— Вы же знаете, что обещали!
— А если я отвечу, что не слишком люблю говорить о себе?
— Тогда вы или закомплексованы, или что-то скрываете!
— Сдаюсь! — рассмеялся он. — Что вы хотите знать?
Сью откинулась на спинку стула.
— Не думаю, что такому умному человеку требуются мои скромные подсказки с чего начать, — медовым голосом сказала она.
Серые глаза Ричарда прищурились.
— Вы опять дразнитесь?
— Почему же? — рассмеялась довольная собой Сью. — Так что скажете?
— У меня на все есть ответ. — Дик принял вызов. — Абсолютно на все.
Сью вдруг осознала, что не в силах посмотреть ему в глаза. Она стала бездумно теребить льняную салфетку, которая лежала у нее на коленях, и очень обрадовалась, что Дик начал свою исповедь.
— Боюсь, это будет банальная история о том, как нищий становится богачом, — вы уверены, что вам интересно?
Безразличный тон скрывал трещину в броне его самообладания. Этот неожиданный проблеск чувствительности сильно заинтриговал Сью. Интересно, почему? Может, потому что это не умаляло силы характера этого человека, а, напротив, делало его еще более интересным?
— Совершенно уверена, — искренне сказала она, и что-то в ее тихом, почти уважительном тоне заставило Дика на мгновение замереть.
— Мой отец был шахтером, — начал он, и его глаза потемнели от боли. — Но уже в молодости он потерял здоровье, как и многие люди его профессии. Когда мне исполнилось восемь, его уволили и дали пенсию по инвалидности. — В голосе Дика появилась предательская хрипотца. — Но ее вряд ли хватило бы даже на то, чтобы прокормить семью воробьев, не говоря уже обо мне, маме и моей сестре Джессике.
Дик остановил невидящий взгляд на вазе с мимозами в центре стола. Его лицо исказилось от боли, которую причиняли воспоминания.
— Тогда моя мать начала работать — убирала в домах, шила на заказ, то есть трудилась каждую свободную минуту и при этом растила нас с сестрой. В основном маме доставалась самая черная и малооплачиваемая работа.
Взгляд Дика стал почти горестным, и Сью вдруг показалось, что за обликом взрослого мужчины скрывается маленький мальчик.
Мальчик, которому отчаянно хотелось избавить мать от тяжкого труда и который не мог сделать этого в силу своих лет.
— А дальше? — осторожно спросила она.
— Непосильный труд свел ее в могилу. И отца тоже. Его гордость невыносимо страдала от того, что он находится на содержании женщины. Они оба недоедали, чтобы досыта накормить нас, детей, и поплатились за это. В наших краях началась эпидемия гриппа, которая унесла их обоих. Мне тогда было десять, — поколебавшись, прибавил он, словно последнее особого значения не имело.
Сью по себе знала, что такое детская боль, и всем сердцем понимала отчаяние и муку Дика, ставшего сиротой в десять лет.
— Господи, как вы это выдержали?! — участливо проговорила она и увидела, что на его скулах заиграли желваки и почти сразу же исчезли. Видимо, за долгие годы Дик научился контролировать выражение своего лица, чтобы оно никогда не выдавало его.
— Меня вырастила сестра, — сказал он и улыбнулся, но в улыбке сквозила горечь, которой Сью не могла найти объяснения. — Джессика пожертвовала своей учебой в университете, чтобы годы спустя послать в университет меня. И за это я всегда буду перед ней в долгу. — Очевидно, Дику потребовалась передышка, потому то он повернулся и преувеличенно-внимательно стал искать взглядом официанта.
К тому времени как официант принес заказанную минеральную воду, Дик уже обрел обычную самоуверенность. Холодок в глубине его глаз подсказал Сью, что он не потерпит сочувствия, даже продиктованного самыми добрыми побуждениями.
— Вот вы и узнали все мои тайны, — непринужденно продолжил Дик. — Наверное, теперь ваша очередь?
Сью стало неуютно под его взглядом, в котором сквозили отчуждение и какое-то ледяное любопытство, от чего у девушки спазматически сжалось горло. Понадобилось несколько глотков вина, чтобы вернуть себе самообладание, решимость и способность спокойно смотреть на своего спутника.
