- Сопровождать вас на литературный приём? – с ужасом переспросил Эш.
Он тут же представил комнату, полную сентиментальных щебечущих женщин, и себя – единственного мужчину на этом собрании. Нет, он не опустится до такого даже ради полковника Ширера.
Аманда поспешила его успокоить.
- Ты будешь там не единственным джентльменом. Многие мужья, братья и кузены будут присутствовать на приёме, чтобы морально поддержать своих женщин.
- Не преувеличивай, дорогая, - сказала графиня. - Там будет несколько джентльменов, но не более того.
- Вы уже там бывали? – спросил Эш.
- Бабушка – нет, а я непременно посещаюих каждый год, - с прохладцей в голосе ответила Аманда.
- Видишь ли, Эш, Аманда тоже пишет роман, поэтому для неё очень полезно встречаться с другими писателями. Они обмениваются друг с другом идеями для романов, - доверительно сообщила внуку вдовствующая графиня.
Аманда резко выпрямилась.
- Бабушка, я сказала тебе это по секрету.
- Святые небеса! Эш – член нашей семьи! Он никому не скажет, так ведь, Эш?
Тот приложил палецк губам.
- Поверь мне, Аманда, со мной твоя тайна в безопасности.
К Аманде вернулось хорошее настроение, и она рассмеялась.
- Конечно, в безопасности. Вряд ли ты захочешь, чтобы в клубе узнали, что твоя сестра пишет готические романы. Только подумай, как над тобой начали бы подтрунивать.
Замечание кузины напомнило Эшу о полковнике Ширере.
- Теперь, когда ты упомянула об этом, я вспомнил, что сегодня в клубе болтали о ком-то из вашей компании, неком писателе по имени Анджело. Несколько его рассказов опубликовали в «Геральде».
- Я их читала, - сказала Аманда, - но не могу сказать, что его истории в моём вкусе. Он пишет детективные романы, но их концовка меня разочаровывает, так как загадка остаётся нерешённой.
- Как ты думаешь, он может быть одним из твоих знакомых писателей?
- Не знаю. Думаю, что Анджело – женщина, но её голос я распознать не могу. – Увидев озадаченный взгляд Эша, Аманда объяснила: - Её литературный стиль слегка отличается от известных мне авторов. Я думаю, что она новичок в нашем деле. Вполне возможно, что мы встретим её на симпозиуме. Там будет Ли Флеминг. Он издатель, так что если кто и знает, кто такой Анджело, уверена, это будет мистер Флеминг. После симпозиума накроют столы для ланча, на котором читатели и писатели смогут пообщаться в неформальной обстановке. Может, Анджело тоже там будет.
Заманчивое предложение, но не достаточно заманчивое для Эша. Должен быть более лёгкий способ узнать, кто такой этот Анджело.
Лорд Денисон слабо запротестовал:
- На вашем симпозиуме я буду чувствовать себя как рыба, выброшенная на берег. Вы что же, всерьёз рассчитываете, что я пойду с вами?
Аманда улыбнулась.
- Бедный маленький кролик, загнанный в угол! Конечно, не думаем. Но ты не избавишься от меня так легко. Прочитай последний роман миссис Бэрримор, и мы будем в расчёте. Согласен?
Эш схватил книгу со столика и взвесил в руке. Затем кивнул.
- Ты отлично торгуешься, Аманда.
Его кузина лучезарно улыбнулась.
- Эш, я всегда говорила, что ты – мой любимый кузен.
Графиня решила воспользоваться перемирием и поспешно вмешалась.
- Попрошу-ка я Молли принести закуски, а после чая поедем кататься в Гайд-парк.
***
Верный своему слову, тем же вечером Эш устроился в своём любимом кресле напротив пылающего в камине огня и с головой погрузился в злоключения и несчастья «Пропавшей наследницы». Он решил, что почитает с полчаса, и если книга его не захватит, то просто бегло её просмотрит.
Огонь в камине потух, свечи почти догорели, а Эш всё продолжал читать. Временами он посмеивался и пропускал самые слезливые моменты, где автор описывала мысли и чувства героя и негодяя. Миссис Бэрримор, по-видимому, совершенно не разбиралась в мужчинах, но написала отличную историю.
