— А мать?
Мельком бросив на нее взгляд, Зик отвел глаза.
— Она не могла терпеть его бесконечные запои, — кратко ответил он.
Челси подавила желание дотронуться до него, она почти забыла о случившейся с ней самой неприятной истории, охваченная состраданием к Зику и желанием, чтобы он открылся ей.
— Она ушла от него?
— Нет. — Он сбросил скорость, чтобы повернуть за угол. — Но, когда отец стал пить, нервы у нее вконец сдали, то и дело начиналась истерика. — У него вырвалось какое-то нечленораздельное восклицание, в котором сквозили ироничные нотки, но смешком его нельзя было назвать при всем желании. — Я этого никогда не мог понять. Думал, она должна понимать, что рано или поздно он снова начнет пить. Так и получалось. Но каждый раз, когда запой кончался, он клялся и божился, что больше не возьмет в рот ни капли. А она ему верила… каждый раз.
— Вам с братом, наверное, было тяжело… на все это смотреть.
— А нам не нужно было смотреть. Просто мать закатывала очередную истерику, а потом уезжала. Обычно к сестре в Коннектикут, но нам с Билли не нашлось там места. Нас то и дело отдавали в какую-нибудь семью, бравшую детей на воспитание.
У нее вырвался еле слышный, но горестный вздох, и Зик снова пристально посмотрел на нее.
— Для нас все складывалось не так уж плохо. Во всяком случае, мы всегда были вместе.
— Но ведь…
Заметив, как у него дрогнули губы, она осеклась.
— Но душу твою они не трогали, если только ты сам им ее не отдавал, — тихо сказал он.
Это многое объясняло. Вот почему он относился к Билли скорее, как отец, а не как брат, вот почему так неохотно принимает помощь от посторонних.
— И ты свою душу никому не отдал.
— Ага.
— Душа одиночки… но она же у тебя есть?
Протянув руку, он дотронулся до ее волос, слегка проведя костяшками пальцев по темным прядям, обрамлявшим лицо. Потом медленно отвел руку.
— Мать отдала душу старику. Он утопил свою в бутылке. А теперь Билли того и гляди потеряет душу, потому что им движет какая-то… блажь…
Она мысленно докончила фразу за него. Начал играть в джазовом оркестре. Стал играть на деньги. Влюбился не в ту женщину, в какую следовало.
— Я уверена, у него все будет в порядке, Зик, — мягко сказала она. — Если ты просто поговоришь с… этим мужчиной и скажешь ему, что мы готовы заплатить, сколько бы Билли ни задолжал…
Когда Зик ответил, в его голосе сквозили жесткие, суровые нотки.
— Он уже это знает.
— Но как же…
Он промолчал. Включив поворотные огни, он свернул на улицу, где она жила, и остановил машину перед ее домом, не глядя на нее.
Она подождала, пока он выключит мотор и вытащит ключ зажигания.
— Потому, что я выкупила его саксофон? И также потому, что этот мужчина… узнал меня в баре? Вот отчего он уверен, что мы заплатим весь долг сполна.
Он впился глазами в ветровое стекло, пристально глядя на лежавшую впереди улицу, погруженную во мрак.
— Он просто должен назвать сумму. Когда до этого дело дойдет.
Грудь ее внезапно сжало, словно тисками, ощущение было такое, что у нее из легких выдавливают воздух.
— Если бы ты не оттолкнул его от меня, мы бы уже все знали, да? Он хотел, чтобы я что-то передала Билли.
Суровый взгляд золотисто-карих глаз остановился на ней, потом медленно, как бы ненароком скользнул вниз по отворотам куртки, наброшенной поверх блузки. Разорванная шелковая ткань неровно прикрывала ей грудь, пуговицы с блузки слетели, обнажая тело. У нее вырвался судорожный вздох, и застежка скользнула по голой коже. Она ощутила легкую дрожь, словно желая почувствовать прикосновение мужской руки, которая дала бы возможность забыться после только что случившейся с ней неприглядной истории и взамен получить что-то хорошее, чистое, светлое.
Что-то… или кого-то вроде Зика.
Усилием воли он оторвал от нее взгляд, нажал на дверную ручку и выбрался из джипа. Он с такой силой хлопнул дверцей, что Челси невольно поморщилась. Закусив губу, она смотрела, как он обошел машину спереди, потом рывком открыл дверцу с ее стороны. Она вышла наружу, и он захлопнул дверцу.