— Что вы хотите знать? — тихо спросила она.
— Ну, все, что обычно рассказывают в таких случаях.
Какой у него чужой голос, подумала Сью. Он, видно, решил, что чересчур разоткровенничался и теперь пора сделать шаг назад, снова стать холодным, неприступным и далеким.
— Вам, по-моему, это вряд ли будет интересно, — честно призналась она.
— Почему же?
— Наверное, вам и так надоели женские откровения.
Дик как-то странно улыбнулся.
— У меня нет привычки расспрашивать о чужих сердечных делах, милая, — если вы это имели в виду.
Должна ли она понять это так, что он скрытен?
Интересно, сколько женщин по первой же просьбе делились с Ричардом тайнами своего прошлого? Может статься, кое-кто сгущал краски, чтобы произвести большее впечатление. Они, наверное, многое преувеличивали, где-то переставляли акценты, чтобы не обмануть воображаемых ими ожиданий собеседника.
Нет, это не для Сью! У нее было ничем не примечательное детство. Ребенком она часто чувствовала себя одинокой, но никогда не драматизировала это обстоятельство.
— Мое детство прошло в маленькой деревушке в Суссексе, — коротко сообщила Сью. — Моя мать по-прежнему живет гам.
— А отец?
— Он умер, когда мне было одиннадцать. — Сью быстро пригубила бокал.
— Значит, у нас есть нечто общее. — Голос Дика прозвучал как-то сдавленно, словно мужчина сделал неприятное открытие.
— Да. — Сью подняла глаза, и между сидящей за столом парой возникло такое же не выражаемое словами взаимопонимание, как тогда, в клубе, когда девушка вдруг осознала, что может влюбиться в Дика. Влюбиться по-настоящему.
Ричард задумчиво прищурил глаза. Казалось, что он что-то прикидывает в уме.
— Значит, вы живете одна... уже сколько лет?
— Семь. Мне двадцать пять. — Ей хотелось придать своему голосу жизнерадостность, держаться так, словно этот разговор — не более чем светская болтовня малознакомых людей, а не допрос с пристрастием. Но больше было похоже на последнее!
Дик поставил свой бокал на стол и улыбнулся. Он решил переменить тему, чтобы разрядить обстановку.
— А вы всегда хотели летать? — спросил он, не спуская с девушки глаз.
Сью кивнула. Она действительно всегда мечтала летать, и никогда не жалела о своем выборе.
— Всегда, — ответила она. — Еще ни разу не побывав в небе, я уже знала, что хочу быть только стюардессой. Я пришла в «Бритиш Эйруэйз», когда мне было восемнадцать, и работаю там до сих пор.
Дик откинулся на спинку стула, наблюдая, как официант ставит перед Сью тарелку салата.
— И нравится вам быть стюардессой? Вас привлекла романтика или что-то другое?
Сью тронула вилкой мякоть авокадо и нахмурилась.
— Разве необходимо задавать мне все эти вопросы? — с упреком сказала она. — То есть я хочу сказать... вы наверняка встречались со стюардессами... и все знаете... У меня вовсе нет желания навязывать вам очередное устное сочинение на тему «Почему мне нравится моя работа»!
— Так кто же из нас циник? — холодно осведомился Дик. Его чувственные губы сжались в узкую полоску. — Уверяю вас, мне нельзя ничего навязать.
Конечно, нельзя. Сью даже представить себе не могла, чтобы у кого-нибудь хватило силы принудить Ричарда Макхэтти к тому, чего тот сам не хотел!
Сью вновь пригубила великолепного вина, которое выбрал Дик, и отважилась прямо посмотреть в его серые глаза, обрамленные черными ресницами.
— Работать стюардессой — это просто здорово. Прежде всего по одной простой причине — можно посмотреть весь мир, познакомиться с новыми людьми.
— И в конце концов?..
Сью удивленно заморгала.
— Что в конце концов?
— Когда вам исполнится сорок, вы и тогда будете стюардессой?
Сью непонимающе смотрела на Дика. Затем представила, что еще долгих пятнадцать лет ей предстоит толкать тяжелые тележки по узкому проходу, и содрогнулась.
— Ну... нет. Конечно нет.
— А что вы будете делать в сорок?
