— История живописи интересует меня еще со школы.
— А почему вы не поступили в университет?
— Тогда я еще не понимала, чего хочу от жизни, а потом мне предложили работу в детском саду, в котором я подрабатывала в школьные каникулы. Мне нравилось, вот я и осталась с детьми…
На одной из страниц Джас остановился, и Блайт пришлось придвинуться совсем близко, чтобы разглядеть заинтересовавшую его иллюстрацию. Это была репродукция «Сикстинской Мадонны».
Блайт подвинулась ближе, плечом слегка коснувшись плеча Джаса.
— На это ушел не один год жизни, — благоговейно прошептала она.
Джас улыбнулся, и Блайт отметила, что глаза его стали мягче и темнее, а на щеках образовались ямочки. На мгновение он превратился в спокойного умиротворенного человека, но почти тут же нахмурился и погрузился в изучение толстой книги.
Вскоре Джасу наскучило это занятие, он громко захлопнул фолиант, вернул его на прежнее место и встал.
— Мне, пожалуй, пора. Огромное спасибо за вкусную еду. Хотите, я помогу вам с посудой? — Он бросил взгляд на перебинтованную руку и пояснил: — Я мог бы вытирать тарелки…
Но Блайт покачала головой.
— Посуды не так уж много, спасибо.
Раз он не хочет оставаться, не стоит выдумывать предлоги, чтоб его задержать. Она проводила гостя до дверей и стояла на пороге до тех пор, пока Джас, дойдя до тропинки, не помахал на прощание рукой и не скрылся в темноте.
Блайт не могла бы сказать, что ее новый сосед обладает чересчур общительным нравом. Наоборот, она в какой-то мере одобряла и уважала его желание держаться в некоторой изоляции от окружающих. В течение следующих недель они случайно встречались на пляже и возвращались домой вместе. Иногда Джас неожиданно появлялся у нее на пороге с полными карманами забавных бутылочных стеклышек или с куском деревяшки в руках, которая, на его взгляд, могла сгодиться Блайт в работе.
Но на поделки у Блайт оставалось совсем мало времени. Подросшие подсолнухи были готовы к продаже, и ей приходилось то и дело мотаться в Окленд.
Однажды в дождливый туманный день в ее дверь постучался Джас.
В одной руке он держал связку конвертов, в другой — коробку.
— Ваша почта. Дуглас сказал, что это вам.
— О, наконец-то! — Блайт приняла конверты и отступила в глубь прихожей. — Это пришли книги, которые я заказала по почте. Входите же!
— Куда ставить?
— На стол, — распорядилась Блайт, торопливо освобождая место на заставленном красками столе.
Джас поставил коробку и выпрямился, задержав взгляд на цветочных горшках, которые Блайт разукрасила яркими кружочками, полосками, волнистыми линиями и даже бантиками.
— Вам нравится? — спросила она Джаса.
— Слишком ярко.
— Я подумала: как можно продавать подсолнухи в скучных горшках? Следующую партию саженцев я собираюсь поместить в эти горшочки. Как вы считаете, будет на них спрос?
— Я не очень понимаю в этом деле…
— Ну хорошо, спрошу по-другому: вы лично купили бы?
Джас осторожно приподнял один из горшочков, стараясь не испачкать в краске пальцы. Блайт украсила его пышным желтым бантом в красный горошек.
— Может, и купил бы… Да, пожалуй, купил бы. Кажется, вы не прогадаете. — Приглядевшись к Блайт, он вдруг улыбнулся и заметил: — Вы испачкались.
— Ах ты, черт! Где?
Джас взял лежащий на столе платок и принялся вытирать ее запачканную щеку. Девушка смотрела в его глаза и видела там свое отражение: любопытный детский взгляд, доверчиво приподнятое лицо. Вдруг его рука остановилась, и Блайт ощутила кожей тепло мужской ладони.
Прежде чем Джас отпрянул, Блайт заметила, как расширились его бездонные зрачки и тяжелый взгляд опустился ниже, туда, где розовели нежные лепестки ее полураскрытых губ.
— Все. Теперь порядок, — пробормотал он, кладя платок на место.
Блайт стояла неподвижно, наслаждаясь странным, неведомым доселе ощущением.
— Кофе выпьете? — спросила она.
