Закаленные страстью (ЛП) - Бек Макмастер 10 стр.


— Вовсе нет…

— Разве? — Розалинда обернулась. — Знаешь, когда я передумала? Как только поняла, что могу его потерять — на самом деле потерять. Больше ничто не имело значения.

— Гаррет не отвечает мне взаимностью, — выпалила Перри и тут же укорила себя. «Ну вот к чему ты это ляпнула?» Сжав руку в кулак, она отвернулась к стойке с оружием. — Забудь.

В молчании она прошла в другой конец комнаты. Лишь дождь стучал по стеклу. Перри вытащила шпагу, присмотрелась к клинку, провела по нему пальцами, выискивая малейшую неровность. Взяла тряпочку и баночку с маслом, которым Финч нежно смазывал шпаги.

Позади раздался шелест тафты.

— Я считаю, что ты слишком старалась заставить его не относиться к тебе как к существу женского пола. А теперь боишься, ведь если он видит в тебе женщину, то и о чувствах догадается.

Боится? Перри сжала губы, чтобы не возразить. Она пыталась не испортить дружбу, а страх тут ни при чем.

— Не стоит об этом, ваша светлость.

— Еще раз так меня назовешь, и я надеру тебе уши. Я считала нас подругами. По крайней мере, надеялась на это.

— Хотела бы я посмотреть, как ты попытаешься надрать мне уши, — пробурчала Перри, проводя маслянистой тряпочкой по клинку. Она оглядела сияющую сталь и положила оружие на место.

— Не искушай меня, — сухо проворчала Роза. — Хочешь знать, что я обо все этом думаю?

— Не очень-то.

Розалинда усмехнулась.

— Я считаю, что стоит тебе однажды ночью постучать в дверь мастера Рида, и вы бы решили все проблемы еще до рассвета.

Перри покраснела от накатившего желания и стыда. Во сне она была храброй, но не наяву.

— Если Гаррет испытывает ко мне чувства, почему же не предпринял никаких шагов? Он ясно дал мне понять, что избегает меня. Я с тобой больше встречалась за последний месяц, чем с ним. — Не говоря о том, что случилось вчера в переулке. Гаррет явно не собирался останавливаться, если бы Перри не взяла себя в руки.

Все дело в сексе. Разумеется, он не отказался бы от такого предложения.

— Всему есть причина, в том числе и его поведению. Ну же, Перри, ты Ночной ястреб. Почему бы тебе самой не разобраться?

***

Доктор Гибсон прижал стетоскоп к голой груди Гаррета и простучал по ребрам в нескольких местах, пока пациент вдыхал и выдыхал.

— Есть побочные эффекты?

— Никаких, — ответил Гаррет, глядя на белые стены небольшой операционной. Обстановка ему не нравилась. Месяц назад он провел тут несколько дней, пока тело исцелялось от жуткой раны. Тогда его шокировало ощущение собственной уязвимости.

— Хм. — Доктор Гибсон простучал двумя пальцами по спине Гаррета. — Вроде все в порядке. А то поначалу у тебя были хрипы…

— Я же голубокровный и исцелюсь от чего угодно. Мы закончили?

— Даже голубокровный редко выживает после прямого удара в сердце. Если бы Фалкону удалось порвать сердечную мышцу, ты бы умер. Надевай рубашку, с осмотром закончили.

Гаррет встал и взял рубашку со спинки ближайшего кресла.

— То есть еще не все?

— Мне нужно проверить твой уровень вируса, — ответил Гибсон, быстро делая несколько пометок.

Гаррет застыл, так и не надев до конца рукав.

— Это обязательно? Я сам за ним слежу.

— Раз уж у нас последнее обследование, я бы хотел заполнить твою карту. — Гибсон оторвался от записей и небрежно махнул в угол. — Спектрометр вон там. Прошу.

Сердце Гаррета заколотилось. Он медленно натянул рубашку на одну руку, потом на вторую. Если Гибсон увидит его уровень вируса, то по закону обязан будет сообщить властям. Гаррет считал доктора другом, но от правды не уйдешь.

