«Точнее, гостью… Или двух?
Нет, всё-таки одну».
В глазах его ещё двоилось, отчего казалось, что девушек двое. Но они были абсолютно одинаковые.
— Ваша светлость, позвольте Вам представить… — Морган замялся и начал что-то мямлить, вызывая раздражение.
— Видимо, мою будущую жену? — не выдержал Риккардо и сделал предположение относительно девушки ворвавшейся в кабинет.
— Наверное, Вы правы… но кто из них ею будет, решать, всё же, Вам самому.
Риккардо, недоумевая, перевёл взгляд с Моргана на девушку и пришел в замешательство, поскольку только теперь разглядел, что на самом деле девушек двое. И они, как две капли воды, похожи друг на друга. К тому же в одинаковых голубых платьях.
— Ваша светлость, позвольте Вам представить. Мисс Мадина и мисс Линда Редклифф! Они… обе приняли Ваше предложение.
Риккардо, насколько мог быстро встал и подошел к девушкам для знакомства.
Дочки Фрэнсиса Редклиффа были весьма привлекательными. Среднего роста. Стройные. Волосы, цвета спелой пшеницы. А красивые глаза, цвета морской волны — зеленовато-синие, делали девушек незабываемыми. В свои девятнадцать лет каждая из них могла затмить красотой многих лондонских красавиц. И если бы у Риккардо была цель, избавиться от опеки над ними, выдав замуж, с этим проблем бы не возникло. Достаточно вывести девушек на несколько балов, и ещё до конца сезона у каждой будет по несколько заманчивых предложений.
— Безумно рад знакомству! Прошу прощение за мой вид. Я не надеялся на столь скорую встречу. Тем более не ожидал, что вы обе окажете мне честь, согласившись на моё предложение.
Юные леди поприветствовали герцога, сделав книксен, а после начали своё обращение:
— Ваша светлость, мы польщены оказанным доверием! — сказала Мадина.
— Ваше предложение, это большая честь для нас! — продолжила Линда.
— Мы не смогли удержаться и не сделать Вам визит.
— Надеемся, в следующий раз… — Линда посмотрела на свою сестру.
— Завтра! — ответила на несказанный вопрос сестры Мадина.
— Да, так будет удобнее. Завтра мы приедем на обед, — согласилась Линда с сестрой. После чего продолжила свою речь но, уже обращаясь к герцогу. — Надеемся, что, при нашей следующей встрече, завтра во время обеда, Вы будете иметь полноценную возможность оценить наше общество.
— Это, в конечном счёте, поможет Вам принять правильное решение, относительно того, кому из нас будет оказана честь стать Вашей супругой.
Риккардо на мгновение застыл в оцепенении, а когда опомнился, произнёс:
— Прекрасная идея насчёт обеда!
— В таком случае, Ваша светлость, позвольте Вас покинуть, — мило улыбнувшись, сказала Линда.
— Всего доброго, Ваша светлость, — с такой же обворожительной улыбкой Мадина продолжила фразу сестры.
Обе девушки сделали прощальный жест поклоном головы, и вышли из кабинета. Мужчины еще какое-то время стояли в тишине, прислушиваясь к удаляющимся шагам. А когда услышали грохот закрывшейся входной двери, посмотрели друг на друга.
Риккардо заговорил первым:
— Я не знал, что они близнецы.
— В самом деле? Это моя вина, простите. Я не придал этому факту значение, поскольку слишком давно об этом знаю. И не подумал, что Вам об этом не известно.
То, что у Риккардо было на уме, знать Моргану было необязательно. Поэтому он подавил гневные эмоции и сдержано произнес:
— Спасибо, мистер Морган Браун. Я сделаю распоряжение относительно оплаты за Ваше участие в этом деле. Надеюсь, не надо объяснять, что события, к которым Вы были привлечены, не нуждаются в огласке.
— Я давно имею дела с личной информацией представителей высшего общества. И понимаю всю ответственность, возложенную на меня моей профессией! — с чувством достоинства произнёс Морган.
И вскоре они простились.
Когда Риккардо остался один в кабинете, он присел на диванчик и стал анализировать, что произошло, а самое главное, что делать дальше:
— Они говорили в унисон! Как будто их не две, а одна… И как же мне выбрать одну из них? Это какое-то безумие… Пожалуй, придется, вернуться к первоначальному варианту, и выбор супруги предоставить случаю. В конце концов, меня никто не заставляет вступать в брак завтра. Время всё расставит по своим местам.
