Без боя - Регул Алекс "Алекс Регул" 21 стр.


Но об этом не в этой истории.

Сейчас Риккардо и Нора, смотря друг другу в глаза, радуются за Шарлотту.

— Кто бы мог подумать, что в таком возрасте можно влюбиться с силой юных сердец.

— Это прекрасно, когда люди способны любить, не смотря ни на какие обстоятельства и горечь былых потерь и разочарований… — Риккардо улыбнулся, — Нора, капитана Оливера Коллинза можете считать гостем со своей стороны. А Арлен Хорнсби всё-таки мой гость. Жаль, что он снял гостиничный номер и после беседы с матерью собирается покинуть Розихауз. Мы увидим его только завтра в церкви на церемонии.

— Странное желание. Вам не кажется?

— Судя по прекрасному настроению Арлена, он с матерью не в ссоре. Мне показалось, мой друг спешит покинуть нас не потому, что с нами ему плохо, а потому что в гостинице его ждут.

— Женщина?

— Сам удивляюсь своей догадке.

— Почему же он не привёз эту женщину к нам? Шарлота не побоялась привезти капитана.

— Думаю, всё не так просто. Видимо, Арлен знает, что кандидатура этой женщины на роль его спутницы, неприемлема для его матери.

— Но ведь если он привёз эту женщину с собой, значит, его чувства выходят за рамки простой симпатии.

— Вы правы, но не забывайте, Арлен ни единого слова не сказал нам о своей спутнице. Значит, мы будем до поры скрывать свои догадки.

Риккардо залюбовался своей невестой. Сегодня на Норе было одето элегантное синее платье.

— Нора, а как же насчёт Эрнста? Чей он гость?

— Наверное, Ваш.

— Наверное. Но если бы он так рьяно не хотел помочь Вам, я бы с ним не сдружился. Мне больших усилий стоило постараться простить ему, то возмутительное предложение к Вам стать его любовницей.

— Вы ещё о нём помните?

— Конечно! Этот инцидент долгое время не давал мне покоя, мешая положительно развиваться нашим отношениям с Эрнстом. И когда напряжение наросло, я не выдержал и потребовал Эрнста озвучить мотивы, побудившие его на столь неджентльменский поступок.

— И что это были за мотивы?

— Он заверил, что своим предложением хотел оградить Вас от подобных предложений со стороны других соискателей на Ваше близкое общество. То есть, таким изощренным способом всего лишь хотел Вас защитить.

— Признаюсь, рада, что Эрнст будет на нашей свадьбе. Рада, что вы стали друзьями, что могу его видеть среди гостей в нашем доме.

— Нора, не сейте во мне семена ревности! — Риккардо наигранно повысил голос, изображая гнев.

— Эрнст мне только друг! И всегда был только им. Прошу, не унижайте меня нелепыми подозрениями и не вынуждайте прибегать к глупым оправданиям.

— Я постараюсь не ревновать. А теперь идите ко мне. Присядьте рядом, — Риккардо указал на диван рядом с собой. Нора пересела с кресла на диван. — Я Вам полностью доверяю, а заговорил о ревности только для того, чтобы посмотреть, как темнеют Ваши и без того тёмные глаза.

— Вы хотели меня подразнить?

— Скорее, повеселить.

— Что же тут весёлого?

— А то, что мы перестали делить наших гостей и вспомнили о причине, по которой они здесь собираются.

Его руки нежно завладели её руками и поднесли их к губам для поцелуя, после которого Риккардо тихо спросил:

— Я говорил, что у Вас красивые руки и пальчики?

— Насколько помню, нет.

— В таком случае, позвольте сейчас об этом сказать. У Вас красивые руки, изящные пальчики. И мне пришлось изрядно поломать голову в поисках достойного их красоты обручального кольца.

Риккардо достал из кармана своего жилета небольшой бархатный мешочек. Развязал позолоченную тесёмку и аккуратно вытряхнул содержимое мешочка себе в ладонь. Взору взволнованной невесты предстало золотое кольцо с крупным рубином.

— Оно мне кажется знакомым… — удивлённо произнесла она.

— Я могу позволить любой ювелирный шедевр для моей будущей супруги, но выбрал именно такое кольцо. Перед отъездом в Италию заказал его у ювелира. Оно почти такое же, что Вы подарили мне в Венеции, с той лишь разницей, что кольцо для Вас, чуть меньшего размера, но с таким же, по размеру и огранке, рубином. К тому же, на внутренней стороне Вашего кольца есть надпись — «Ваша улыбка — Счастье для меня». Позвольте мне надеть кольцо на Ваш пальчик.