— Но вы же работаете…
— Как раз собиралась сделать перерыв, — весело объявила Блайт и пошла ставить чайник. — Хотите печенье?
— Ваше?
— Увы! — С этими словами она высыпала на тарелку гору имбирных пряников.
Джас наблюдал, как она варит кофе и разливает напиток по чашкам, добавляет ему ложку сахара, а себе — капельку молока. Все это время Блайт не покидало впечатление, что гость думает о чем-то своем.
— А солнце-то выглянуло! — воскликнула Блайт, посмотрев в окно. — Можно выйти на веранду.
— Можно и на веранду, — эхом повторил он.
— Не могли бы вы разложить складные стульчики? — попросила Блайт. — Они там, за занавеской.
Джас вынес на веранду стулья и взял из рук девушки чашки с кофе, а она поставила на еще влажный после дождя стол тарелку с пряниками.
Пенные волны ярко белели в темно-синей воде, и редкие облака проплывали над ними. Мокрые листья садовых деревьев глянцевито поблескивали на солнце.
Блайт втянула в себя свежий воздух и бросила взгляд на строгий профиль Джаса, потом отпила из чашки, держа ее обеими руками.
— Знаете ли вы, — заговорила она, — что из стеблей подсолнухов можно получать бумагу, а из лепестков лаванды — краску?
— Вы хотите заняться производством бумаги?
— Очень даже может быть. Но не сейчас. Мой бизнес идет успешно. Интересно, смогу ли я разрекламировать свой товар через газеты, чтобы покупатели могли брать его прямо у меня, без магазинных наценок?
— Почему нет? Не сомневаюсь, у вас все получится!
Внезапно Блайт прикусила язык. Слушая ее болтовню, Джас мог подумать, что жизнь для нее всего лишь беззаботная игра.
— Что с вами? — осведомился он.
— Вы, наверное, считаете меня весьма недалекой, да, Джас? По сравнению с вами я недостаточно умна?
Он удивленно вскинул брови.
— Нет, я думаю, что вам просто повезло. Всю жизнь вас любили и лелеяли, но вы не выросли белоручкой, а, наоборот, много работаете. А еще, мне кажется, вы чересчур мягкосердечны для того, чтобы жить в нашем жестоком мире.
— А разве вас в детстве не любили?
Какое-то время он не отвечал, потом нехотя улыбнулся.
— Мы с вами забрались в такие дебри! Я бы не советовал продолжать эту тему.
— Я не имела права об этом спрашивать. — Блайт вспыхнула. — Но вы сами начали…
— Нет, вы!
— Хорошо, извините.
— Я ценю вашу заботу, Блайт, — тихо сказал Джас. — Но не стоит тратить на меня так много времени и сил. Приберегите их для своих подсолнухов…
3
Итак, Джас вежливо дал понять, что не любит, когда кто-то сует нос в его личную жизнь.
— Не надо разговаривать со мной, как с маленькой! — выпалила раздраженная Блайт.
— Я и не собираюсь, — возразил Джас. — Может, мне лучше уйти?
— Конечно же нет! Пейте свой кофе.
На веранде воцарилась тишина. Ветер, подувший с океана, пронесся над зелеными холмами и зашуршал верхушками деревьев. Сизые облака уплывали прочь, открывая все больше веселого синего неба. Казалось, что серебристые подвижные волны, с ревом набрасывающиеся на круглые прибрежные валуны, поглощают все внимание Джаса.
— Вид отсюда намного лучше, чем из моего окна, — заметил он. — Но у вас, наверное, очень ветрено?
— Это зависит от направления ветра. Если он дует прямо с океана, то, конечно, холодновато. А вообще-то мне нравится, когда чуть-чуть штормит.
— Так значит, во время шторма вы испытываете радость?
— Не пойму, что в этом плохого?
— Да ничего! — Несколько секунд Джас внимательно изучал собеседницу насмешливым взглядом. Затем вдруг резко отвел его в сторону: — А вы не боитесь за цветы?
— Естественно, боюсь. Но стихия не застанет меня врасплох, я внимательно слежу за прогнозом погоды.
Джас рассеянно кивал, погруженный в собственные мысли. Он допил кофе, а от второй чашки вежливо отказался:
— Я слишком долго отвлекал вас от работы, — произнес он, вставая.