На следующий день состоялся обед.
Невесты в сопровождении своей тёти, вдовствующей графини Олкен, прибыли к семи часам после полудня. На этот раз дочки Френсиса Редклифф предпочли платья разные по цвету. Этот факт особенно порадовал их опекуна.
— Ваша светлость, позвольте представить, — начала мисс в кремовом платье.
— Нашу тётушку графиню Олкен! — закончила фразу мисс в бледно-фиолетовом.
Взору Риккардо предстала относительно молодая тётушка, лет сорока. Стройную, высокую фигуру графини удачно подчеркивал модный наряд. А глубокий вырез декольте порой даже отвлекал Риккардо от голубых глаз графини. Каштановые волосы её были собраны в элегантную причёску, и лишь несколько локонов, намеренно высвобожденные из общей массы, легко струились вдоль линии тонкой шеи.
Взглянув на графиню, Риккардо невольно поймал себя на мысли, что если его будущая жена так же сохранится с годами, необходимости искать развлечения на стороне у него точно не будет.
— Рад знакомству! — учтиво произнёс Риккардо и поцеловал руку графини.
Вся компания вскоре прошла в столовую, где для них был накрыт стол. Девушки присели по разные стороны от своей тётушки. Риккардо присел напротив гостей. Пока слуги предлагали угощения, он внимательно наблюдал за поведением, как прислуги, так и гостей.
Первой не выдержала тётушка:
— Ваша светлость, как Вам Лондон? Не изменился? Насколько я наслышана, последние несколько лет Вы провели на континенте во благо Англии.
— Да. Я работал в Европе. Мой приезд в Лондон был случайным, а новости о получении титула вынудили меня изменить образ жизни и задержаться здесь. Возможно, навсегда.
— Хотите сказать, что для Вас стать герцогом — это жертва? — графиня от удивления даже слегка рассмеялась.
— Пожалуй, так и есть! Но свою работу перед Англией я привык делать хорошо, и то, что моя деятельность изменилась, не может повлиять на мои принципы.
Разговор особо не клеился. Обед приближался к завершению, приборы поменяли, и прислуга начала предлагать чай. Графиня предприняла ещё попытку наладить общение:
— Должна заметить, Вы ведёте довольно уединенный образ жизни. Многим моим знакомым не даёт покоя причина столь явного игнорирования общества. Возможно, Вы измените свои привычки после появления у Вас супруги? Хотя, признаюсь, хочется, чтобы Вы предстали перед светом ещё до женитьбы.
— Вы правы. Я — скромная персона. Но общество не игнорирую. Скорее, игнорирую себя, как герцога. Однако, как уже сказал, возложенную работу привык делать хорошо. Поэтому дайте мне только время опомниться от «счастья», и я со всей ответственностью отнесусь к выходам в свет.
— Пожалуй, время мы Вам дадим. Но только очень ограниченное. Через десять дней состоится оперная премьера. Надеюсь, Ваша светлость, Вы будете нас сопровождать?
Риккардо пришел в замешательство, поэтому ответил не сразу:
— Прекрасная идея!
От его взгляда не ускользнул, что «невесты» не удивились, услышав предложение тёти.
И ему это не понравилось.
— Сопровождать столь милых дам — большая честь! — произнёс Риккардо. — Но я вынужден разделить эту честь с моим другом, графом Морсби. Поскольку ожидаю его приезд. Мы недавно с ним встречались, и на предложение погостить у меня он ответил согласием. Лишь необходимость завершить некоторые домашние дела вынудила его вернуться в поместье. Сегодня пришло письмо, в котором граф сообщает, что через пару дней он вновь будет радовать меня своим обществом… Мне было бы чрезвычайно приятно, если бы и все вы, переехали в этот дом. Согласитесь это очень удобно. Исчезнет необходимость совершать регулярные поездки из имения графини в Лондон и обратно. И хотя я доверяю охране Вашего дома, — Риккардо пристально посмотрел на графиню, — мне было бы гораздо спокойнее, если бы мной опекаемые леди, под Вашим непосредственным патронажем, жили в этом доме. Я понимаю, что правила этикета требуют от вас отклонить моё предложение, и в случае переезда в Лондон снять отдельно дом, но считаю это крайне не рациональным выходом. Дом герцога Редклифф слишком большой для меня одного. В конце концов, есть западное и восточное крыло. Они почти отдельные здания. Так что прошу, рассмотрите вариант переезда именно в этот дом. Я буду терпеливо ждать вашего решения, но комнаты для каждой из вас начнут готовить уже сегодня. Распоряжение прислуге я дам сразу после обеда. И поскольку, как я вижу, десерт вам понравился, и чайная церемония подошла к концу, позвольте пригласить вас в сад для прогулки.