Когда Эш перевернул последнюю страницу и вернулся в реальность, было уже очень поздно. Он удивился, как быстро пролетело время. Роман ему очень понравился, но не настолько, чтобы пойти на встречу с автором.
***
На следующее утро, когда лакей отеля принёс завтрак и утреннююгазету, Эш сразу же открыл последнюю полосу. Там наверняка будет ещё одна захватывающая история от Анджело. В самом низу страницы Эш увидел объявление о дате, времени и месте проведения симпозиума.
Он сделал глоток кофе и начал читать новый рассказ. Закончив чтение, Эш откинулся на стуле, оставив завтрак нетронутым.
Теперь он хорошо понимал, что почувствовал полковник Ширер, узнав в описании места, где происходили события рассказа, считавшегося вымышленным, свой дом, ведь сейчас Эш оказался в точно таком же положении. Но это было ещё не всё. Анджело знал вещи, о которых никак не мог знать, ведь Эш никому оних не рассказывал. Если бы этот писака сейчас появился перед лордом Денисоном, тот схватил бы его за горло и вытряс всю душу.
Эш перечитал рассказ ещё раз, и в горле у него появился комок. Рассказ основывался на случайной смерти его брата Гарри – того Гарри, который так никогда и не повзрослел, оставшись глуповатым ребенком. Однажды он в одиночку пошёл купаться в Темзе, но его худым конечностям не хватило силы, чтобы Гарри удержался на поверхности.
Подробностей было не так уж и много, но их вполне хватило, чтобы изобразить картину жизни в Денисон-холле: отец, подавлявший домочадцев; мать, слишком хрупкая, чтобы выдерживать ежедневные испытания; он сам, старший сын и наследник, и Гарри – единственный лучик света в унылой груде кирпичей, которую они называли домом.
Во всей этой истории больше всего Эша разозлил намёк на то, что смерть Гарри не была несчастным случаем. В конце концов, свидетелей происшествия не было.
Его первым визитом в том утро стало посещение редакции «Геральда». Брэнда на месте не оказалось, и, как сказали сотрудники, его не будет всю следующую неделю, и никто другой не сможет предоставить нужные лорду Денисону сведения.
Оставался лишь один способ всё выяснить. Кажется, Эш всё-таки будет сопровождать своих родственниц на симпозиум.
Глава 3
Войдя в сопровождении группы писательниц в общую столовую «Клэрендона», которая в этот раз стала местом симпозиума, Ли Флеминг был потрясён увиденным. В зале почти не осталось свободных мест, чего ранее никогда не бывало. Но ещё больше его удивило присутствие столь большого количества джентльменов. Мужчины обычно не читают романов, зачем же они пришли сюда? Мистер Флеминг запоздало подумал, что нанял слишком мало дюжих лакеев, способных выпроводить любого джентльмена, который решит позабавиться, прерывая почётных гостей своими выкриками.
Он ободряюще улыбался своим спутницам, когда провожал их к стульям, расставленным за длинным столом, где писательницам предстояло сидеть лицом к посетителям симпозиума. Опасения Флеминга немного улеглись, когда он подошёл к кафедре и гомон толпы тут же стих. Сделав глубокий вдох, издатель открыл симпозиум приветственной речью.
Ева немного успокоилась, когда Ли отпустил первую шутку и аудитория засмеялась вместе с ним. Все авторы волновались, хотя это была отнюдь не первая подобная встреча. И действительно, им нечего опасаться. Каждая из писательниц прочтёт небольшой отрывок из своего романа, ответит на вопросы присутствующих, а после, когда подадут закуски, пообщается с читателями.
Поскольку Ева всегда нервничала, глядя на собравшуюся публику, она решила сосредоточить своё внимание на издателе. Ли был мужчиной далеко за тридцать, светловолосым, светлокожим, с голубыми глазами, которые, казалось, кротко смотрели на этот мир, терпеливо принимая его со всеми недостатками. Нельзя сказать, что Ева любила мистера Флеминга, но восхищалась им и уважала. Он знал, как внушить любому писателю веру в себя и в своё произведение. Ли Флеминг и её тетя были самыми преданными почитателями Евы.
