Любишь меня?.. - Эйлин Колдер 13 стр.


— Но как?

— Ну, начни с того, что постарайся хорошо выглядеть...

— Но он не вернется — я знаю!

— ...тогда и почувствуешь себя лучше, — продолжала Бетси, не обращая внимания на слова Сью. — Самое важное — это ты сама, а не он! Потом тебе уже не захочется, чтобы он возвращался!

Сью улыбнулась — в ее сердце зародился протест.

— Может, ты и права, — тихо согласилась она.

— Вот это уже лучше! — Бетси допила кофе и просительно посмотрела на Сью. — Я помогла хоть немного, дорогая?

Девушка кивнула, не понимая, почему Бетси говорит так торжественно.

— Да, помогла!

— Это хорошо. — Женщина бросила взгляд на сына, который пошевелил пухлой ручкой и попытался почесать себе нос. — Потому что мне тоже нужна твоя помощь.

Позже Сью, накормив Дэнни молочной смесью, сидела в гостиной. Малыш весело возился на полу и забавлялся тем, что колотил деревянной ложкой по кастрюле. Сью чувствовала себя уже не так подавленно.

На улице светило солнце, резкий мартовский ветер почти стих. Сью решила, что погода для прогулки прекрасная. Надев на малыша шерстяную шапочку, комбинезончик и варежки, она усадила его в коляску и повезла в сад. Сью слушала пение птиц и старательно отгоняла мысли о Ричарде, хотя последнее ей не слишком удавалось. Еще она размышляла о Джессике и Мэттью, вспоминала тот день, когда ей сообщили о нежданном наследстве.

Тогда в первую секунду Сью решила, что здесь какая-то ошибка. Так ведь не бывает, чтобы приветливые незнакомцы раздавали направо и налево дома стоимостью в миллион фунтов, верно? Именно это Сью и сказала представителю адвокатской фирмы. Но все же такое случается. И у этих незнакомцев есть полное право не объяснять причины своей щедрости. Даже своим наследникам. Когда Сью потребовала ответа на вопрос, почему это Мэттью Филдс оставил наследство именно ей, молодой юрист лишь виновато пожал плечами и сделал следующее странное заявление:

— Мисс Скотт, мистер Филдс пожелал, чтобы причины, по которым он сделал вас своей наследницей, оставались в тайне.

Он улыбнулся бесстрастной улыбкой адвоката, но его взгляд ясно говорил, что у стряпчего есть собственное объяснение, почему этот дом достался именно Сью! По-видимому, юрист пришел к тем же умозаключениям, что и Ричард, горько подумала Сью, толкая коляску перед собой по залитой солнцем лужайке к фонтану. Около фонтана стояла удобная резная деревянная скамья, там можно было посидеть и послушать успокаивающий тихий шум воды.

Сью присела, машинально покачивая коляску. Закрыв глаза и подставив лицо теплым солнечным лучам, она слегка задремала — сказывалась сильнейшая усталость, ведь из-за этого вероломного мерзавца Макхэтти она почти не спала! И еще Сью с грустью думала, что, возможно, ее крайняя усталость объясняется тем, что с тех самых пор, как она познакомилась с Ричардом, ее терзают самые противоречивые чувства. Она не слышала ни шагов по скользкой, мокрой траве, ни других звуков. Лишь когда чья-то тень закрыла от нее солнце, она очнулась и увидела Дика.

Сердце Сью забилось толчками, она часто заморгала. За свою чересчур непосредственную реакцию девушка была готова себя побить. Она тут же изобразила на лице неприветливое выражение.

— Что надо? — грубовато спросила Сью.

— Поговорить с тобой, — хмуро ответил Дик.

— По-моему, ты уже все сказал.

— А по-моему, нет.

— Ты нарушаешь границы частного владения, — непреклонно отозвалась Сью. — Я могу вызвать полицию, и тебя вышвырнут отсюда.

— Не думаю, — с уверенной улыбкой ответил он. — Ведь я могу обнять тебя и уложить в постель быстрее, чем ты наберешь номер полиции! Разве нет?

— Да как ты смеешь?! — гневно воскликнула она, в то время как ее сердце радостно забилось.

Ричард снова улыбнулся — хитрой, лисьей улыбкой, и Сью едва не застонала вслух — таким желанным он ей показался.

— Поспорим? — мягко предложил он.

— Нет, к черту!

Взгляд его серых глаз переместился на коляску.

— Ты сидишь с ребенком Бетси?