— А как дела со вскрытием? — машинально спросил Гаррет, застегивая пуговицы. Надо каким-то образом избежать проверки…

— Отчеты будут готовы к вечеру. — Гибсон прищурился, глядя на Гаррета поверх очков-полумесяцев. — Ужасное происшествие. Бедняжки, такие молоденькие.

— Ты обнаружил что-то необычное?

— Только то, что наш убийца мастерски управляется со скальпелем. Сердца вырезали, пока обе жертвы были еще живы. Мисс Фортескью чем-то накачали, наверное, хлороформом, вынули грудную кость, чтобы добраться до сердца, а потом вернули кость обратно и зашили. — Гибсон нахмурился. — Вот что странно. Аорта и основная вена восстанавливались, будто убийца сделал нечто… даже не знаю, как объяснить. Я видел подобное, когда вместо легких ставили биомеханические трубки, но всем известно, что нельзя заменить живому человеку сердце. Это невозможно.

Гаррет снова принялся возиться с одеждой, поглядывая на спектрометр.

— Есть признаки заражения?

— У мисс Фортескью — да. Грудная кость уже срасталась с ребрами, а уровень оказался чуть выше десяти процентов. Мисс Келлер попала к нашему убийце совсем недавно, поэтому пока сложно сказать, была ли она инфицирована.

— Разве…

В дверь постучали, и посетитель вошел, не дожидаясь ответа. Увидев Гаррета, Линч застыл. Любой другой не заметил бы колебаний бывшего главы, но Гаррет слишком хорошо его знал. Схватив черное кожаное пальто, последний предмет униформы, Рид кивнул.

— Ваша светлость.

Линч не удостоил его ответом.

— Гибсон, можно тебя на минутку?

— Закончим потом, — с облегчением прошептал Гаррет. Линч представить себе не мог, насколько бывший подчиненный рад его появлению.

Они посмотрели друг другу в глаза. Линч сжал губы и едва заметно кивнул.

Грудь словно сосулькой пронзило. Держа пальто в руках, Гаррет вышел, закрыл за собой дверь и только тогда выдохнул. По обе стороны тянулся пустой и зловещий коридор.

Когда-то он был доверенным другом, а теперь никто. Не достоин даже приветствия. Гаррета снедала обида, хотя он понимал, как Линч отреагирует на то, что помощник выложил правду Розалинде и умолял ее пожертвовать собой.

Гаррет сжал кулак и слепо повернул налево. Он заслужил презрение Линча. Старался не обращать внимания на заволакивающую сознание волну тьмы, однако все равно ощущал горечь сожаления.

В окна лился дневной свет, а в коридорах было пусто. Большинство Ночных ястребов спало, ожидая восхода луны. Именно это время подходило им лучше всего, да и на улицах города по ночам всегда что-то происходило. Яркий свет не лучшим образом влиял на чувствительные глаза и светлую кожу голубокровных.

Подчас в гильдии собиралось почти четыре сотни Ночных ястребов, хотя несколько групп проживало на другом конце города. Гаррет шел, куда глаза глядят. Подальше от Линча. Туда, где не чувствовал бы себя таким одиноким.

***

Стук дверь прервал ее медитацию.

Спокойствие покинуло тело, словно вода, вытекшая из треснутого сосуда. Так стучал только Гаррет. Перри тихонько выругалась. После разговора с Розой она от переживаний ощутила жажду. Обычный чай с кровью едва утолил голод, поэтому пришлось воспользоваться медитацией, которой обучил ее Линч.

В обществе считалось, что женщине не под силу вынести заражение. Перри приходилось все время держать себя в руках, особенно во время расследования, когда нужна свежая голова, поэтому время от времени она прибегала к медитации. А теперь… чертовы эмоции.

— Входи, — позвала Перри, вытягивая ноги.

С трудом достигнутое умиротворение пропало без следа, стоило Гаррету появиться в комнате. Его короткие каштановые волосы были растрепаны, будто он только встал с постели или запускал в них руку. В голубых глазах бушевала буря. Его беспокойство чувствовалось и в широком развороте плеч. С каждым шагом он излучал ауру потревоженного хищника.