Вскинув подбородок, она стала подниматься в свою квартиру. Он так ни разу и не дотронулся до нее.
Да и не станет, с горечью подумала она. Он не позволял себе поддаваться желаниям, выходящим за рамки его собственного сурового кодекса поведения, в соответствии с которым он сам определял, что допустимо, а что нет. А он решил, что нет, и не может быть будущего у мужчины, у которого душа одиночки, и у женщины, которая пыталась, но не смогла задеть его за живое.
Она протянула руку, чтобы взять ключ из наружного ящика для цветов, но Зик сделал шаг вперед, нашел ключ и отпер дверь. Она вошла. Зик вошел следом и притворил дверь за собой.
Его рубашка опять была мокрой, прилегая к плечам и груди. И под гладкой, мокрой хлопчатобумажной материей безошибочно угадывались мышцы и сухожилия, выдававшие настоящего мужчину.
Он привлекал ее больше, чем любой другой мужчина, с которым она до сих пор встречалась. При одном взгляде на него у нее перехватывало дыхание, по коже пробегала дрожь, и сердце сжималось томительно и сладко.
Она заставила себя посмотреть ему прямо в глаза. В темной гостиной она не могла разглядеть выражение глаз, но губы его были упрямо сжаты, и она знала, что он сурово стиснет зубы, попробуй она только дотронуться до него.
В полном молчании она негнущимися пальцами расстегнула пуговицы куртки, сняла ее и протянула ему, но он внезапно круто повернулся и направился на кухню. Челси проводила его взглядом и, пожав плечами, бросила куртку на спинку дивана. Включив единственную лампу, она прошла через всю комнату по направлению к спальне.
Открыв дверь, она неплотно притворила ее за собой и секунду постояла перед открытым шкафом. Может, надеть другую блузку? А Зик пойдет снова искать Билли? Разрешит ли он ей отправиться вместе с ним? Секунду спустя она так разозлилась на саму себя за нерешительность, что схватила первую попавшуюся под руку тряпку, бросила ее на кровать и захлопнула дверцу шкафа.
Белая шелковая блузка оказалась безнадежно испорченной, но ее это не волновало. Она знала, что не сможет заставить себя надеть что-нибудь из того, к чему прикасался тот негодяй из бара. Скомкав блузку, она швырнула ее в корзину для мусора, потом, повинуясь тому же безотчетному порыву, расстегнула лифчик. Он полетел в том же направлении и приземлился на краешек корзины.
Блузка, которую она достала из шкафа и бросила на кровать, была очень похожа на предыдущую. Оставив ее лежать на месте, она снова повернулась к платяному шкафу.
Зик стоял на пороге двери в спальню, прислонившись к косяку полураспахнутой двери, и смотрел на нее.
У нее вырвался испуганный вздох, и она инстинктивно подняла руки, чтобы прикрыть грудь. Затем медленно опустила руки, расправила плечи и, вскинув подбородок, посмотрела прямо в его манящие карие глаза.
Взгляд Зика скользнул по груди и задержался, лаская ее на расстоянии. Набухнув, ее соски стали торчком, и потемнели от прилившей к ним крови, а все ее обнаженное тело словно обдало жаром.
Бросив взгляд на Зика, она увидела, что он возбужден не меньше ее самой. Сердце Челси учащенно забилось, и у нее вырвался судорожный вздох. Зик горящим взглядом впился ей в лицо, и она ощутила, как по телу прошла быстрая, сладостная волна желания.
Секунду, показавшуюся вечностью, они стояли, не шевелясь, охваченные смятением и взаимным вожделением, потом, издав глухой звук, Зик повернулся к ней спиной и, пошатываясь, вышел из гостиной.
Она вздрогнула, услышав, как настежь распахнулась входная дверь, и, стиснув зубы, приготовилась услышать звук с треском захлопнутой двери, но та неожиданно закрылась с тихим, спокойным щелчком, который был бы вообще неразличим, если бы она не напрягала слух.
От боли в горле грудь ее сжалась, она вся извелась от томления плоти, казалось, навеки лишившего ее душевного покоя, который не помогут обрести вновь ни доводы рассудка, ни жгучие слезы, навертывавшиеся на глаза, ни ее музыка.
Но она так и не позволила себе расплакаться.
8
В горле першило. Челси нащупала лежавшую на кровати блузку, натянула ее и заправила в джинсы. Держась за пуговицы и на ходу пытаясь застегнуть блузку, она вышла в гостиную и закрыла за собой дверь.