— У нее проблемы. — Сью с негодованием смотрела на Дика, как если бы и в этом был виноват он. — Ей нужно было оставить с кем-нибудь ребенка, чтобы кое-что уладить.

— Хорошо. — Дик присел рядом на скамью и вытянул ноги. — Ты скучала по мне?

— Как же!

— Я спрашиваю серьезно.

Сью недоверчиво посмотрела на него.

— Боже мой! Да ты, кажется, действительно в этом уверен! — воскликнула она. — С какой стати я должна скучать по тебе?

Он коротко кивнул, словно удовлетворенный ее ответом, затем улыбнулся.

— Это мы обсудим позже. А сейчас мне нужно кое-что тебе сказать.

Девушка понимала, что должна настаивать на том, чтобы Дик ушел, но его слова заинтриговали ее.

— Как ты думаешь, Дэнни не холодно? — взглянув в коляску, непринужденно спросил он.

Сью покачала головой.

— Он тепло одет. А свежий воздух ему только на пользу.

— Ты очень любишь детей, да, Сью?

— Да, — ожидая подвоха, настороженно подтвердила она. — А что в этом плохого?

— Ничего, — тихо сказал Дик. — Ровно ничего. — Его серые глаза внимательно всматривались в ее лицо.

Нет, не станет она ничего ему говорить! Пусть помучается! Пусть страдает! Пусть думает, что она забеременела! Тогда в следующий раз сто раз подумает, прежде чем переспит с женщиной ради того, чтобы отомстить ей!

— Ты собирался что-то сказать, — без выражения произнесла Сью. — Говори.

— Я знаю, почему Мэттью завещал тебе дом...

— Тогда поделись со мной, — резко перебила Сью с сарказмом в голосе. — Наверное, это благодаря моей распущенности? Ах, нет, совсем забыла! Эту версию мы опровергли — я же оказалась девственницей!

— Хватит! — выкрикнул он.

— А что тебе не нравится, Дик? — Сью с деланно-невинным видом посмотрела ему в лицо. — Я же просто называю вещи своими именами.

Он какое-то время пристально смотрел на Сьюзен, в его взгляде читались одновременно досада и удивление. Затем лицо Ричарда просветлело.

— Ты все-таки позволишь мне договорить? — мягко спросил он.

В том-то и дело — Сью умирала от любопытства, и он прекрасно понимал это, черт его побери!

— Я же не могу запретить тебе разговаривать, верно? — фыркнула она.

Ричард помялся, словно подыскивая слова. Этого промедления оказалось достаточно, чтобы Сью нетерпеливо заерзала. Она внимательно посмотрела на Дика, чувствуя, что сейчас услышит нечто важное.

— Пожалуйста, говори.

— Мэттью Филдс — твой отец, — тихо сказал он.

Протест Сью был мгновенным и бурным — как он может нести такую чушь! Ее отец умер, когда Сью было всего одиннадцать лет! Дик лжет!

— Нет! Он мне не отец! Не может быть! — В ту же секунду кулачки девушки осыпали градом ударов его грудь. Мужчина послабее уже не выдержал бы, но Дик не пытался избежать ударов, давая Сью излить гнев.

— Ты лжец! — кричала Сью. — Ты мне наврал!

И тут в одну секунду боевой задор покинул Сью. Она обмякла, словно марионетка, у которой обрезали веревочки, и резко откинулась на спинку скамьи.

Когда Дик заговорил, его голос звучал сострадательно, как у врача, который сообщает пациенту о тяжелом заболевании:

— Я не лгу, Сью, — очень тихо сказал он. — Ты ведь сердцем чувствуешь, что это правда, верно?

Девушка спрятала лицо в ладонях и стала раскачиваться взад-вперед. Она не издала ни звука, но, когда отняла руки от лица, ее щеки оказались совсем белыми. Дик понял, как ей тяжело, и его глаза потемнели от боли за Сью.

— Ведь я прав?

Она кивнула.

— Да. Я верю тебе. — Вообще-то странно, что после всего случившегося она может ему верить. — А... как ты узнал?

— Я ездил к твоей матери.

— Ты?! К моей матери?! — не веря своим ушам, переспросила Сью. — Куда ты ездил? И когда?

— Сразу, как ушел от тебя. В Суссекс.

— Господи, как ты узнал, где она живет?

— Ты сама мне сказала. Когда мы ужинали в Париже. Помнишь?

