— Он летел один или с дамой? — быстро спросил Дик.
Сью досадливо нахмурилась.
— Один.
— Вы с ним разговорились... верно?
Сью подняла на него измученный взгляд.
— Да, — язвительно согласилась она. — Нам не запрещают болтать с пассажирами. Разве в этом есть что-то дурное?
— Нет, наверное...
— Мэттью часто летал по делам, и иногда мы встречались во время рейсов. К тому же мы состояли в одной и той же благотворительной организации...
— Благотворительной организации?! — недоуменно переспросил Дик. — Вы занимаетесь благотворительностью?!
— Боже мой! — вырвалось у Сью. — Кто из нас двоих теперь мыслит по шаблону? В чем дело, сэр? Я не укладываюсь в ваше представление о тех, кто занимается благотворительностью? — Она прямо посмотрела на спутника, уголок ее губ чуть дернулся. — Нет, лучше уж не отвечайте!
— Что это за организация? — хмуро спросил Дик.
— Она называется «Волшебная палочка», — начала рассказ Сью, чрезвычайно довольная замешательством, в которое повергла Дика признанием, что занимается благотворительностью. — Мы работаем с больными детьми. Выясняем, чего бы им хотелось больше всего — куда-то поехать, с кем-то познакомиться. И стараемся все это организовать. Мэттью принадлежало несколько магазинов и фабрик на севере Англии, специализирующихся на игрушках. И он был очень щедр.
— А что случилось потом? — осторожно осведомился Дик. — Между вами и Мэттью.
— Ничего, как ни странно это звучит для вас.
— Никакой лирики? — бросил он.
— Господи Боже! Ему же было за шестьдесят!
— И тем не менее — привлекательный мужчина, верно?
Сью смерила его ледяным взглядом.
— Я никогда не думала о нем как о мужчине. Мы только пару раз ужинали вместе. И затем он непонятно почему изменил свое завещание — оставил мне этот дом. Потом Мэттью умер. Правда, за год до смерти у него уже был серьезный сердечный приступ.
— Какой ужас, — скучным голосом отозвался Дик.
У Сью засосало под ложечкой — ее первое впечатление в этот вечер оказалось самым правильным. Впечатление, что Дик лишь вежливо поддерживает беседу, вставляя ничего не значащие фразы. Словно он уже знает ответы на все свои вопросы... Но откуда? Они же только вчера познакомились.
— Да, это ужасно, — согласилась Сью скорее из уважения к памяти покойного, чем потому, что действительно сильно скорбела о его кончине, — ведь она не так долго знала Мэттью и не успела к нему привязаться.
Последовала пауза, во время которой Дик внимательно изучал лицо спутницы.
— Простите, — вдруг сказал он, но его голос звучал как-то неестественно. — Мне жаль, что он умер.
— Не похоже, что вам действительно жаль.
— Вот как? Может, это потому, что я ревную?
Ревнует?!
Сью презирала себя за то, что от одной этой фразы она растаяла. И это после всех тех гадостей, что он наговорил! Неужели у нее совсем нет гордости? Она проговорила самым удивленным голосом, на который только была способна:
— Но вы же почти не знаете меня, Ричард. Как вы можете меня ревновать?
Его голос понизился до хриплого шепота:
— Мне хотелось бы знать, какими чарами вы опутали пожилого человека, чтобы тот оставил вам наследство стоимостью более миллиона. Наверное, вы просто динамит в постели, Сью.
В первое мгновение девушке показалось, что она ослышалась, но потом чудовищность этих слов дошла до ее сознания. Сью со стуком опустила на стол свой бокал и гневно посмотрела на Дика.
— Какое право, — негодующе прошептала она, — какое право вы имеете говорить, нет, думать, обо мне такое?! И это после того, как я вам все рассказала! А еще убеждали меня, что заслуживаете доверия, что вам можно рассказать правду! Какая же я дура! — Сью подалась вперед, ее глаза сверкали сапфировым огнем. — Неужели вы считаете, что, пригласив женщину на ужин, имеете право хамить? — Девушка оттолкнула стул и вскочила. — Да? — почти крикнула она.
— И куда это вы собрались? — Дик остался невозмутим.
