Любишь меня?.. - Эйлин Колдер 5 стр.


— Вы же знаете, что обещали!

— А если я отвечу, что не слишком люблю говорить о себе?

— Тогда вы или закомплексованы, или что-то скрываете!

— Сдаюсь! — рассмеялся он. — Что вы хотите знать?

Сью откинулась на спинку стула.

— Не думаю, что такому умному человеку требуются мои скромные подсказки с чего начать, — медовым голосом сказала она.

Серые глаза Ричарда прищурились.

— Вы опять дразнитесь?

— Почему же? — рассмеялась довольная собой Сью. — Так что скажете?

— У меня на все есть ответ. — Дик принял вызов. — Абсолютно на все.

Сью вдруг осознала, что не в силах посмотреть ему в глаза. Она стала бездумно теребить льняную салфетку, которая лежала у нее на коленях, и очень обрадовалась, что Дик начал свою исповедь.

— Боюсь, это будет банальная история о том, как нищий становится богачом, — вы уверены, что вам интересно?

Безразличный тон скрывал трещину в броне его самообладания. Этот неожиданный проблеск чувствительности сильно заинтриговал Сью. Интересно, почему? Может, потому что это не умаляло силы характера этого человека, а, напротив, делало его еще более интересным?

— Совершенно уверена, — искренне сказала она, и что-то в ее тихом, почти уважительном тоне заставило Дика на мгновение замереть.

— Мой отец был шахтером, — начал он, и его глаза потемнели от боли. — Но уже в молодости он потерял здоровье, как и многие люди его профессии. Когда мне исполнилось восемь, его уволили и дали пенсию по инвалидности. — В голосе Дика появилась предательская хрипотца. — Но ее вряд ли хватило бы даже на то, чтобы прокормить семью воробьев, не говоря уже обо мне, маме и моей сестре Джессике.

Дик остановил невидящий взгляд на вазе с мимозами в центре стола. Его лицо исказилось от боли, которую причиняли воспоминания.

— Тогда моя мать начала работать — убирала в домах, шила на заказ, то есть трудилась каждую свободную минуту и при этом растила нас с сестрой. В основном маме доставалась самая черная и малооплачиваемая работа.

Взгляд Дика стал почти горестным, и Сью вдруг показалось, что за обликом взрослого мужчины скрывается маленький мальчик.

Мальчик, которому отчаянно хотелось избавить мать от тяжкого труда и который не мог сделать этого в силу своих лет.

— А дальше? — осторожно спросила она.

— Непосильный труд свел ее в могилу. И отца тоже. Его гордость невыносимо страдала от того, что он находится на содержании женщины. Они оба недоедали, чтобы досыта накормить нас, детей, и поплатились за это. В наших краях началась эпидемия гриппа, которая унесла их обоих. Мне тогда было десять, — поколебавшись, прибавил он, словно последнее особого значения не имело.

Сью по себе знала, что такое детская боль, и всем сердцем понимала отчаяние и муку Дика, ставшего сиротой в десять лет.

— Господи, как вы это выдержали?! — участливо проговорила она и увидела, что на его скулах заиграли желваки и почти сразу же исчезли. Видимо, за долгие годы Дик научился контролировать выражение своего лица, чтобы оно никогда не выдавало его.

— Меня вырастила сестра, — сказал он и улыбнулся, но в улыбке сквозила горечь, которой Сью не могла найти объяснения. — Джессика пожертвовала своей учебой в университете, чтобы годы спустя послать в университет меня. И за это я всегда буду перед ней в долгу. — Очевидно, Дику потребовалась передышка, потому то он повернулся и преувеличенно-внимательно стал искать взглядом официанта.

К тому времени как официант принес заказанную минеральную воду, Дик уже обрел обычную самоуверенность. Холодок в глубине его глаз подсказал Сью, что он не потерпит сочувствия, даже продиктованного самыми добрыми побуждениями.

— Вот вы и узнали все мои тайны, — непринужденно продолжил Дик. — Наверное, теперь ваша очередь?

Сью стало неуютно под его взглядом, в котором сквозили отчуждение и какое-то ледяное любопытство, от чего у девушки спазматически сжалось горло. Понадобилось несколько глотков вина, чтобы вернуть себе самообладание, решимость и способность спокойно смотреть на своего спутника.