Сью почему-то стеснялась сказать, что к сорока годам надеется создать семью с каким-нибудь хорошим человеком и растить целую кучу детей!
— Я... гм... пока не думала об этом, — невнятно пробормотала она.
Дик окинул ее тяжелым, недоверчивым взглядом.
— Вот как? Разве вы не хотели бы к тому времени зажить мирной семейной жизнью? Разве вы не хотите замуж, Сью?
Он словно прочел ее мысли, и девушка растерялась.
— Может, и так, — с независимым видом произнесла она, стараясь не обижаться на снисходительный тон. В устах Дика ее планы завести семью превращались в некое совершенно абсурдное желание, вроде идеи полететь на Луну на воздушном шаре. — Почему бы и нет?
— Действительно, почему бы и нет? — без выражения повторил он. — Но пока что никто не вызвал у вас искушения бросить эту восхитительную, динамичную, но одинокую жизнь?
— Пока что — никто.
— Но, сдается мне, желающие находились, — протянул он.
Это вряд ли можно назвать прямым оскорблением, но, черт побери, уж очень похоже на то, сверкнув глазами, подумала Сью. Она прищурилась, словно предупреждая собеседника — продолжать в том же духе не стоит.
— Желающие — чего? — с расстановкой спросила она.
— Брака. Серьезных отношений. За все эти годы вы встречали немало мужчин. И это — одно из преимуществ вашей работы, не так ли?
Сью со стуком поставила свой бокал.
— Вы пытаетесь оскорбить меня?
— Чем? Тем, что расспрашиваю о ваших друзьях-мужчинах? — Он спокойно смотрел на девушку, и горевшая на столе свеча отбрасывала странные тени на его лицо. — А что в этом оскорбительного?
Сью положила нож и вилку на тарелку с почти не тронутым салатом.
— Имелось в виду, что я сплю со всеми подряд? — Дик окинул ее долгим, пристальным взглядом, и Сью вонзила ногти в ладонь, чтобы не съежиться под этим властным взором. — Так вы именно это имели в виду? — продолжала допытываться она.
— Вы принимаете все слишком близко к сердцу, — примирительно заметил он, наливая минеральную воду в ее стакан.
— Ну и что?
А кто бы на моем месте не принял бы все это близко к сердцу, мрачно подумала Сью. Если учесть, сколько грязных намеков сделано в мой адрес за этот вечер...
— Боюсь, я слишком много болтаю. Лучше расскажите еще что-нибудь о себе.
— Что еще вам угодно знать? — медленно и тягуче произнес он.
— Вы еще не рассказали, чем занимаетесь, — заметила она. — И как вы познакомились с Рупертом Уорденом.
— Я занимаюсь финансами, — коротко ответил Дик, и его серые глаза стали холодными, как Ледовитый океан.
Сью вспомнилось, как в клубе он сделал многозначительную паузу после того, как представился.
— Вы — человек известный?
— Не особенно. — Дик пожал плечами. — Мое имя иногда упоминается в финансовых газетах. Последние десять лет я жил в Южной Африке, так что вряд ли вы могли слышать обо мне. Я приехал в Англию совсем недавно.
— И почему вы решили вернуться?
Снова пауза.
— Семейные дела, — наконец проговорил он, и его лицо окаменело. Сью поняла, что Дик хочет прекратить дальнейшие расспросы, но решила не обращать на это внимания.
— А что именно делают люди, занимающиеся финансами?
Его взгляд стал стальным.
— Я покупаю и продаю, — бросил он. — Вот и все.
Сью заметила, что костюм на Дике самого высокого качества. Видимо, дела идут неплохо!
— Вы говорите так, словно все это очень просто, — медленно проговорила она.
— Я ничего такого не говорил, — недовольно сказал он. — Просто вы, как все женщины, любите задавать много вопросов...
— Господи! — Глаза Сью сверкнули. — Вы же задавали мне любые вопросы! Почему же мне нельзя?
— И вы сразу же стали расспрашивать меня о деньгах, верно, милая? Иногда мне кажется, что я сэкономил бы массу времени, если бы взял в банке отчет о моих финансах и предоставлял его всем желающим дамам!
— Ах, извините, пожалуйста! — Голос Сью зазвенел от обиды. — Я и не знала, что вы так щепетильны!