— Ну да, вам ведь тоже нельзя терять время! — спохватилась Блайт. Она тоже поднялась и пошла провожать гостя. — Но, признайтесь, в настоящее время вы не преподаете?
— Почему же? Я занимаюсь с учениками по почте.
Оказалось, Блайт никогда о таком не слышала:
— Музыкой?!! Но как можно брать уроки музыки по почте?
— Вовсе не музыкой. — Джас явно сомневался, продолжать ли эту тему, но так как девушка продолжала смотреть умоляющим взглядом, в конце концов сдался. — Я преподаю математику.
— Ах, математику… — разочарованно протянула Блайт.
— Высшую математику, — уточнил Джас и быстро добавил: — А эта наука не терпит пустой траты времени.
Ага! Вот ты и получила за свою болтовню! — пронеслось у нее в голове.
— Надо признаться, в школе математика давалась мне с трудом, — сказала Блайт.
— Вы не одиноки, но скорее всего имеете в виду арифметику. Настоящая же математика… это волшебная наука, полная загадок.
— Так-таки и волшебная? — недоверчиво переспросила Блайт.
— Пифагор, например, основал целое религиозно-философское учение, исходившее из представления о числе как основе всего сущего.
— Вы тоже боготворите числа? — Блайт послала ему лукавую улыбку.
— Они меня просто восхищают. — При этом признании глаза Джаса вдруг ярко заблестели. — Вам должно понравиться высказывание одного математика: «Теория чисел постоянно подкидывает человечеству все новые и новые секреты, разгадывать которые все равно что вдыхать аромат цветов — так же легко и приятно».
— Но какая связь между математикой и цветами?
— Сейчас объясню… Этот ученый муж говорил, что цветы кишат вредными насекомыми, которые только и ждут, чтобы поскорее ужалить какого-нибудь любителя приятных запахов, который, однажды укушенный, все равно повторит свои попытки в надежде насладиться божественным ароматом.
— А, теперь я поняла, на что вы намекаете! — воскликнула Блайт. — Но я бы возразила вашему мудрецу, что надо просто избавляться от насекомых, чтобы они не портили жизнь окружающим.
— Нет, вы решительно ничего не поняли! — рассмеялся Джас. — Но мне действительно пора домой.
В понедельник Блайт отправилась в Окленд. Когда добрая половина пути осталась за плечами, она неожиданно заметила на обочине автомобиль своего соседа и его самого, нырнувшего с головой под капот. Блайт притормозила и в два прыжка оказалась рядом.
— Могу я чем-нибудь помочь?
Джас выпрямился и невесело усмехнулся:
— Если только в вашей дамской сумочке найдется запасная деталь к этой штуковине. Кажется, полетел карбюратор.
— Тогда давайте я подброшу вас до гаража Тео.
— О, вот это мысль! Подождите минутку.
Он открыл дверцу и извлек из салона электрическую пишущую машинку, после чего забрался на переднее сиденье машины Блайт.
— Я смотрю, вы с ней не расстаетесь, — иронично заметила Блайт.
Она отдала должное предусмотрительности соседа, который не пожелал оставить вещь на растерзание дорожным стервятникам, но ей было не понятно, почему Джас просто не оставил машинку дома. Испугался воров?
— Барахлит что-то. Я пытался добраться до ближайшей мастерской, которая находится в Окленде.
— Я как раз еду в Окленд и с удовольствием подвезу вас.
— О, не знаю даже, как вас благодарить!
Тео, выслушав Джаса, пообещал немедленно выехать на место поломки и осмотреть автомобиль, который в случае необходимости будет тут же отбуксирован в его, Тео, мастерскую. А Джас и Блайт снова тронулись в путь.
— Вы преподаете в университете? — поинтересовалась Блайт после нескольких минут гробового молчания.
— Да.
— Случайно не в «Виктории»?
Джас говорил, что приехал из Веллингтона, и «Виктория» был единственный университет, который девушка знала в тех краях.
— Да, — неохотно ответил он.
— О, простите! Опять я лезу не в свое дело.
— Спросить еще не преступление.
— Правда? — Она удивленно приподняла брови и сказала с издевкой: — Ну, слава Богу, успокоили.
Джас бросил в ее сторону взгляд, полный раскаяния.