— Что вы хотите знать? — тихо спросила она.

— Ну, все, что обычно рассказывают в таких случаях.

Какой у него чужой голос, подумала Сью. Он, видно, решил, что чересчур разоткровенничался и теперь пора сделать шаг назад, снова стать холодным, неприступным и далеким.

— Вам, по-моему, это вряд ли будет интересно, — честно призналась она.

— Почему же?

— Наверное, вам и так надоели женские откровения.

Дик как-то странно улыбнулся.

— У меня нет привычки расспрашивать о чужих сердечных делах, милая, — если вы это имели в виду.

Должна ли она понять это так, что он скрытен?

Интересно, сколько женщин по первой же просьбе делились с Ричардом тайнами своего прошлого? Может статься, кое-кто сгущал краски, чтобы произвести большее впечатление. Они, наверное, многое преувеличивали, где-то переставляли акценты, чтобы не обмануть воображаемых ими ожиданий собеседника.

Нет, это не для Сью! У нее было ничем не примечательное детство. Ребенком она часто чувствовала себя одинокой, но никогда не драматизировала это обстоятельство.

— Мое детство прошло в маленькой деревушке в Суссексе, — коротко сообщила Сью. — Моя мать по-прежнему живет гам.

— А отец?

— Он умер, когда мне было одиннадцать. — Сью быстро пригубила бокал.

— Значит, у нас есть нечто общее. — Голос Дика прозвучал как-то сдавленно, словно мужчина сделал неприятное открытие.

— Да. — Сью подняла глаза, и между сидящей за столом парой возникло такое же не выражаемое словами взаимопонимание, как тогда, в клубе, когда девушка вдруг осознала, что может влюбиться в Дика. Влюбиться по-настоящему.

Ричард задумчиво прищурил глаза. Казалось, что он что-то прикидывает в уме.

— Значит, вы живете одна... уже сколько лет?

— Семь. Мне двадцать пять. — Ей хотелось придать своему голосу жизнерадостность, держаться так, словно этот разговор — не более чем светская болтовня малознакомых людей, а не допрос с пристрастием. Но больше было похоже на последнее!

Дик поставил свой бокал на стол и улыбнулся. Он решил переменить тему, чтобы разрядить обстановку.

— А вы всегда хотели летать? — спросил он, не спуская с девушки глаз.

Сью кивнула. Она действительно всегда мечтала летать, и никогда не жалела о своем выборе.

— Всегда, — ответила она. — Еще ни разу не побывав в небе, я уже знала, что хочу быть только стюардессой. Я пришла в «Бритиш Эйруэйз», когда мне было восемнадцать, и работаю там до сих пор.

Дик откинулся на спинку стула, наблюдая, как официант ставит перед Сью тарелку салата.

— И нравится вам быть стюардессой? Вас привлекла романтика или что-то другое?

Сью тронула вилкой мякоть авокадо и нахмурилась.

— Разве необходимо задавать мне все эти вопросы? — с упреком сказала она. — То есть я хочу сказать... вы наверняка встречались со стюардессами... и все знаете... У меня вовсе нет желания навязывать вам очередное устное сочинение на тему «Почему мне нравится моя работа»!

— Так кто же из нас циник? — холодно осведомился Дик. Его чувственные губы сжались в узкую полоску. — Уверяю вас, мне нельзя ничего навязать.

Конечно, нельзя. Сью даже представить себе не могла, чтобы у кого-нибудь хватило силы принудить Ричарда Макхэтти к тому, чего тот сам не хотел!

Сью вновь пригубила великолепного вина, которое выбрал Дик, и отважилась прямо посмотреть в его серые глаза, обрамленные черными ресницами.

— Работать стюардессой — это просто здорово. Прежде всего по одной простой причине — можно посмотреть весь мир, познакомиться с новыми людьми.

— И в конце концов?..

Сью удивленно заморгала.

— Что в конце концов?

— Когда вам исполнится сорок, вы и тогда будете стюардессой?

Сью непонимающе смотрела на Дика. Затем представила, что еще долгих пятнадцать лет ей предстоит толкать тяжелые тележки по узкому проходу, и содрогнулась.

— Ну... нет. Конечно нет.

— А что вы будете делать в сорок?