Зик Норт неподвижно стоял в маленькой, тускло освещенной прихожей, перебросив куртку через плечо. Она остановилась как вкопанная. Увидев ее, он вошел в гостиную. Глаза его блестели.
— Не застегивай, — хрипло сказал он и шагнул к ней.
У Челси вырвался еле слышный возглас, но он бросил куртку на спинку дивана и протянул к ней руки. Властным и нежным движением он приподнял ее подбородок, и его губы настойчиво прильнули к ее губам, запечатлев на них поцелуй, в котором одновременно читался и вопрос, и ответ.
Застигнутая врасплох, Челси невольно ответила на поцелуй. Губы Зика слились с ее теплыми, податливыми губами, он неустанно целовал ее раз за разом, добиваясь ответа и подчинения, желая с таким неистовством, что все ее тело захлестнула жаркая волна, а дыхание перехватило. Когда он оторвался от ее губ, она задышала быстро и прерывисто, но тут же заметила, что так же дышит и он сам.
Лампа с кружевным абажуром отбрасывала желтый свет на плечи и часть его лица сбоку, обрисовывая мужественную, квадратную челюсть и прямой нос. С каждым прерывистым дыханием его грудь вздымалась и опускалась, а по еле заметной жилке, бившейся на кадыке, было видно, сколь сильно снедавшее его желание.
Челси вскинула руку и кончиками пальцев провела по его шее. Жар, пронизывавший его тело, передался и ей, а когда она взглянула в его глаза, потемневшие от вожделения, то прочла в них такую ненасытную страсть, что внутри у нее что-то шевельнулось и сжалось до боли отчетливо, но она уже была к этому готова.
Она знала, что Зик не хотел этого. Знала, с какой непререкаемой решительностью он боролся с охватившим его чувством. Но проиграл в этой борьбе. Проиграл с самого начала, когда стоял у порога ее дома под проливным дождем и отказывался войти, несмотря на все ее увещевания, продиктованные здравым смыслом.
Челси смотрела ему в лицо и видела только глаза, горячие, обнимающие ее всю, восторженные и благодарные. Обдуманным движением она вскинула голову и приоткрыла губы, приглашая его к поцелую.
Он не заставил себя ждать и с нежной решимостью прижался к ее губам. Она с радостью откликнулась на его желание, на снедавшую его исступленную страсть и сама целовала его с наслаждением, пронизывавшим все ее возбужденное тело.
Зик провел рукой по ее волосам и, обхватив голову сзади, прижал к себе, не давая вырваться, хотя она и не думала сопротивляться. Крепко держа его за плечи, она всем телом, жадно и покорно прильнула к нему.
Первый упоительный поцелуй закончился, когда Зик оторвал губы от ее губ. Находясь в его объятиях, она чувствовала дрожь его тела, которую с трудом можно было отделить от дрожи, бившей ее саму. Зик еще крепче прижал ее к себе.
— Ты все еще хочешь мне что-то предложить, ангелочек? — пробормотал он. Его голос сейчас больше напоминал хриплый, едва различимый, нечленораздельный шепот, а от его дыхания прядь волос у ее виска еле заметно шевелилась. — Знай, что, если предложишь, я не откажусь.
Зик некоторое время нежно гладил еле заметную впадинку у нее на шее потом, ласково взяв ее за плечи, распахнул блузку и отвел ее назад. Снимая блузку, он услышал слабый шелест от прикосновения ткани к ее груди. Его теплые, твердые ладони легли ей на груди, и Челси показалось, что они на мгновение стали невесомыми, все плотнее обхватывая набухшие соски.
У Челси вырвался стон, в котором сквозили и удивление, и наслаждение одновременно, она чувствовала, как безудержным потоком ее захлестывает желание. Полуснятая блузка не давала возможности высвободить руки и обнять его. Прильнув к мускулистым плечам Зика, она почувствовала, как подкосились ноги, и, пошатнувшись, чуть не упала.
— Значит, да? — севшим от возбуждения голосом спросил он.
Она кивнула.
— Скажи сама. Скажи для меня.
С трудом подняв затуманенную голову, Челси посмотрела в его потемневшие, исполненные желания глаза. От этого взгляда, от прикосновения его рук, от неутоленной страсти, горевшей в его глазах, все ее тело обдало жаром.