В груди опять всколыхнулась жажда, эхом отвечая на его голод. На мгновение мир потонул в тени, а потом Перри глубоко вздохнула и вернулась в реальность.

— Что случилось?

С его лица исчезли все эмоции. Перри видела, как Гаррет берет себя в руки и подавляет жажду. Как стискивает зубы и изображает натянутую улыбку.

— Все в порядке.

Линч. На мгновение ее сердце заныло из-за двух упрямцев, которые не желали извиниться друг перед другом.

Он невидяще принялся вышагивать по ее комнатке. Перри положила руки на колени и смотрела на Гаррета, ожидая, пока он заговорит. Не впервые к ней заходили в неурочное время.

Гаррет подхватил с кресла в углу открытый том и посмотрел на название.

— Готический роман?

Перри быстро выпрямилась и потянулась за книгой, но Гаррет поднял добычу вверх и всмотрелся в ту страницу, где Перри остановилась.

— «А потом он ощутил ее дыхание, неспешную ласку…»

— Верни! — прорычала она.

Повернувшись спиной, он продолжил читать. Перри обхватила рукой плечи наглеца и подпрыгнула, пытаясь достать роман.

— «Как я люблю тебя, Диана…» — Гаррет поперхнулся, когда она буквально вскарабкалась по нему и почти дотянулась до злосчастного тома. — Боже, Перри, ты что, пытаешься меня задушить?

— А знаешь, как хочется?

В следующую секунду он схватил ее и, перекинув через плечо, плюхнул на кресло вниз головой. Перри резко перевернулась, но Гаррет, озорно сверкая глазами, уже отступил и снова поднял книгу.

На Перри полился поток слов, жутко романтичных слов, которые ночью позволили ей забыть об ужасах прошедшего дня. Однако теперь, в его устах… По коже побежали мурашки. Гаррет насмешливо произносил нежные слова, а ведь она так мечтала услышать от него подобные признания.

Нельзя винить его за желание повеселиться. Шутки позволяли забыть о проблемах.

Однако ей-то больно. Ну почему обязательно надо терпеть боль, чтобы ему стало лучше?

— Довольно, — шепнула Перри.

Не обращая внимания, Гаррет продолжил:

— «От слов, что герцог шептал ей на ухо, у нее по спине побежали мурашки…»

На сей раз он был начеку. Как только Перри бросилась на Гаррета, он закинул ее себе на плечо. Мир перевернулся. Она видела лишь стройную спину, изгиб мускулистых ягодиц, и чертов роман у него под мышкой.

— Гаррет!

Комната снова закружилась. Задыхаясь, Перри плюхнулась на кровать и краем глаза заметила красное пятно. Книга. Гаррет небрежно держал ее кончиками пальцев и всматривался в Перри.

Она попыталась схватить роман, но промахнулась. Встав на четвереньки, повторила попытку.

— Верни! — в отчаянии выдавила Перри.

Гаррет окинул ее внимательным взглядом и протянул книгу.

Убедившись, что Гаррет не собирается и дальше ее дразнить, Перри выхватила том и спрятала под подушку.

Гаррет рухнул на кровать и приподнялся на локтях, занимая большую часть пространства, будто ему самое место в ее постели. Опасная мысль. Прижав колени к груди (просто так удобно, она вовсе не старается занять как можно меньше места), Перри оперлась на подушки и взглянула на мучителя.

— Почему ты боишься своей женственности? — наконец спросил он.

Перри решила проигнорировать вопрос.

— Тебе тут не место. Пойдут ненужные слухи.

— Мне нравится быть с тобой. Не приходится притворяться. И так… спокойно.

Притворяться? Она присмотрелась к нему.

Гаррет уставился в потолок и завел руки за голову и вздохнул. Улыбка пропала с его лица. Ясно, пришел выговориться.