Нора кивнула, а когда Риккардо надевал на заветный палец кольцо, она, пряча от него свои слёзы радости, смахнула слезинку со щеки.

— Посмотрите, — Риккардо приблизил свою левую руку, на безымянном пальце которой было кольцо, подаренное Норой в Венеции, к только что надетому кольцу на её руке, — Наши кольца практически не отличаются.

— Вижу.

— Это символ. Теперь мы единое целое. Ваша боль — моя боль. Ваша радость — моя радость.

— Ваша любовь — моя любовь… — неожиданно продолжила Нора.

Она произнесла это слово. И пусть косвенно, но призналась в своих чувствах. Нежный поцелуй коснулся её ладони.

— Да. Ваша любовь — моя любовь.

Выбор размещения гостей был предоставлен самим гостям. В результате дамы и братья Линдсей уехали в замок, а Эрнст, Джон Оллмэн и Оливер Коллинз остались в Розихауз.

Утро долгожданного дня порадовало прекрасной погодой, хотя и было начало декабря. Благодаря ласковому солнцу на крыше небольшой деревенской церкви подтаивал снег. Сверкающие капли соскальзывали с края черепичной кровли и разбивались вдребезги, сталкиваясь с мощённой каменной поверхностью улицы.

Гости из числа приглашённых заняли свои места в церкви. В силу провинциального уклада празднования, помимо ожидаемых гостей, церковь, а также прилегающую территорию, заполнили малознакомые люди, которые тоже хотели быть причастны к сегодняшнему торжеству. Здесь были все арендаторы двух поместий, каждый из которых привёл почти всех членов своих семей. Риккардо был приятно удивлён такому вниманию. И сейчас, стоя перед церковью, старался хотя бы поклоном головы ответить на приветствие и подбадривающие выкрики из толпы.

У герцога с невестой была договорённость — прибыть в церковь к десяти часам. И особого беспокойства не должно было быть. Но оно было и всё из-за того, что невеста по неизвестной причине опаздывала.

Нервно достав из кармана часы, Риккардо взглянул на положение стрелок.

— Двадцать минут, это ещё не срок. У невест бывают и более длительные опоздания, — успокаивал друга Арлен.

Эрнст тем временем спустился по ступенькам и отправился взглянуть на дорогу, в надежде увидеть приближающийся экипаж с невестой. Но пустая прямая дорога не оставила шанса на приятные новости для жениха. Не желая расстраивать и без того встревоженного Риккардо, Эрнст медленным шагом стал удаляться от церкви.

Чтобы отвлечься, Риккардо обратился к Арлену, который стоял рядом с Джоном Оллмэном:

— Кого высматриваете в толпе?

— О чём Вы? — смутился Арлен.

— О том, что на меня не взглянули с того момента как мы час назад встретились на этих ступенях. Зато арендаторов и членов их семей за это время тщательно рассмотрели. Ищете знакомые лица?

— Нет. Но Вы правы, я, пожалуй, пройдусь. Вдруг в толпе знакомые, а я даже не подошёл поздороваться.

Арлен быстро спустился со ступеней и вскоре скрылся в толпе.

— Джон, — растерянно посмотрел Риккардо на улыбающегося Джона. — Что происходит? Что с Арленом?

— Вы уверены, что именно сейчас хотите узнать правду?

— Моя невеста задерживается. Мой друг ведёт себя странно. Я нервничаю, не понимая, что происходит вокруг. А Вы спрашиваете, уверен ли я, что хочу знать правду? Хочу!

— Что ж, сами напросились. Тем более что Ваша роль в нынешнем состоянии Арлена, весьма существенна.

— «Роль» или «вина»?

— Пока и сам не понял.

— Джон, хватит загадками говорить! Куда ушел Арлен?

— К Вивьен.

— И что мне должно сказать это имя? Я не знаю, кто такая Вивьен.

— Вивьен до недавнего времени работала певицей в доме мадам Лиман. Через два дня после того, как Вы привели Арлена в этот дом, Вивьен пропала. Догадываетесь, кто её похитил?

— Арлен уравновешенный человек и вряд ли стал подвергать свою репутацию и тем более репутацию женщины, пусть даже и певички из борделя, подобным испытаниям.

