Но он резко отвернулся и судорожно вздохнул.
— Я отправлю вас с Бирнсом на слив-завод для повторного осмотра. Пришли первые отчеты о вскрытии. Доктор Гибсон считает, что второе убийство произошло там или где-то поблизости. Первую девушку прикончили в другом месте и просто перенесли тело.
Бирнс? Перри опустила руку.
— Зачем?
— Нам нужно выяснить мотив. — Гаррет встал и принялся расправлять одежду.
— Я не об убийствах. Почему со мной пойдет Бирнс? Ты же знаешь, что мы с ним…
— Мне нужно орудие убийства, — ответил он, глядя поверх Перри. — Необходимо отыскать нож или скальпель, которым вырезали сердце мисс Монтескью, или хоть какого-то свидетеля. И пора уже поговорить с репортерами. Что-нибудь еще? — Он смотрел на нее как на незнакомку. Глаза вновь стали голубыми.
«Да. Ты придурок».
Перри стиснула зубы и сердито зыркнула на упрямца.
Гаррет вскинул бровь, верно истолковав ее взгляд.
— Значит, увидимся позже.
И вышел из комнаты. Перри не успела сказать ему, что он неправильно ведет себя не только с Бирнсом.
И у нее в голове не укладывается, в чем же дело.
Глава 8
Бирнс и Перри поездом доехали до недавно переименнованной станции Уэппинг у остатков темземского туннеля. Чудо современной инженерии проходило под речкой и позволяло пешеходам добраться до Ротерхита на южный берег. В последние годы Восточно-лондонская железнодорожная компания приспособила туннель для поездов, и люди вовсю пользовались этим преимуществом.
Перри сошла на платформу и устремилась в толпу зевак. Собственный пароэкипаж гильдии предназначался в основном главе, поэтому большинству ястребов приходилось искать другой способ путешествовать. Гаррет позволял подчиненным использовать экипаж, пока Перри не напомнила ему о правилах. Зря. Теперь, проталкиваясь сквозь толпу, она жалела о своей принципиальности.
— Чушь какая, — бурчал Бирнс, ведя напарницу к слив-заводу. — Там уже все прочесали вдоль и поперек. Что, по мнению Гаррета, мы должны найти?
— Что-то острое. — Орудие убийства, ни больше, ни меньше.
— Если нам что-то такое попадется, лучше я это возьму, принимая во внимание твое текущее настроение.
Перри застыла.
— Мое настроение?
Бирнс взял ее за руку и потащил дальше.
— У тебя такой вид, будто попади тебе в руки что-то острое, ты тут же вонзишь это в горло обидчика.
— К сожалению, твое понятие анатомии так же удручающе, как и умение очаровывать. Я вовсе не о его горле думала.
Бирнс рассмеялся.
В витрине ближайшего магазина стояло целых пять клеток с кричащими попугаями, ласточкой и соловьем. В подобном районе можно было купить почти все, особенно из экзотики. По воскресеньям здесь под открытым небом среди прилавков и тачек устраивали рынок с громкоголосыми птицами и обезьянами. А еще в будках торговали яблочными пирожками, которые готовили прямо на глазах у покупателя. Перри как-то их попробовала, но после пары кусочков ее затошнило.
Сегодня тут можно было пройти. Впереди высились громады неработающих слив-заводов. Целый эскадрон металлогвардейцев держал зевак на расстоянии. Солнечный свет отражался в полированной стали нагрудных пластин. В стеклянных глазах горело бледно-голубое газовое пламя. У Перри возникло жуткое впечатление, будто машины сверлили ее взглядом. Рабочие сновали возле установленных у зданий лесов и парокранов, что с легким шипением подкатывали в нужное место. Землетрясы, бронированные роботы Эшелона, разгребали обгоревшие руины.
В конце квартала зловеще маячил покрытый сажей слив-завод номер пять. Тут было до странности тихо, лишь гравий скрипел под ногами Перри и Бирнса.