Далее её взгляд переместился на столик в первом ряду, где сидела мисс Клэверли в окружении нескольких леди, и все они с восторженным вниманием смотрели на мистера Флеминга. Тётя Миллисента наслаждалась подобными встречами с писателями гораздо больше, чем сама Ева, причём в буквальном смысле. Мисс Диаринг считала эту часть своей работы тяжёлым испытанием, в глубине души опасаясь, что её узнают за пределами отеля и затравят, как незадачливую лисицу. Именно поэтому она пришла на встречу в простом платье и всячески старалась не привлекать к себе внимания. Ева с нетерпением ждала окончания симпозиума, после которого они все смогут расслабиться и насладиться отдыхом в прекрасно обустроенном доме леди Сэйерс.
Внезапно краем глаза она уловила какое-то движение. Джентльмен, сидевший за одним из столиков в первом ряду, поднял монокль и принялся внимательно разглядывать писательниц.
«Невоспитанный щёголь!» - подумала Ева и вновь обратила своё внимание на Ли Флеминга.
Эш, а это был именно он, опустил монокль и ответил на какое-то замечание своей бабушки. Он и его спутницы по настоянию Аманды прибыли очень рано, чтобы занять лучшие места. Как только мистер Флеминг начал по очереди представлять всех писательниц, Аманда принялась рассказывать Эшу о каждой из них более подробно:
- С леди Сэйерс ты уже знаком, но в этих кругах она известна как миссис Уиндермир. И она вряд ли будет благодарна, если ты раскроешь читателям её настоящее имя. В прошлом году произошёл неприглядный случай, когда пылкий почитатель долго околачивался у дверей дома одной из писательниц, ожидая её появления. Всё это крайне неприятно! Бедная миссис Фаррар с тех пор так ничего и не написала.
Эш в ответ кивнул и повторил:
- Миссис Уиндермир, я запомню. – Эта леди уже похоронила четверых мужей и, по его мнению, вполне способна свести в могилу ещё стольких же. Она была прямолинейной, её слова били точно в цель, но Эш безмерно ею восхищался. Когда леди Сэйерс посмотрела на него, он слегка ей кивнул.
Следующая писательница была одета с головы до ног во всё чёрное, что ещё больше подчёркивало болезненную бледность её лица.
- Миссис Контини помешана на вампирах, - продолжила Аманда.
Эш не понял, что имела в виду кузина, но прозвучало это отвратительно. От одного только взгляда на миссис Контини его кожа покрылась мурашками.
Следующую писательницу – миссис Риверс – Аманда не любила.
- Она пишет не о любви, - усмехнулась она, - а сами-знаете-о-чём.
- О вожделении, - вставила его бабушка, сидевшая по другую руку от Эша.
Это заявление привлекло внимание лорда Денисона, и он достал монокль, чтобы лучше рассмотреть упомянутую писательницу. Миссис Риверс была одета весьма броско: облегающая амазонка и щегольская шляпка под стать наряду. Для полноты картины ей не хватало только лошади и охотничьих собак. Миссис Риверс ответила ему довольно дерзким взглядом. Эш тут же решил, что симпозиум, возможно, будет не таким уж и скучным.
В этот момент бабушка толкнула его локтем в бок. Поняв её молчаливый упрёк, он перевёл монокль на следующую леди.
- Миссис Бэрримор, - произнесла Аманда, и по её голосу было заметно, что эта писательница принадлежит к числу её любимых авторов. – У неё выходят самые обаятельные героини. Когда я заканчиваю читать очередную историю миссис Бэрримор, я чувствую, что смогу преодолеть всё.
- Невероятные героини, - двусмысленно хмыкнул Эш, заслужив укоризненный взгляд кузины.