Конечно, Сью помнила, что вскользь упомянула название деревушки, где живет ее мать. Подумать только, он запомнил! Сью медленно подняла голову.

— Но почему моя мать призналась в этом тебе? — прошептала девушка. — И почему только сейчас?

Дик пристально посмотрел на нее.

— Мне кажется, груз тайны, который она несла все эти годы одна, стал слишком тяжел...

— Но почему она призналась в этом тебе? — повторила свой вопрос Сью. — Ты ведь совершенно посторонний человек!

Дик скромно улыбнулся.

— Может, твоя мать намного проницательнее, чем ты думаешь, — неопределенно отозвался он. — Если хочешь, Сью, спроси у нее сама.

Она вскинула голову.

— Ехать в Суссекс, чтобы поговорить с ней?

Дик улыбнулся.

— Поговорить с ней, конечно, стоит. Но для этого не нужно никуда ехать. Достаточно просто зайти в соседний дом.

— Что?! В соседний дом?!

— Да. Я привез Мелину сюда. Она сейчас в доме Руперта. И ждет тебя, Сью.

9

Дом Руперта Уордена, который был раза в четыре больше виллы Сью, внутри оказался совсем не таким, каким девушка его себе представляла. Уорден слыл чрезвычайно богатым человеком — ни о чьем еще богатстве столько не говорили, — поэтому Сью казалось, что его дом должен быть набит антиквариатом. Оказалось, что нет. Это был приют спартанца с тщательно выбранной мебелью без вычурностей, со сверкающими паркетными полами, на которых кое-где лежали шелковистые ковры, слишком красивые, чтобы ходить по ним.

Посреди огромной гостиной, тщетно пытаясь скрыть свое волнение, сидела Мелина Скотт. Это была женщина за пятьдесят, чья девическая миловидность сохранилась до сих пор. Пепельные волосы Мелины по-прежнему блестели, а унаследованные от предков светло-голубые глаза смотрели ясно.

Сью села напротив матери. Ее вдруг поразила мысль, насколько они не похожи. Раньше она не слишком над этим задумывалась. Кроме того, Сью никак не могла прийти в себя от сообщения, что Дик съездил в Суссекс и привез сюда мать, и, по-видимому, без особых сложностей! Вот, оказывается, какова сила его обаяния!

— Может, расскажешь мне все, мама? — стиснув между колен ладони, попросила Сью. — Пожалуйста, расскажи все. Не нужно ничего скрывать, чтобы пощадить мои чувства, — я должна знать все, пойми.

— Да, теперь я понимаю, — медленно проговорила мать. — Ричард мне объяснил.

Ричард?! Господи, почему это голос матери звучит так мягко, почти благоговейно, когда она произносит это имя?

Нет, сейчас важно не это. Она, Сью, пришла поговорить о своем отце. Дочь подняла к матери исполненное ожидания лицо.

— Расскажи мне, мама.

— Эта история стара как мир, — тихо начала мать. — Когда я познакомилась с Мэттью Филдсом, я работала официанткой в яхт-клубе. А Мэтт, который незадолго до этого заключил свою самую крупную сделку, приехал туда в отпуск, чтобы походить под парусом.

Губы Мелины тронула ностальгическая улыбка. Она посмотрела на сидящую напротив дочь.

— Он был старше меня, но выглядел молодо. Или старался выглядеть! Это был потрясающе красивый человек — с темными кудрявыми волосами, ярко-голубыми глазами. Такими же, как у тебя! Он не походил на тех мужчин, которых мне доводилось встречать, — веселый, богатый и уверенный в себе! Я влюбилась в него, как кошка, и была настолько неопытна, что даже не думала скрывать это. Мэттью, разумеется, не хотел иметь со мной в этом отношении ничего общего.

— Не хотел? — удивленно переспросила Сью.

Мать отрицательно покачала головой.

— Конечно, нет! Я была слишком молоденькая. И неуклюжая. К тому же наивная. Я искала своего прекрасного принца, но Мэтт сразу сказал мне, что это не его роль!

— Он сказал тебе это?! — севшим голосом проговорила Сью.

— Да. Мэтт так и не женился — его не устраивали ограничения, которые налагает брак. Он мне честно об этом сказал. И хотя я ждала от него других слов, его прямота вызывала уважение.

— Мама, но ведь у тебя же от него ребенок, — сказала Сью. Нахмурив брови, она пыталась во всем разобраться. — Как же так... если он был против? Почему он передумал?