— Когда видишь столько женщин, у которых в глазах вместо зрачков значок фунта, — невнятно и с отвращением проговорил он, — то невольно станешь щепетильным. — Дик с выражением покорности судьбе пожал плечами, потом спросил: — Ваши родители были, должно быть, очень богаты, Сью?
От его глубокого, бархатного голоса у девушки снова пробежали мурашки по спине, но она не могла решить, что тому причиной — возбуждение или страх.
— Почему вы так думаете?
Глаза Дика блеснули.
— Разве это не очевидно? Взять хотя бы ваш дом в Бейдон-Хит. Разве вы могли бы купить такой на свою зарплату?
— А как, вы думаете, он мне достался? — в тон ему спросила Сью. На лице Дика появилось уже знакомое ей — еще какое знакомое! — подозрительное выражение.
— Возможно, здесь замешан мужчина?
Сью встретилась с Диком взглядом и прочитала в его глазах презрение. Но ей вдруг стало смешно. Он же совсем не знает ее, а смеет судить!
— Совершенно верно, — отчеканила она.
— И богатый мужчина?
Девушка увидела на его лице осуждение и решила подлить масла в огонь:
— Угадали! — Сью радостно заулыбалась, заметив, как побелели костяшки его сильных пальцев, крошивших хлеб. — Оч-чень богатый мужчина, — восторженно заворковала она и увидела, как Дик побледнел. — Наверное, намного богаче вас. Я думаю, он мог бы сто раз купить вас, Ричард!
Он стал ссыпать хлебные крошки с ладони в большую хрустальную пепельницу. Они заструились вниз, как песчинки в древних часах. Его весело заблестевшие глаза встретились с ледяным взглядом Сью.
— Сомневаюсь, — со спокойной уверенностью возразил он.
Сью тоже сомневалась, к сожалению. Она сама не понимала, почему еще не убежала из этого ресторана.
Затем посмотрела в это властное лицо напротив и нашла ответ: от такого человека нелегко уйти! Девушка сделала еще глоток вина, чтобы успокоиться.
— А что было между вами и тем щедрым благодетелем? — продолжал мучитель. — Роман века?
— Нет, — коротко ответила она и вздохнула, не зная, что сказать. Проблема состояла в том, что рассказывать было почти нечего, но ей никто не верил! Сью постепенно привыкла к тому, что мало знающие ее люди делают насчет полученного ею наследства двусмысленные выводы! Но почему-то она не могла снести осуждения, написанного на лице Ричарда Макхэтти.
Сью поставила локти на стол, подперла подбородок ладонями и посмотрела прямо в глаза Дику.
— Я не очень люблю говорить об этом, — честно призналась девушка.
— Да?
Сью сверкнула глазами.
— Да! Потому что мне никто не верит, потому что все заранее осуждают меня, думают, что я продажная тварь, которая отхватила хороший куш! На лицах людей появляется это ужасное, осуждающее выражение — примерно такое же, как сейчас у вас!
— У меня? Извините. — Он с невинным видом пожал плечами, и это ранило Сью в самое сердце.
— Есть и вторая причина, по которой я не люблю говорить об этом, — продолжала она, и ее глаза горели от несправедливой обиды. — Теперь, когда мне принадлежит эта вилла, приходится опасаться возможных охотников за приданым.
— И вы считаете меня одним из них? — иронично осведомился Дик.
Сью ответила мрачным взглядом.
— Не говорите глупостей! — фыркнула она. — Охотники за приданым не расхаживают в итальянских костюмах штучной работы!
— Благодарю вас, — серьезно ответил он, но Сью почудилось, что в его серых штормовых глазах мелькнули веселые огоньки. — Это, по-видимому, комплимент?
Девушка покраснела.
— Понимайте как хотите.
— А все-таки, почему бы вам не рассказать мне историю про этот дом? — не отступал он. — Тогда я мог бы сам судить.
А что плохого в том, чтобы сказать правду, подумала Сью. Все-таки лучше, чем позволить ему думать, будто она была любовницей Мэттью Филдса. Девушка нервно скомкала салфетку.
— Мы познакомились с мистером Филдсом примерно три года назад, во время рейса в Бомбей...