Возражений, как ни странно, не последовало. Заинтригованные дамы поблагодарили хозяина за вкусный обед и отправились на прогулку.
В тот день Риккардо так и не узнал, какая же из невест в какое платье была одета. Постепенно мысль о том, что, по сути, это не имеет никакого значения, стала укореняться в его сознании. Присмотревшись к девушкам, Риккардо начал испытывать странное, незнакомое ему чувство тревоги за дальнейшую жизнь каждой из них.
Поскольку он являлся их опекуном, одну из них, в любом случае, придётся выводить в свет. Тем самым предоставить возможность блеснуть на балах, обзавестись поклонниками. И, возможно, даже дать шанс выйти замуж по любви. Другая же, которой выпадет честь стать его женой, будет лишена такой возможности. И по истечении какого-то времени, скорей всего, возненавидит Риккардо за то, что он осчастливил её своим выбором. Лишать одну из дочек Френсиса Редклифф шанса на счастье, и возлагать на себя роль правителя судеб Риккардо не хотел.
Вечером того же дня он, сидя в кабинете и держа в руке бокал с виски, принял решение — не делать выбор самому. Но и не полагаться на случай.
Единственный вариант, который ему показался приемлемым — это предоставить каждой из невест возможность отказать ему в предложении стать его женой. И добиться этого можно было, только создав альтернативу их замужества. А значит впереди у них совместное посещение не только оперы, театра, но и балов. Официально Риккардо не был обручён, поэтому Мадина и Линда всё ещё имели шанс на свой собственный выбор.
«Надо только подождать, — надеялся Риккардо, — надо только подождать».
Как и рассчитывал Риккардо, девушки с тётушкой приняли предложение о переезде в лондонский дом под полную опеку герцога. Арлен, прибывший за три дня до приезда дам, был рад столь неожиданному соседству. И, чтобы не создавалось неприличного впечатления от его пребывания в доме, вызвал из поместья свою мать, вдовствующую графиню Маргарет Морсби. И свою тётю Шарлоту Медоуз.
Проживавшая в доме Арлена сестра матери Шарлота, в своё время так и не смогла выйти замуж. Поэтому когда получила приглашение пожить в Лондоне, с большим удовольствием согласилась. Обе женщины были уважаемыми в обществе дамами, и их пребывание сглаживало щекотливые нюансы проживания под одной крышей джентльменов и незамужних молодых особ.
Таким образом, к моменту приезда дочек Френсиса и графини Олкен, лондонский дом герцога Редклифф был полон жизни. Теперь Риккардо с удовольствием проводил время дома. По вечерам, когда дамы, расходились по своим комнатам, Риккардо в компании Арлена отправлялся в кабинет для уединённых бесед.
Новый герцог Редклифф был приятно удивлён тому умиротворению, которое стал испытывать с недавних пор. Заботы о комфортном пребывании гостей наполнили смыслом его жизнь. Тёплые семейные разговоры были для него словно бальзам.
— Доброе утро! — поприветствовал Риккардо всех, кто присутствовал в восточной столовой, французские окна которой выходили на террасу и сейчас были открыты. От этого утренний свежий воздух беспрепятственно проникал в комнату.
— Ваша светлость, сегодня Вы рано встали! Надеюсь, спали хорошо? — первой поприветствовала герцога Маргарет Морсби.
Она знала Риккардо ещё как университетского друга своего сына, который неоднократно гостил в их доме.
— Позвольте за Вами поухаживать? Вы будете как всегда крепкий чай? Молоко добавить? — спросила Шарлота Медоуз.
Риккардо одобрительно кивнул и присел во главе стола. Прислуга предложила герцогу яичницу, поджаренный ломтик бекона и сосиски.
— А как же я? Или ваша забота распространяется только на его светлость? — шутя, возмутился Арлен, входя сразу за Риккардо, — Добрый день!
— За Вами, наш дорогой граф, буду ухаживать я, — обворожительно улыбнувшись, произнесла графиня Олкен. — Пожалуйста, вот Ваш любимый кофе без сахара и сладкие булочки с джемом. Всё остальное, что захотите, — рукой она указала на тосты и ветчину, — я подам, как только пожелаете.