— Так что стряслось? — спросил Бирнс.
— Стряслось? — Перри сунула медный пропуск в отверстие у дверей. На время расследования войти сюда могли только приближенные к руководству ястребы.
— В последнее время Рид сам не свой, — ответил Бирнс, следуя за Перри. — Случайно не знаешь, в чем дело?
— Нет.
— Любопытно. — С тихим скрипом дверь захлопнулась. — Достаточно проницательный человек сказал бы, что изменения в его поведении появились после дела в опере.
— Не дразни меня, а то найду что-нибудь острое. — Перри положила руку на нож у бедра. — Я не в настроении выслушивать твои так называемые шутки.
Бирнс хрипло рассмеялся.
— Итак, вы оба не в себе. История становится все интереснее.
Зловещая тишина слив-завод словно довлела над сыщиками. Тусклый серый свет проникал через грязные окна под крышей, осенний холод пробирал до костей. Перри осторожно ступала вперед, оглядывая огромные стеклянные цистерны, в которых раньше хранили кровь. Медные механизмы фильтрации, краны наверху и ряды конвейерных лент неестественно застыли. Вскоре Эшелон потребует свежей крови и результатов текущего расследования. Ночных ястребов выгонят со слив-завода, а Совет герцогов отдаст приказ о возобновлении производства.
Что такое жизни двух девушек в сравнении с нуждами Эшелона?
Перри следовала за Бирнсом, глядя прямо туда, где нашли тела. Наконец до нее дошел смысл сказанного напарником.
— То есть, он изменился после оперы?
— А ты не заметила?
— Нет. Да. Не знаю… — Перри покраснела.
Нагнувшись, Бирнс принялся рассматривать пятно на полу. Кровь уже впиталась в деревянные половицы.
— Кажется, ты наконец раскрыла карты.
От стыда Перри едва дышала. Если Бирнс догадался об ее истинных чувствах, она этого не вынесет.
— Карты? О чем ты, черт побери?
Бирнс нахмурился и вскинул руку.
— Честно говоря, мне плевать, хотя зрелище презабавное. — Он опять уставился в пол. — На слив-завод ведь никого не пускают, пока мы не закончим?
Подавив смущение, Перри кивнула.
— Да.
— Тогда почему работает печь?
Она встала на колени и прислушалась. Внизу раздавалось тихое гудение какого-то механизма. Пол под пальцами слегка вибрировал. Пыль потоком воздуха снесло в сторону.
Сердце Перри подскочило к горлу.
— Под основным цехом что-то есть.
— Бойлер или печь, которых нет на схеме, — ухмыльнулся Бирнс.
И тут Перри заметила за его спиной какое-то движение. Еще не осознав, что это, она кинулась на напарника. Оба рухнули на пол, а там, где находилась голова Бирнса, просвистела стальная катушка.
Перри перекатилась и посмотрела вверх. Катушка болталась на длинном тросе. Описав дугу, она теперь летела обратно, туда, откуда появилась. У кабинетов мелькнул край пальто, и кто-то загрохотал по стальному настилу.
— Там кто-то есть! — закричала Перри, указывая на перила наверху. Одним движением она сбросила пистолет из рукава в ладонь и сняла с предохранителя. — Стой, или я стреляю!
Оставалось нажать на спусковой крючок. Злоумышленник отступил, и Перри выругалась, едва увернувшись от качающейся катушки и пытаясь найти выгодную позицию.
— Черт меня дери, — выругался Бирнс, вставая. — Я наверх, а ты иди к другой лестнице. Ему ведь придется как-то спуститься.
Перри бросилась к фильтрационным машинам. Там было темно. Огромные стеклянные чаны немного искажали картину. Она помедлила, держа в одной руке пистолет, а второй нащупывая нож на бедре. Злоумышленник тоже затих. Из-за тонкой стальной перегородки Перри его не видела.
— Бирнс? — позвала она.
Вдалеке послышались шаги напарника.