Сью едва не задохнулась от гнева:
— Я ухожу! К себе в гостиницу! Куда же еще? И если вы считаете, что после всего, что вы мне наговорили, я останусь в вашем обществе, значит, вы совершенно не разбираетесь в людях!
— А если я извинюсь за свое хамство, как вы изящно это назвали?
— Ну вот! — с жаром воскликнула Сью, не обращая внимания на то, что сидящие в зале люди замолчали, удивляясь столь нетипичной для респектабельного заведения сцене. — Как это похоже на мужчин! Вначале наговорите гадостей, а затем извиняетесь.
— Вот как!
— Да, именно так, черт побери! Вы уверены, что можете сделать любое, даже самое беспардонное замечание, затем промямлить «извините» — и все в порядке! Что ж, Ричард Макхэтти, позвольте открыть вам глаза — это не так!
— Видимо, вы правы. — Он скупо улыбнулся. — Если мы продолжим этот разговор, то я, кажется, получу еще немало сведений о мужской психологии.
— О!
— А теперь у вас есть две возможности, — властно сказал Дик. — Или вы сядете и мы начнем беседу сначала, тем более что я уже извинился... — Он наткнулся на ледяной взгляд Сьюзен.
— Или?
— Или вам придется устроить скандал в ресторане. — Он говорил с ленивой уверенностью человека, который не сомневался, что Сью не рискнет ответить на вызов.
— А почему вы считаете, что я не выберу последнее? — запальчиво возразила девушка, не замечая официанта, который убрал салаты и поставил на стол тарелки с аппетитной пастой.
— Думаю, для вас это уж чересчур.
Сью посмотрела на него как на сумасшедшего.
— Вы хотите сказать, что этот скандал — моя заслуга?! Ведь это вы вначале подвергли меня допросу, потом оскорбили! Придется преподать вам урок, мистер Макхэтти!
— И кто же мне его преподаст?
— Та, кто перед вами!
— Да неужели?
— Вот именно!
Казалось, Дика все это забавляет.
— И какой же урок?
Это была последняя капля, переполнившая чашу терпения Сью. Но причиной тому послужили не насмешливый тон и не вызывающая улыбка на чувственных губах Дика. Дело в том, что Сью желала его. Этот человек только что хамски обошелся с ней, а она-то хотела его поцеловать!
— Урок состоит в том, что человек должен отвечать за свои поступки, — холодно произнесла девушка и швырнула стакан с минеральной водой на колени грубияна.
Дик лишь на мгновение пришел в замешательство, потом взял салфетку и промокнул мокрое пятно. Дойдя до некоей части своего тела, он окинул Сью долгим, задумчивым взглядом и громко произнес:
— Наверное, ты хочешь вытереть сама, любимая? Ведь, что ни говори, а к этому месту ты неравнодушна!
За соседними столиками, должно быть, понимали по-английски, так как оттуда послышался взрыв хохота. Сью не знала, куда деться от стыда. Заметив это, Ричард улыбнулся и покачал головой:
— Любимая, я понимаю, что ты слишком хочешь меня и поэтому делаешь такие глупости. Хватит, я сдаюсь. — Он встал, подняв руки над головой, словно сдаваясь противнику. — Ничего, обойдемся без ужина. Давай поедем домой, в постель, чего ты и добивалась.
У Сью от злости онемели пальцы.
— Вы мерзкий, наглый...
— О Боже, — с театральным вздохом перебил он, явно играя на публику. — Тебе так не терпится, любимая? — И на виду всего ресторана он привлек девушку к себе.
В ресторане царило всеобщее веселье, когда Дик стал целовать Сью, а она сама не слышала ни веселых выкриков, ни аплодисментов, не видела людей, которые, забыв про остывающий ужин, беззастенчиво разглядывали странную пару.
Вначале Сью попыталась отстраниться и сжать губы, но теплое дыхание Дика заставило ее изменить намерения. Он коснулся языком ее языка, и от этой интимной ласки Сью почувствовала, что тает от желания. Девушка издала тихий, покорный стон, ее руки с радостью обхватили его шею, в то время как Ричард все крепче прижимал ее к себе. Сью чувствовала биение его сердца на своей груди, соски ее напряглись, все существо наполнилось сладкой болью. В немой бессознательной мольбе девушка подалась вперед и ощутила, как возбужден Дик.