— Да, — хрипло прошептала она. — Я хочу тебя. Я хочу… — Не договорив, она издала еле слышный стон в тот самый момент, когда руки Зика скользнули вниз, к ее ягодицам, и он поднял ее, прижимая к твердой мужской выпуклости.
Зик приподнял ее чуть выше, так что ее груди оказались на уровне его губ. Они сомкнулись на одном из набухших сосков и, обхватив жаркими, влажными губами, он стал нежно сосать его, чуть-чуть стискивая зубами.
В порыве сладострастия она выгнулась и обняла его за шею. Он прильнул губами к другому соску, и все ее чувства обострились до предела, а по телу прокатились жаркие волны дивного наслаждения. Она настолько не владела собой, что, наверное, у нее вырвался какой-то крик. Зик отнял губы от соска и поцеловал ее сначала в шею, а потом чуть пониже рта.
— Вот так, малышка, — пробормотал он, нежно щекоча языком ее ухо. — А теперь скажи мне, чего ты хочешь. И как ты хочешь.
Он снова начал целовать ее, лаская уголки губ, и все слова, просившиеся ей на язык, так и остались невысказанными. Да слова были и не нужны. Тем, как она откликалась на его поцелуи, как трепетало ее тело, как она целовала его в ответ, она уже показала, чего хочет.
Медленно опуская вдоль своего тела, он поставил ее на ноги и принялся нежно гладить руками по спине и ягодицам. Не переставая целовать Челси, он нащупал молнию на ее джинсах и ловким движением расстегнул ее. Начав стягивать с нее джинсы, он запутался в кружевных трусиках и, в конце концов, снял их вместе с джинсами. Поведя плечами, Челси скинула блузку, потом расстегнула ширинку у него на брюках.
Сжав руками гладкие ягодицы, он снова поднял ее, раздвинул ноги, чтобы ей удобнее было обхватить его за талию, и, поднеся к дивану, прижал к высокой, обитой бархатом спинке.
Ладонями, словно изучая, она водила по крепким, рельефно-выпуклым мышцам его рук до самых плеч, скользила по груди, едва касаясь ее и получая несказанное удовольствие от соприкосновения с этим молодым, сильным телом, состоящим как бы из одних мускулов.
Жадным ртом Зик припал к набухшему, торчком стоящему соску. Проведя по нему языком, он обхватил его губами, лаская и доставляя ей наслаждение, отчего все ее тело сладостно заныло, захлестываемое бурными, жаркими волнами. Она сдавленно застонала и прильнула бедрами к бедрам Зика так, что ее горячее, жаждущее лоно оказалось прижатым к могучей восставшей мужской плоти.
Челси без конца повторяла что-то бессвязным шепотом, в котором трудно было что-либо разобрать, но он понял все, что нужно. Выпрямившись, он прижал ее к себе и поцеловал в губы. Груди ее были плотно прижаты к грубой ткани его рубашки, ногами она обвивала его бедра, обтянутые брюками из бумажного твила. Он провел руками по ее спине — от плеч до ягодиц.
Зик прижался к ней бедрами, и она задрожала всем телом, но уже не от прикосновения гладкой ткани, но живого, разгоряченного, напряженного тела. У нее перехватило дыхание. Подчеркнуто медленным движением языка Зик раскрыл ей губы, имитируя глубокое соитие, к которому они стремились. Челси прильнула к нему, ее тело замерло в предвкушении наслаждения, затем она медленно выгнулась всем телом, податливая и зовущая, словно мелодия, которую ненароком удалось уловить.
— Да, — пробормотал он, прижимаясь к ее губам. — Раздвинь ноги, Челси, впусти меня…
Он вошел в нее одним плавным, неторопливым движением, слившим их воедино. У нее перехватило дыхание, и она выкрикнула его имя.
— Зик… О, да. Да.
Волна наслаждения подхватила и понесла ее, когда он начал медленные, ритмичные движения. Каждый толчок отдавался сладостным ощущением, приводя ее в экстаз. Их тела слились воедино в такой неодолимой страсти, что, казалось, сами души их воспламенились, стирая границу между телами. Когда все нараставшее возбуждение достигло пика, Челси порывисто обхватила Зика за плечи. У него вырвался какой-то невнятный звук, он ускорил темп, и через мгновение ее затопила волна нестерпимого наслаждения. Постепенно их горящие тела, содрогавшиеся в экстазе, стали обмякать.