— Я им займусь.
На стене над Перри затрепетала тень. Пришлось бесшумно метнуться в сторону. Тень сделала шаг, будто знала, что за ней следят. Какого черта замыслил этот тип?
Крадется… будто завлекая ее…
Перри застыла и осторожно ступила вперед. Тут же раздался скрежет, и она почувствовала, как пол уходит из-под ног.
— Бирнс! — закричала Перри, проваливаясь в темноту.
Глава 9
Почти весь день Гаррет проработал над записями по делу Келлер-Фортескью у себя в кабинете, вернее, в кабинете Линча. Тут все еще витал дух прежнего главы Ночных ястребов, начиная с увесистых томов в кожаных переплетах, кончая записями о делах, которые Линч так и не убрал в архив, и висящей над камином картой Империи в раме из красного дерева.
Гаррет почесал покрытый щетиной подбородок и попытался осмыслить ситуацию. С газетами разобрались, а Хейз уже вкратце доложил, что удалось выяснить. Единственная ниточка, которая связывала мисс Келлер с Ист-Эндом — благотворительная библиотека для детей бедноты, которой та помогала. Мисс Фортескью вообще ни разу не посещала Ист-Энд. И никто не видел, как девушки исчезли.
Что касается русских, они приехали в Англию за три дня до экскурсии по заводу. Перед Гарретом лежал список всех мероприятий, которые посетили новоприбывшие, и он пытался найти совпадения с передвижениями девушек.
Гаррет потер виски. Он почти дошел до того состояния, где стройные факты превращались в разрозненный ворох информации. Боже, как он устал. Стоило закрыть глаза, как его вновь затягивало в пучину кошмаров.
«Соберись».
Мисс Келлер умерла ранним утром понедельника, и это по крайней мере позволяло установить хронологию событий. Оставалось лишь допросить группу русских и выяснить, где они находились в момент убийства.
Часы медленно отсчитывали минуты, и их тиканье лишь подчеркивало тишину. Гаррет почувствовал, что не в силах больше это выносить. Он убрал руки от лица и уставился на книжные полки. Если не получается ни поспать, ни соображать толком, не пришла ли пора избавиться хоть от одного призрака?
Несколько часов спустя Гаррет очнулся от резкого стука в дверь. Книги стопками стояли возле двери, так же, как и вся коллекция утвари Линча: лампы, карты, даже чернильница. Кабинет опустел.
— Войдите, — пригласил Гаррет и поставил еще одну стопку возле порога.
При виде беспорядка в кабинете Дойл вскинул бровь.
— У нас ведь есть горничные для такого рода работ.
— Отлично. Пускай они сложат книги и личные вещи герцога в коробки и отправят ему. Все записи о расследованиях нужно вернуть в архив, а полки протереть от пыли.
Взгляд Дойла скользнул по опустошенной мебели.
— По телеграфу пришел сигнал тревоги из гарнизона на Харт-стрит.
Дойл протянул небольшой свиток с напечатанным сообщением.
Харт-стрит. Гаррет похолодел. Гарнизон находился рядом со слив-заводами. Он вскрыл телеграмму и провел большим пальцем по мелким черным строчкам.
«Срочно: главе Гильдии, лично. Ночной ястреб исчез на пятом слив-заводе. Просим немедленно выслать подкрепление».
— Только не это, — еле слышно прошептал Гаррет, ведь сразу догадался, от кого послание. Перри написала бы более подробно и назвала бы пропавшего по имени. — Нет, нет, только не это.
Он схватил пальто со спинки кресла и набросил на плечи. Все внутри сжималось от ужаса.
— Сэр, вызвать экипаж? — прокричал вслед Дойл.
— Я пешком.
Быстрее всего будет добраться по крышам. Уже убегая, Гаррет крикнул:
— Отправь отряд Ночных ястребов на слив-завод и передай им, что если они не будут на месте через двадцать минут, я им головы снесу!