— Милая, — выдохнул он прямо в ее губы. — Я хочу тебя. Господи, я так хочу тебя.
Эти откровенные слова сильно противоречили той романтической сказке о любви, которую Сью бережно сочиняла многие годы, по этому она, сделав усилие, отстранилась и обиженно посмотрела на Дика.
— Вы думаете, что достаточно только вашего желания?
— Что? — нахмурился мужчина.
— Вы понимаете меня!
— Да...
— Да? Или, скорее, только думаете, что понимаете? — Сью рассердилась не на шутку. — Вы хотите лечь со мной в постель — и начинаете приставать ко мне, даже не позаботившись дождаться горячего и десерта! Видимо, это и называется дешевым подходом! — бушевала она, досадуя скорее на себя, чем на него. Последнее уж точно не стоило говорить!
— Я считаю, что мы можем обсудить все это где-нибудь в укромном месте. — Макхэтти исподтишка оглядывал зал. — Хорошо?
— Хотите, я отгадаю, какое именно укромное место вы имели в виду? Наверное, мою спальню? Или вашу?
Дик окинул ее откровенно насмешливым взглядом.
— Не нужно так кричать, Сью, подумайте о моей репутации!
Этих слов оказалось достаточно, чтобы девушка разом пришла в себя. Она вдруг осознала, что находится в ресторане, а вокруг — куча зевак, с интересом глазеющих на то, как они выясняют свои отношения.
Сью заметила, что серые глаза Дика остановились на ее пышной груди, прикрытой шелком сливочного цвета. Интересно, остальные тоже заметили, что ее соски от желания превратились в напряженные, болезненно чувствительные узелки?
Окончательно растерявшись, девушка приложила ладони к пылающим щекам, затем немного собралась с силами и окинула своего спутника холодным, сердитым взглядом сапфировых глаз.
— Когда в следующий раз надумаете пригласить кого-нибудь на ужин, — язвительно, с расстановкой начала она, жестом подзывая метрдотеля, который тоже прислушивался к перепалке и поэтому был тут как тут, — то, позвольте вам посоветовать, вначале почитайте что-нибудь о правилах хорошего тона. Боюсь, ваши манеры слишком уж отдают каменным веком!
Дик, казалось, скорее забавлялся, чем сердился.
— Вы так думаете? — тихо спросил он, и его завораживающий шепот снова заставил Сью посмотреть на себя со стороны.
Нет, нужно уходить отсюда! И немедленно!
— Пожалуйста, сейчас же вызовите мне такси! — по-французски обратилась она к метрдотелю и твердым шагом с высоко поднятой головой направилась к выходу.
— Да, мадемуазель, — выдохнул метрдотель, но не его ответ, а слова Дика, брошенные ей вслед, продолжали еще долго и искушающе звучать в ушах Сью:
— Можешь бежать, дорогая. Но это бесполезно, ведь мы оба знаем, что будет дальше...
Сью опрометью бросилась из ресторана, нырнула в такси и попросила водителя побыстрее доставить ее в гостиницу, что тот и сделал.
Когда Сью оказалась в номере, эмоции все еще бурлили в ней. При воспоминании о том, как Дик вывел ее из себя, а потом стал целовать, девушку затрясло.
Целоваться на публике!
Сью застонала. Она смыла макияж и нырнула под душ, вспоминая, как таяла от прикосновений Дика. Да еще где! Что он теперь о ней подумает?!
Не хуже, чем она сама теперь думает о себе, честно призналась Сью. Намыливая грудь, которая все еще болела, девушка чуть вздрогнула. Она вспомнила, как Дик слушал ее с таким понимающим видом, словно ему и вправду было интересно то, что она говорила.
Что ж, сама виновата, что поверила! Глупо! Это так называемое понимание — наигранное, притворное. На самом деле Дику было нужно от нее только одно. Но уж этого он не получит!
А что, если он начнет искать ее и приедет? Если она впустит его в номер? Тогда он снова опутает ее сетями своего очарования, и все кончится тем, что она упадет в его объятия и позволит ему любить себя, как и предсказывала Линда.