— Неужели я такое чудовище?
— В общем-то, нет, — поспешно признала Блайт и, не удержавшись, добавила: — Только вы да Красная королева имеете право на собственное мнение…
Ее спутник заметно оживился.
— …о людях, лезущих не в свое дело, — закончила Блайт.
Легкая усмешка тронула его губы, когда Джас процитировал:
— «Если каждый будет заниматься своим делом, земля станет вращаться намного быстрее». Это вы хотели сказать? Однако вынужден вас огорчить: это слова Герцогини, а не Красной королевы. «Алиса в стране чудес», да? А Красная и Белая королевы были в «Приключениях Алисы в Зазеркалье».
— Уф! Вот ужас-то! От вас, математиков, не ускользнет ни одна оплошность. Но ведь прошло много лет с тех пор, как вы это прочитали.
— Не так уж и много. Год всего…
Блайт метнула в его сторону проницательный взгляд. Усмешка на губах Джаса давно исчезла, а вместо нее появилось все то же холодное чопорное выражение. Но что такого она сказала?
— Кстати, Льюис Кэрролл тоже был вашим коллегой. Когда я узнала, что такой шедевр написал старый черствый математик, я была просто потрясена.
— Чтобы защитить свою профессию, да и Льюиса Кэрролла заодно, должен вам заметить, что ему едва исполнилось тридцать лет, когда он написал свою «Алису», и я, постепенно приближаясь к этому переломному в моей жизни этапу, был просто обязан перечитать замечательное произведение, дабы понять мысли и чувства автора.
Блайт с облегчением вздохнула:
— Теперь я кардинально изменила свое мнение насчет математиков.
Она была приятно удивлена, узнав, что Джасу не тридцать пять, как она предполагала, а гораздо меньше.
— Неужели?
Внезапно его глаза вспыхнули огнем одержимости, и в них появилось нечто большее, чем просто любопытство. Блайт продолжала машинально улыбаться и следить за дорогой. Но сердце ее отплясывало странный веселый танец, от которого чуть-чуть кружилась голова.
— У вас есть чувство юмора, — проронила она.
— В «Алисе» полным полно всяких математических шуток, только их надо искать между строк.
— Правда? Тогда я обязана перечитать книгу. — Блайт надавила на газ, и машина с ревом штурмовала крутой дорожный подъем. Осмелев, Блайт отважилась на замечание: — Никогда не думала, что преподаватель может работать заочно.
Он ответил не сразу:
— Официально я в отпуске. Но параллельно проверяю кое-какие задания и работаю над собственным проектом.
— Учебник или что-то в этом роде?
— Да. О законах высшей математики.
Ах вот что интересует моего соседа больше всего на свете! — с тоской подумала Блайт.
— Итак, где же находится ваша мастерская? — осведомилась Блайт, когда они въехали в Окленд.
Он назвал адрес, и вскоре машина затормозила у нужного дома.
— Спасибо, что подвезли. Когда поедете обратно?
— Пока не знаю. Смотря сколько времени займет продажа цветов. Предлагаю зайти и спросить, как долго будет чиниться ваша машинка.
Мастер внимательно выслушал объяснения Джаса и тоскливо осведомился:
— К какому числу вам нужна машинка?
— Сегодня же!
— Нет-нет. Через пару дней, не раньше, — покачал лысой головой мастер.
— Я думал, это не займет много времени. Может, вы просто посмотрите, в чем дело…
— У меня и так работы невпроворот. Приходите завтра утром. Все равно до обеда у меня не будет времени взглянуть на вашу машинку.
Почувствовав безысходность ситуации, Блайт устремила на мастера строгий взгляд и сказала тоном, не терпящим возражений:
— Машинка необходима доктору Тразерну для его научных трудов. Почему бы вам не посмотреть, что случилось? Может, работы-то окажется минут на пять! Видите ли, мы в Окленде проездом…
— Ну, раз такое дело… — смущенно пробубнил мастер, с уважением поглядывая на предательски краснеющего доктора Тразерна. — Посмотрю я вашу машинку, как только будет время. Подъезжайте после обеда.
Блайт одарила его самой ослепительной в мире улыбкой.
— О, как это мило с вашей стороны! Большое спасибо. — После чего взяла Джаса под руку и потащила к дверям.