***
Ощущения медленно возвращались, и затылок Перри пронзило болью. Она моргнула и осторожно приподняла голову. В глазах поплыло; Перри дотронулась до затылка и почувствовала, что в чем-то испачкалась. Кровь.
Где же она, черт побери? В мерцании газового светильника Перри рассмотрела длинную узкую комнату. В глаза бросился огромный стальной операционный стол. Увидев его, Перри ощутила липкий ужас и перекатилась, вставая на четвереньки. От резкого движения ее замутило, но она удержалась от падения.
Злоумышленник — убийца — рыскал наверху. Когда пол вдруг исчез из-под ног, Перри сильно ударилась о камень. Воспоминания острыми когтями впились в раненую голову, и Перри поборола подступивший к горлу приступ тошноты. Не заметила ни шороха в полутьме, но будто чувствовала, что за ней наблюдают.
Одна только мысль об этом заставила Перри выхватить нож. Дрожащими руками она выставила оружие перед собой и поднялась, опираясь на гладкое смотровое окно.
Вдруг что-то промелькнуло за стеклом.
Перри дернулась прочь и наткнулась на операционный стол. Черт побери! Сердце бешено колотилось.
— Бирнс! — закричала Перри, в ужасе глядя на открывшуюся картину.
Различимые сквозь толщу воды остекленевшие голубые глаза лениво моргали за стеклом. Лицо незнакомки закрывала медная маска с трубкой, наподобие тех, что носили жители Лондона в попытках спастись от запыления легких.
Перри встретилась с пленницей взглядом и отшатнулась, подавив еще один рвущийся наружу крик. Значит, та еще жива. Перри заметила длинный тонкий шрам посередине обнаженного торса, от трахеи до живота. В мерцающем отблеске светильника казалось, будто в груди незнакомки притаилась какая-то тень.
В темноте что-то прошмыгнуло, быть может, крыса. Зрение Перри постепенно прояснялось, и она заметила шесть кошмарных аквариумов по периметру комнаты. Тела плавали в прозрачной голубой воде, волосы струились, как у русалок. Девушки парили в невесомости. Всего четверо. Еще две емкости в конце комнаты пустовали.
Перри задышала резко и прерывисто, легкие сковало, как слишком туго затянутым корсетом. Нет. Нет, она не могла вернуться в прошлое, в тот кошмар. Она скрылась от Хага и избежала участи, которую он ей приготовил. Освободилась и стала сильной. Теперь Перри сумеет отбиться, как не смогла тогда.
Но все эти мысли показались ее телу пустым звуком. Ноги отказывались шевелиться, из горла рвался сдавленный крик. В тот момент Перри снова стала юной девушкой, испуганной, одинокой и беспомощной. Не в силах даже дышать. Не в силах пошевелиться.
«Прекрати». Перри сжала кулаки, вонзая ногти в ладони.
«Дыши. Просто дыши. Теперь ты Ночной ястреб, черт тебя возьми».
В темноте позади снова что-то шевельнулось.
Перри закричала.
***
Гаррет рывком открыл двери слив-завода, едва переводя дыхание. Холодный серый свет ослепил его, в нос ударил затхлый запах. Гаррет окинул помещение взглядом, оценивая обстановку, и заметил троих в дальнем конце цеха. Бирнс обернулся; его лицо ничего не выражало. Остальные Ночные ястребы не прервались и продолжали долбить пол. Они топали по настилу, будто хотели проломить его насквозь.
Перри нигде не было.
Мир заволокло темнотой. Гаррет очнулся, когда уже наполовину пробежал через цех, не сводя взгляд с горла Бирнса. Пальцы сжались в кулаки, ему не терпелось ввязаться в драку.
— Где она, черт бы тебя подрал? Перри? — Гаррет огляделся. — Перри!
— Под ней открылся люк. Там какой-то гидравлический механизм. Пока я спустился, ее уже след простыл. Я отлучился всего на пару минут, чтобы позвать на помощь. Я…