— Похитил именно Арлен. Я знаю так же, что он для неё снял дом на Аппер-Брук-Стрит. Согласитесь, он выбрал для своей «жертвы» нескромные апартаменты. Странно вообще, что о его поступке известно только мне.

— Он бывает с ней в публичных местах?

— До сегодняшнего дня нет.

— Расскажите мне о Вивьен более подробно?

— Клиентов у неё не было. Она только исполняла песни в доме мадам Лиман. После того как она пропала, я провёл расследование и выяснил, где она. Тайком, когда граф Морсби отсутствовал, проник в его дом на Аппер-Брук-Стрит и нашёл там Вивьен. И что Вы думаете? Она не была привязана к кровати или замкнута в одной из комнат. Нет, вместо этого «похищенная» свободно перемещалась по дому. Более того, граф явно не экономил на её нарядах и украшениях. Шикарный вид Вивьен о многом говорил.

— Может она по доброй воле покинула дом мадам Лиман и находилась с Арленом?

— Добровольно? На тот момент, да! Но не в день похищения, когда он запихнул её в свою карету и увёз прочь от борделя. Я знаю точно, Вивьен не из тех, кто польстится на побрякушки или одёжонку. Её интимное общество хотели разделить и более именитые мужчины, чем какой-то граф… и всем она отказала. Мне приходилось несколько раз выступать в её защиту. А когда она пропала, ноги сбил в кровь, разыскивая её. Когда же нашел, она предстала мне не как жертва. Как госпожа.

— Арлен не опустился бы до шантажа или физического давления по отношению к женщине. Как она объяснила своё пребывание в его доме?

— Никак. Единственное, сказала, что с графом они были раньше знакомы, но злые людские языки развели их по разным жизненным дорожкам. Предупредила, что не будет пока выступать на сцене и поблагодарила за беспокойство о её судьбе. И ещё просила, чтобы не угадывал её при встречах. Что я, собственно говоря, сегодня и сделал.

— Вы её сейчас видите?

— Да. Но Вам вряд ли с такого расстояния удастся её разглядеть. Надо было рассматривать, когда она стояла на сцене. Ваш друг в тот день её рассмотрел. Теперь и сам не знаю, кого жалеть больше её или его. Отношения свои они скрывают. Кроме меня и Вас о них никто не знает. Прошло достаточно много времени, а граф ещё не наигрался со своей новой игрушкой и не расстался с ней. Более того, как Вы сами видите, ревнует и оберегает. Спрашивается, зачем привез с собой? Молчите, герцог, сам отвечу. Потому что она его женщина, и он жаждет её лицезреть ежеминутно. И это меня пугает. Граф и певичка из борделя. Хороший повод для скандала… Скажите, кто из них больше пострадает?

— Она.

— Я бы так однозначно не ответил. Когда граф вернётся, посмотрите ему в глаза. У него такой же встревоженный взгляд, как у Вас.

— Как тут не тревожиться, когда невеста опаздывает на церемонию бракосочетания более чем на час?

— Опоздание своей невесте Вы простите.

— Если это будет всего лишь опоздание, то, конечно же, прощу…

Эрнст медленно шел по дороге, удаляясь от церкви, когда услышал топот копыт. Невольно развернулся на звук и увидел всадницу и всадника, появившихся из леса. Прошло несколько секунд, обе лошади резко остановились напротив Эрнста.

— Надеюсь, мы не сильно опоздали? — встревожено спросила Нора.

— Герцогиня? — удивлению Эрнста не было предела.

— В карете нашей надломилась ось, — пояснил Норманн, соскочив со своей лошади. — Пришлось добираться верхом.

Он перехватил поводья белой лошади, на которой сидела Нора, и быстро пошел к церкви. Заметив невесту, толпа стала выкрикивать радостные приветствия.

Сердце Риккардо пропустило удар, когда он увидел Нору.

— Нора! — подбежал он к ней и помог спуститься с лошади.

Покорно Нора соскользнула в его объятья. Но, взглянув в глаза будущему мужу, который в этот момент смотрел на лошадь, замерла.

— А где седло? Ладно, женское, где хотя бы мужское? Как Вы вообще смогла ехать?

— Ехать? Да она неслась, как ураган! — с завистью и восхищением прокомментировал Эрнст навыки верховой езды смущённой Норы.