Миссис Бэрримор, по его мнению, не оправдала ожидания читателей. Остальные писательницы оделись так, словно желали выделиться из толпы. И если кто-то был без ума от вампиров, что бы это ни означало, то тут же на ум приходила бледная миссис Контини. Миссис Риверс была лучшей рекламой своих сладострастных историй. Причём в ней было нечто большее, чем просто запоминающаяся внешность или вызывающая одежда. Каждый жест, каждый взгляд этих выразительных тёмных глаз служил вызовом любому джентльмену-смельчаку. В отличие от своих сестёр по перу, миссис Бэрримор была одета так, словно не хотела привлекать к себе чьё-то внимание. Её простое серое прогулочное платье ниспадало свободными складками, скрывая фигуру. Волосы также спрятаны под кружевным чепцом. Она была молода – года двадцать четыре- двадцать пять,не более – и могла бы привлечь внимание любого мужчины, если бы захотела. Многие знатные дамы спрашивали у лорда Денисона совета, обновляя свой гардероб. Вот если бы и миссис Бэрримор попала к нему в руки…
В этот момент она повернула голову, и их взгляды встретились. На сей раз во взгляде Эша не было дерзости. Он был просто заворожён тем огнём, который промелькнул в глазах писательницы, прежде чем она отвела взгляд.
Ого, кажется, он слишком пристально её разглядывал, и дама не в восторге от его внимания. Возможно, она посчитала, что он её возжелал. Эта мысль показалась Эшу просто смехотворной. И всё же он понимал, что смутил миссис Бэрримор. И как джентльмендолжен что-то предпринять, дабы загладить свой проступок. Эш решил, что после симпозиума обязательно подойдёт к ней и постарается завести умный разговор о её книге, а если это окажется ему не под силу, то просто скажет, что прочитал её роман с удовольствием.
И тогда, вполне вероятно, миссис Бэрримор забудет, что он так легкомысленно её разглядывал.
На этот раз в его бок впечатался локоть Аманды, и она яростно прошипела:
- Разве ты не знаешь, что неприлично так долго смотреть на кого-либо?
- Что? – опустил монокль Эш.
- Миссис Риверс. Не поощряй её! Она властная, крикливая болтушка, которая любит быть в центре внимания. Мы здесь, чтобы поддержать миссис Бэрримор. Пожалуйста, помни об этом.
А его бабушка добавила:
- Аманда не любит миссис Риверс, поскольку та всегда льёт воду на свою мельницу. Она ни разу не сказала ничего хорошего о других писательницах.
- Тише, - попросила кузина. – Миссис Контини собирается читать отрывки из своегоромана.
Эш посмотрел в программку. «Пусть спящие вампиры упокоятся» – таково название. Он с нетерпением приготовился слушать.
***
Как только миссис Контини начала рассказывать о своей книге, Ева незаметно подвинулась к леди Сэйерс и поинтересовалась:
- Кто этот джентльмен, который сидит рядом с леди Амандой?
Леди Сэйерс наклонила голову в сторону Евы.
- Это её кузен, Эш Денисон. А точнее, виконт Денисон. Он наследует титул своего деда, сварливого старого шотландца, который, насколько мне известно, живёт в полуразрушенном имении близ Инвернесса[11]. Так что этот милый джентльмен в любой момент может стать маркизом. Он широко известен в свете, но, - поспешно добавила она, - не таким домоседкам, как ты.
В глазах леди Сэйерс мелькнул огонёк веселья.
- А ещё он пойдёт на всё, лишь бы избежать брачных уз.
- Если он – наследник маркиза, то его судьба предрешена, - сухо ответила Ева. - Он наверняка достанется какой-нибудь юной симпатичной дебютантке. Не понимаю, почему этого до сих пор ещё не произошло.
- У него нет денег, по крайне мере, он так всех уверяет. Однако бабушка виконта, которая, кстати, сидит по другую сторону от него, считает это преувеличением, так что никто не знает, чему верить.
Леди Сэйерс успокаивающе похлопала Еву по руке.
- Не стоит так беспокоиться. Неужели ты решила, что он рассматривал именно тебя? Можешь выкинуть эту мысль из головы. Миссис Риверс – вот кто похож на тех дам, которые привлекают Эша, и она прекрасно это знает. Смотри, как прихорашивается.
Ева послушно перевела взгляд. Примадонна, как писательницы между собой называли миссис Риверс, приняла привлекательную позу, став похожей на разбойницу в женском платье. Если бы она сейчас вынула сигару и закурила, то Ева бы совершенно не удивилась. Ей, в отличие от остальных писательниц, нравились манеры миссис Риверс. А вот острый, словно бритва, язычок кокетки – нет.