Сью почему-то стеснялась сказать, что к сорока годам надеется создать семью с каким-нибудь хорошим человеком и растить целую кучу детей!

— Я... гм... пока не думала об этом, — невнятно пробормотала она.

Дик окинул ее тяжелым, недоверчивым взглядом.

— Вот как? Разве вы не хотели бы к тому времени зажить мирной семейной жизнью? Разве вы не хотите замуж, Сью?

Он словно прочел ее мысли, и девушка растерялась.

— Может, и так, — с независимым видом произнесла она, стараясь не обижаться на снисходительный тон. В устах Дика ее планы завести семью превращались в некое совершенно абсурдное желание, вроде идеи полететь на Луну на воздушном шаре. — Почему бы и нет?

— Действительно, почему бы и нет? — без выражения повторил он. — Но пока что никто не вызвал у вас искушения бросить эту восхитительную, динамичную, но одинокую жизнь?

— Пока что — никто.

— Но, сдается мне, желающие находились, — протянул он.

Это вряд ли можно назвать прямым оскорблением, но, черт побери, уж очень похоже на то, сверкнув глазами, подумала Сью. Она прищурилась, словно предупреждая собеседника — продолжать в том же духе не стоит.

— Желающие — чего? — с расстановкой спросила она.

— Брака. Серьезных отношений. За все эти годы вы встречали немало мужчин. И это — одно из преимуществ вашей работы, не так ли?

Сью со стуком поставила свой бокал.

— Вы пытаетесь оскорбить меня?

— Чем? Тем, что расспрашиваю о ваших друзьях-мужчинах? — Он спокойно смотрел на девушку, и горевшая на столе свеча отбрасывала странные тени на его лицо. — А что в этом оскорбительного?

Сью положила нож и вилку на тарелку с почти не тронутым салатом.

— Имелось в виду, что я сплю со всеми подряд? — Дик окинул ее долгим, пристальным взглядом, и Сью вонзила ногти в ладонь, чтобы не съежиться под этим властным взором. — Так вы именно это имели в виду? — продолжала допытываться она.

— Вы принимаете все слишком близко к сердцу, — примирительно заметил он, наливая минеральную воду в ее стакан.

— Ну и что?

А кто бы на моем месте не принял бы все это близко к сердцу, мрачно подумала Сью. Если учесть, сколько грязных намеков сделано в мой адрес за этот вечер...

— Боюсь, я слишком много болтаю. Лучше расскажите еще что-нибудь о себе.

— Что еще вам угодно знать? — медленно и тягуче произнес он.

— Вы еще не рассказали, чем занимаетесь, — заметила она. — И как вы познакомились с Рупертом Уорденом.

— Я занимаюсь финансами, — коротко ответил Дик, и его серые глаза стали холодными, как Ледовитый океан.

Сью вспомнилось, как в клубе он сделал многозначительную паузу после того, как представился.

— Вы — человек известный?

— Не особенно. — Дик пожал плечами. — Мое имя иногда упоминается в финансовых газетах. Последние десять лет я жил в Южной Африке, так что вряд ли вы могли слышать обо мне. Я приехал в Англию совсем недавно.

— И почему вы решили вернуться?

Снова пауза.

— Семейные дела, — наконец проговорил он, и его лицо окаменело. Сью поняла, что Дик хочет прекратить дальнейшие расспросы, но решила не обращать на это внимания.

— А что именно делают люди, занимающиеся финансами?

Его взгляд стал стальным.

— Я покупаю и продаю, — бросил он. — Вот и все.

Сью заметила, что костюм на Дике самого высокого качества. Видимо, дела идут неплохо!

— Вы говорите так, словно все это очень просто, — медленно проговорила она.

— Я ничего такого не говорил, — недовольно сказал он. — Просто вы, как все женщины, любите задавать много вопросов...

— Господи! — Глаза Сью сверкнули. — Вы же задавали мне любые вопросы! Почему же мне нельзя?

— И вы сразу же стали расспрашивать меня о деньгах, верно, милая? Иногда мне кажется, что я сэкономил бы массу времени, если бы взял в банке отчет о моих финансах и предоставлял его всем желающим дамам!

— Ах, извините, пожалуйста! — Голос Сью зазвенел от обиды. — Я и не знала, что вы так щепетильны!