Мать как-то странно посмотрела на девушку.

— И эта часть истории весьма банальна. Когда повзрослеешь, ты поймешь, Сью — такое часто случается, и неважно, есть у тебя жизненный опыт или нет...

— Мама, пожалуйста...

Мелина улыбнулась.

— Был бал в яхт-клубе — невероятно престижное мероприятие. На балу девушкой Мэтта была я.

— Как такое могло случиться?

— О, я столько раз намекала ему на это, что он, как джентльмен, не смог мне отказать! На следующий день Мэтт собирался уезжать. Мне кажется, он считал, что из-за одного вечера не будет беды... но, как видишь, сильно ошибся. Платье, которое открывает все, что можно, шампанское, музыка... — Миссис Скотт настороженно посмотрела на дочь подозрительно заблестевшими глазами, — Сью, я не горжусь тем, что случилось тогда, но и не жалею. И не пожалею до конца своих дней — потому что Мэтт открыл мне, что такое чувственная любовь.

— И что было дальше? — тихо спросила Сью.

— На следующий день Мэттью уехал, как и собирался. Я уверила его, что никаких последствий не будет, — я и сама в этом не сомневалась. Но спустя три недели поняла, что у меня будет ребенок...

— Я... — выдохнула Сью.

— Да, ты, — улыбнулась мать. — Ты.

Миссис Скотт пожала плечами.

— Что мне было делать? Где искать Мэтта, я не знала. Да и время тогда было другое — считалось позором произвести на свет внебрачного ребенка. Генри — тот человек, которого ты называла отцом, — любил меня еще со школы. Я думаю, он был рад, что я забеременела, так как у него появился шанс получить мое согласие на брак.

— А ты... любила его? — медленно спросила Сью.

— Я со временем полюбила его. Ты понимаешь, что я хочу сказать, — он оказался хорошим мужем и, что еще важнее, хорошим отцом. Нет, я никогда не любила его так, как Мэттью, но я и не надеялась на это. Такая любовь приходит всего раз в жизни. Но Генри принимал все таким, как есть.

Генри относился к тебе как с собственному ребенку, за что я всегда буду ему благодарна. Я давала ему ту любовь, какую могла, и он был доволен. Перед свадьбой он поставил всего одно условие...

Сью почти сразу угадала, что это было за условие.

— А именно?

— Что для всех окружающих и по документам ты будешь его дочерью. Что именно его фамилию запишут в твоем свидетельстве о рождении.

— А Мэттью так и не вернулся?

В улыбке Мелины Скотт сквозило легкое сожаление.

— Вернулся. Когда тебе было примерно месяцев шесть, он вернулся, чтобы найти меня. Разумеется, он догадался, что ты — его ребенок, но я категорически отрицала это, и он поддержал мою игру. Понимаешь, я не хотела вынуждать Мэтта остаться. Он предлагал мне деньги на твое содержание, но я никогда ничего у него не брала. Генри бы это не понравилось, и, что еще важнее, я сама не хотела. — Мелина помолчала. — Той же ночью Мэтт уехал — и больше я его не видела.

Сью не отрывала взгляда от великолепного пейзажа, висевшего на стене.

— Почему ты мне раньше ничего не рассказывала, мама? — тихо спросила она.

— А зачем? Чтобы причинить боль Генри? Чтобы ты переживала? И все это ради связи, которая оборвалась много лет назад? Мэтт больше не появлялся — ваше с ним сходство могло и ему осложнить жизнь. Понимаешь, Сью, люди с возрастом меняются. А что, если он не хотел тебя знать? Разве ты не страдала бы, если бы знала, что твой отец — чрезвычайно богатый человек, но у тебя нет никаких прав на то, чем он владеет?

— Тогда почему он оставил мне дом? — удивилась Сью.

— Может, он знал, что скоро умрет. Может, считал, что обошелся с тобой несправедливо. Хотя я и не оставила ему выбора, все же он отказался от тебя. Возможно, он таким образом хотел загладить свою вину перед тобой.

— А когда умер отец, — заговорила Сью, — тебе не приходила в голову мысль связаться с Мэттью?

— «И жили они потом вместе долго и счастливо», как в сказке. Ты об этом, Сью? — Мать чуть улыбнулась. — К тому времени я была не так молода и слишком устала, чтобы верить в красивые сказки. Знаешь, деточка, иногда лучше сберечь мечту в сердце, чем видеть, как она рушится под гнетом реальности.

Назад Дальше