— Знаешь, что мне как-то сказал Линч? Что я должен был выбрать актерскую стезю. Я всегда умел пародировать людей, даже в детстве. Когда стал вором в банде, пришлось избавиться от прошлого, включая речь и внешность. Изображать того, кем я не являюсь. Я до сих пор играю. Даже сейчас. Я Гаррет Рид, глава гильдии Ночных ястребов. — Он горько усмехнулся. — Уверенный в себе мужчина, который найдет выход из любой ситуации.

А ведь именно уверенность изначально привлекла в нем Перри. Ну и то, что он везде чувствовал себя как рыба в воде. Она всегда считала Гаррета своей полной противоположностью. Но так ли это? Перри нахмурилась. Она никогда не замечала за ним душевных терзаний, но сейчас, судя по отстраненному взгляду и поджатым губам, ему было не по себе.

— А ты не такой?

Гаррет уставился на нее.

— Я словно пытаюсь разом жонглировать полудюжиной шаров. Бирнс, Линч, ты… гильдия… в основном. Правильно ли я поступаю? Не обижаю ли подчиненных? Промах за промахом, вдобавок все напоминают мне, что я не Линч…

— Линч тоже ошибался, — перебила Перри.

— Правда? — Гаррет насмешливо вскинул бровь. — Я такого не припомню.

— Изредка. Но не забывай, он руководил гильдией сорок лет. Достаточно времени, чтобы отшлифовать навыки.

— Значит, по-твоему, я веду себя неправильно? — уточнил Гаррет.

— Иногда. — Его голубые глаза яростно сверкнули, но Перри подняла руку, мол, дай договорить. — Например, в отношении Бирнса.

— Он ведь…

— Ты же понимаешь, что Бирнс не хочет главенства над гильдией? Он понимает, что не подходит на эту должность, да и не желает ее.

Гаррет открыл и закрыл рот:

— Он четко дал понять, что ему не по вкусу тот кандидат, которого Линч представил Совету.

— Разумеется. Бирнс чувствует себя недооцененным. Вы должны были вместе провести передачу дел, а ты повел себя так, словно видишь в нем соперника. Ты даешь ему задания, которые больше подходят рядовым следопытам, а не обращаешься к нему, как к одному из доверенных друзей, поэтому он принимает тебя в штыки.

Гаррет заскрежетал зубами.

— Ему нельзя доверять.

— В тебе говорит высокомерие. А ты должен мыслить как лидер.

Повисло молчание.

— И как мне быть?

— Давай ему задания по статусу. Обсуждай с ним вопрос, прежде чем что-то решить. Спрашивай его мнение. Он отлично знает свою работу, Гаррет. Нельзя требовать от него уважения, если сам его не уважаешь.

— Значит, я виноват в сложившейся ситуации?

— Нет. Но теперь на тебе большая ответственность. Ты глава Ночных ястребов, а значит должен следовать доводам рассудка, а не вести себя так, как хочется.

Гаррет потер переносицу и вздохнул.

— Ты же знаешь, что я права.

— Ненавижу, когда ты права.

Перри загадочно улыбнулась.

— А Линч?

Его явно волновал этот вопрос. Перри закусила губу.

— Со временем он успокоится.

— Ты не знаешь наверняка.

— Нет, знаю. Он упрямится и ведет себя глупо. Прямо как один мой знакомый… Но все же Линч не дурак.

Гаррет перевернулся на бок.

— Когда ты стала такой мудрой?

— Я всегда такой была, — возразила она.

Лениво растянувшись на боку, он погладил ее голую ножку. Перри застыла, а комната вдруг показалась слишком маленькой.

Разумнее было отстраниться, но Гаррет все смотрел ей в глаза. Перри не могла пошевелиться. Ее будто что-то притягивало. Желание, которое больше не получалось скрыть.

Гаррет заметил ее реакцию и замер. Его глаза почернели и вспыхнули, полные опасных обещаний.

У Перри перехватило дыхание.

— Гаррет? — Она ощутила, как по венам разливается голод. Глаза затуманились, и она уже хотела коснуться щеки Гаррета…

Назад Дальше