— Когда видишь столько женщин, у которых в глазах вместо зрачков значок фунта, — невнятно и с отвращением проговорил он, — то невольно станешь щепетильным. — Дик с выражением покорности судьбе пожал плечами, потом спросил: — Ваши родители были, должно быть, очень богаты, Сью?

От его глубокого, бархатного голоса у девушки снова пробежали мурашки по спине, но она не могла решить, что тому причиной — возбуждение или страх.

— Почему вы так думаете?

Глаза Дика блеснули.

— Разве это не очевидно? Взять хотя бы ваш дом в Бейдон-Хит. Разве вы могли бы купить такой на свою зарплату?

— А как, вы думаете, он мне достался? — в тон ему спросила Сью. На лице Дика появилось уже знакомое ей — еще какое знакомое! — подозрительное выражение.

— Возможно, здесь замешан мужчина?

Сью встретилась с Диком взглядом и прочитала в его глазах презрение. Но ей вдруг стало смешно. Он же совсем не знает ее, а смеет судить!

— Совершенно верно, — отчеканила она.

— И богатый мужчина?

Девушка увидела на его лице осуждение и решила подлить масла в огонь:

— Угадали! — Сью радостно заулыбалась, заметив, как побелели костяшки его сильных пальцев, крошивших хлеб. — Оч-чень богатый мужчина, — восторженно заворковала она и увидела, как Дик побледнел. — Наверное, намного богаче вас. Я думаю, он мог бы сто раз купить вас, Ричард!

Он стал ссыпать хлебные крошки с ладони в большую хрустальную пепельницу. Они заструились вниз, как песчинки в древних часах. Его весело заблестевшие глаза встретились с ледяным взглядом Сью.

— Сомневаюсь, — со спокойной уверенностью возразил он.

Сью тоже сомневалась, к сожалению. Она сама не понимала, почему еще не убежала из этого ресторана.

Затем посмотрела в это властное лицо напротив и нашла ответ: от такого человека нелегко уйти! Девушка сделала еще глоток вина, чтобы успокоиться.

— А что было между вами и тем щедрым благодетелем? — продолжал мучитель. — Роман века?

— Нет, — коротко ответила она и вздохнула, не зная, что сказать. Проблема состояла в том, что рассказывать было почти нечего, но ей никто не верил! Сью постепенно привыкла к тому, что мало знающие ее люди делают насчет полученного ею наследства двусмысленные выводы! Но почему-то она не могла снести осуждения, написанного на лице Ричарда Макхэтти.

Сью поставила локти на стол, подперла подбородок ладонями и посмотрела прямо в глаза Дику.

— Я не очень люблю говорить об этом, — честно призналась девушка.

— Да?

Сью сверкнула глазами.

— Да! Потому что мне никто не верит, потому что все заранее осуждают меня, думают, что я продажная тварь, которая отхватила хороший куш! На лицах людей появляется это ужасное, осуждающее выражение — примерно такое же, как сейчас у вас!

— У меня? Извините. — Он с невинным видом пожал плечами, и это ранило Сью в самое сердце.

— Есть и вторая причина, по которой я не люблю говорить об этом, — продолжала она, и ее глаза горели от несправедливой обиды. — Теперь, когда мне принадлежит эта вилла, приходится опасаться возможных охотников за приданым.

— И вы считаете меня одним из них? — иронично осведомился Дик.

Сью ответила мрачным взглядом.

— Не говорите глупостей! — фыркнула она. — Охотники за приданым не расхаживают в итальянских костюмах штучной работы!

— Благодарю вас, — серьезно ответил он, но Сью почудилось, что в его серых штормовых глазах мелькнули веселые огоньки. — Это, по-видимому, комплимент?

Девушка покраснела.

— Понимайте как хотите.

— А все-таки, почему бы вам не рассказать мне историю про этот дом? — не отступал он. — Тогда я мог бы сам судить.

А что плохого в том, чтобы сказать правду, подумала Сью. Все-таки лучше, чем позволить ему думать, будто она была любовницей Мэттью Филдса. Девушка нервно скомкала салфетку.

— Мы познакомились с мистером Филдсом примерно три года назад, во время рейса в Бомбей...

Назад Дальше