Сью взяла себя в руки. Неужели она настолько слаба и беззащитна, что страшится остаться наедине с Ричардом Макхэтти? Пусть приходит, пусть хоть дверь пытается выбить. Тогда убедится, какой она может быть стойкой!
Приняв решение, Сью почувствовала, что хочет есть, и осмотрела мини-бар. В ресторане она едва прикоснулась к салату. Поиски показали, что Линда успела съесть почти все, а дожидаться, пока из ресторана доставят заказ в номер, у Сью не хватило бы сил. Поэтому она заставила себя улечься в кровать с пустым, протестующе урчащим желудком.
Ненавидя себя за собственную глупость, девушка долго не могла сомкнуть глаз. Она лежала, прислушиваясь к шагам в коридоре, но это постояльцы возвращались в свои номера. Дик так и не пришел.
У Сью уже закрывались глаза, но она чувствовала, что в любой момент готова сбросить с себя дрему, если он объявится. Но его все не было.
К собственной досаде девушка поняла, что испытывает сильнейшее разочарование.
4
На следующий день часа в четыре пополудни Сью подъезжала к желто-голубым воротам Бейдон-Хит. К тому времени Ричард Макхэтти занимал ее мысли ровно настолько, насколько он того заслуживал. То есть был почти забыт.
Да, она не отрицает, что между этим человеком и ею, безусловно, существовало сильное взаимное влечение — это совершенно ясно. Но у таких отношений нет будущего. Они даже не слишком нравились друг другу, а разве можно строить настоящие отношения, основываясь на одном лишь физическом влечении!
Подъезжая к резиденции Руперта Уордена, Сью прибавила газу. Она так ждала выходных и не допустит, чтобы ее заслуженный отдых испортила нечаянная встреча с этим шотландским мерзавцем!
Машина остановилась, и Сью охватило уже знакомое чувство удивления, которое она всегда испытывала, глядя на элегантный белый трехэтажный особняк с внушительными портиками и двумя огромными деревьями по бокам крытой черным лаком входной двери. До сих пор трудно поверить, что это великолепное здание действительно принадлежит ей!
После непродолжительной борьбы с замком, напоминающей взлом банковского сейфа, Сью оставила дорожную сумку в передней и пошла посмотреть, нет ли почты, на ходу снимая жакет и расстегивая голубую форменную блузку.
Ей показалось, что в доме слишком жарко, и она перевела термостат в более прохладный режим. Ей посоветовали не отключать отопление на время отъездов, особенно зимой, чтобы не замерзли трубы. И теперь, хотя уже стоял март, было еще довольно прохладно, поэтому Сью оставляла термостат включенным.
Корреспонденцию составляли целая коллекция разнообразных счетов, приглашение на бал «Волшебной палочки», а также письмо от матери, в котором та отклоняла предложение Сью погостить у нее на Пасху. Мать писала, что предпочитает провести праздники дома.
Девушка вздохнула. Линда была права, когда говорила, что миссис Скотт приезжала к дочери довольно редко и тогда, когда та еще снимала маленькую квартирку. Но за шесть месяцев, что прошли с тех пор, как Сью поселилась в Бейдон-Хит, мать не приехала к ней ни разу.
Когда стало известно, кому Мэттью Филдс завещал свой особняк, у матери возникли подозрения относительно его взаимоотношений с ее дочерью. В ту пору Сью ее заверила, что не состояла в интимной связи с завещателем. К чести миссис Скотт нужно сказать, что в ответ она лишь с облегчением вздохнула и, по-видимому, поверила дочери. Но тогда почему мать отказывается приехать? Размышления прервал резкий звонок в дверь.
По приезде Сью совершенно забыла накинуть цепочку и теперь, занятая своими мыслями, просто распахнула входную дверь. На пороге, чуть расставив ноги и положив ладони на бедра, стоял Ричард Макхэтти.
Как ковбой, подумала Сью. Его агрессивно-мужественная поза заставляла девушку чувствовать себя маленькой, слабой и... женственной, без памяти влюбленной. Не так бы ей хотелось ощущать себя при встрече с ним! Она уже открыла было рот, чтобы сказать все, что о нем думает, но Дик не дал ей заговорить.
— Вы что, совсем с ума сошли? — резко бросил он без всяких вступлений.