— Белинда, — ласково обратилась Маргарет к графине Олкен, исключительно по имени, поскольку их связывала многолетняя дружба. Милая, мы с этим капризулей и так справиться не могли, а после Вашей опеки мы с Шарлоттой вовсе не сможем ему угодить!
— Позвольте заметить, матушка, здесь все кроме Вас считают меня милейшим человеком. Давайте не будем портить этот светлый образ. Мне будет приятно осознавать, что меня в этом доме терпят не только, как друга хозяина, но и как весёлого, жизнерадостного джентльмена.
Довольная улыбка не сходила с губ Арлена, когда он взял в свои руки ладонь Белинды, поцеловал её тонкие пальцы. И только после этого прошел на предложенное ему место за столом.
— А где же мисс Мадина и мисс Линда? — спросил Риккардо.
— К сожалению, они уже позавтракали и отправились гулять в сад, — объяснила отсутствие девушек за столом Белинда, — Мы планировали сегодня поездку по магазинам. Девочкам хочется блеснуть своими нарядами завтра в театре. А им, как оказалось, совершенно не нравится та дюжина пар перчаток, которой они обладают. Так что после завтрака мы отправляемся в приятное путешествие по торговым лавкам. Вернёмся вечером.
— Рад, что вас ждёт приятное времяпрепровождение, — сделав глоток чая, произнёс Риккардо, — Не ограничивайте себя в покупках. Все счета присылайте мне.
Дамы удивлённо посмотрели на Риккардо. Огорчать отказом в его просьбе никто не стал.
— Если Вы и дальше будете так же щедры, то обзаведетесь до неприличия большим количеством поклонниц, — нагнувшись к Риккардо, тихо произнёс Арлен.
В театре их ждало зарезервированное ложа.
Как и предполагалось, эффект от появления нового герцога Редклифф был грандиозным. Волна возбуждения плыла по толпе параллельно продвижению Риккардо и тех, кого он сопровождал. Арлен вёл мать и тетю. За ними шли Мадина, Белинда и Линда.
Представительницы высшего общества, завидев могучую фигуру Риккардо, прикрывшись веерами, начинали обсуждать нового герцога. И лишь блеск заворожённых женских глаз подсказывал, что речь они вели далеко не в рамках дозволенного приличия.
Пройдя вдоль белых мраморных колонн большого холла, Риккардо повернул в сторону широкой лестницы, ведущей в зал второго этажа. Ступеньки из красного камня по краям обрамлялись балясинами белого мрамора. В памяти Риккардо всплыли образы из прошлой, минувшей шесть лет назад, светской жизни. Казалось, здесь ничто с тех пор не изменилось. Те же хрустальные люстры свисали с потолка, те же зеркала в позолоченных рамах располагались на красном мраморе стен. Однако взглянув в знакомые зеркала, Риккардо не узнал своё отражение. Теперь перед ним был повзрослевший мужчина в дорогой модной одежде. И если раньше поход в театр напоминал охоту на молодых прелестных дам, то теперь — на работу егеря в этом же самом лесу.
Пройдя сквозь зал второго этажа, компания во главе с герцогом Редклифф повернула в коридор. Отыскав своё ложа, Риккардо учтиво отошел в сторону и пропустил дам вперёд. После того как все разместились, они с Арленом присели на резные стулья, которые стояли ближе к выходу. Но и оттуда был великолепный вид на сцену. Вскоре раздался третий звонок. Полумрак усилился. И красный бархат занавеса пополз, ознаменовав начало действия.
Что было на сцене, о чём пели герои оперы, Риккардо не заинтересовало. Все его мысли витали вокруг одной проблемы. Точнее двух:
«Мадина или Линда… Линда или Мадина?»
Девушки сидели прямо перед ним. Риккардо имел возможность видеть изгибы их спин, тонкие шеи, оголенные высокими причёсками. Золото их волос, струившееся в виде локонов, могло вскружить голову любому. Но почему-то не ему. Всё в их внешности должно было отозваться, по крайней мере, желанием в глубинах его изголодавшегося мужского организма. Но этого не происходило. Физиологические потребности были забиты доводами разума. Вступление в брак с любой из них было зыбкой надеждой на мирное семейное положение. Как мираж оазиса. Особую тоску нагоняла мысль, что виновником сложившейся ситуации является только он один. От собственной самоуверенной расчётливости получил такой сокрушительный удар…