— Ехала она всё же медленней меня, — пояснил Норманн. — Хотя не спорю, ученица порадовала своего учителя. И даже в такой непригодной для верховой езды одежде, Нора показала достойный результат.

— Вы умеете ездить без седла? — удивлённо посмотрев на Нору, спросил Риккардо.

В ответ она улыбнулась и тихо произнесла:

— Согласитесь, Ваша светлость, иногда мои странные забавы могут быть полезны.

— Я лишь надеюсь, что о них буду узнавать постепенно. И подобные сюрпризы шокировать меня будут нечасто.

— Простите… Я была вынуждена так поступить.

— Я даже рад Вашему поступку, которым продемонстрировали, что событие сегодняшнего дня и для Вас чрезвычайно важно, и отменять или переносить его недопустимо. Посмотрите по сторонам. Как Вы думаете, за какое время новость о том, что новая герцогиня Редклифф прибыла на церемонию собственного бракосочетания на лошади без седла, облетит Англию?

— Извините, об этом не подумала… К тому же, не такая я и новая, скорее старая, забытая.

— С Вами скучно не будет.

— Может, повременим? И Вы ещё раз подумаете, нужна ли Вам такая супруга, как я?

— Нет! — твёрдо ответил Риккардо. — Я уже принял решение. И хочу видеть в роли своей супруги Вас. И только Вас… А сами Вы, что думаете об этом?

— Думаю, отныне Ваши желания для меня закон. Я буду беречь нашу семью, как наивысшую ценность. Как дар божий.

Услышав слова, Риккардо притянул её ближе к себе и нежно поцеловал. Толпа свидетелей, с удовольствием наблюдавшая эту сцену, взорвалась аплодисментами и радостными выкриками.

— Я, конечно, небольшой знаток церемоний, но мне всегда казалось, что подобные клятвы дают перед алтарём, а не на ступенях церкви, — тихо произнёс Арлен.

Жених улыбнулся, взял невесту за руку, и они вошли в церковь. Там их ждала церемония бракосочетания согласно традиционному протоколу.

Два часа спустя шумная весёлая свадьба праздновала радостное событие в Розихауз. Столы ломились от угощений, бокалы проливались через край. И не было счастливее лиц, чем у новоиспечённых супругов.

Лишь когда глубокой ночью, молодая жена осталась наедине со своим мужем, улыбка исчезла с её губ, а во взгляде закралась паника.

— Прошу, не бойтесь, — Риккардо подошел к жене сзади и, обнял за плечи. — Я буду внимателен и не причиню боль.

Почему-то от его слов она окончательно потеряла самообладание, и дрожь внутренняя вырвалась наружу.

— Вам холодно?

На Норе была ночная рубашка и халат. И можно было предположить, что причиной озноба именно легкий наряд. Однако тепло от камина, растопленного с самого утра, не позволяло так однозначно винить шелковую ткань.

Ни словом, ни жестом Нора не ответила на вопрос мужа. Развернув её к себе и заглянув в испуганные глаза, он вновь попытался её успокоить:

— Выпейте со мной вина. Это согреет.

Его спокойный голос смягчил взгляд Норы, и она кивнула. Через пару минут в её руках был бокал с вином.

— Я предлагаю выпить за нашу новую жизнь! За нашу семью. За нашего сына Рональда. И за все те радости, которые ждут нас в будущем. Надеюсь, Вы никогда не пожалеете, что осчастливили меня и согласились стать моей женой. Я люблю Вас. Оставайтесь и дальше такой же непредсказуемо-прекрасной.

Она улыбнулась и звоном бокалов поддержала сказанное им. Тёплая волна вина покатилась по её горлу и достигла глубин желудка. Опустевший бокал был возвращен герцогу, который также быстро разделался с содержимым своего бокала.

— Через пару минут станет гораздо легче. Пойдёмте в постель.

Он поставил пустые бокалы на камин, снял с себя халат и кинул его в сторону ближайшего кресла. Халат приземлился прямо в цель. Этот полёт привлёк внимание Норы гораздо больше, чем обнажённое мужское тело, внезапно возникшее перед ней. Всё ещё наблюдая за неподвижной тканью халата герцога, Нора, не сопротивляясь, рассталась с собственным халатом и тем, что было под ним, поскольку её одежда поддалась желанию мужских рук и соскользнула с её плеч.

Назад Дальше