Непостижимое (ЛП) - Хэкетт Анна 3 стр.


— Может быть интересно, — ответила Морган. — Сначала нам нужно найти корабль. Места кораблекрушений печально известны своими секретами, — она добралась до небольшой кухни и, прихватив кружку, налила в нее немного содержимого кофейника.

— У вас есть координаты.

— Конечно, — развернувшись, Морган привалилась к стойке. — Но зачастую сам корабль находят во многих милях от места потопления. Все зависит от течения, морского дна и прочих условий.

— Ну, Захария мастер в своем деле, — отмахнулась Дарси.

— Ты его знаешь? — замерла Морган, глядя исключительно на свою кружку.

— Встречала несколько раз, — кивнула Дарси и, посмотрев вдаль, улыбнулась. — У него аура заядлого авантюриста. Ты видела его улыбку?

— Разумеется, видела, — вздохнула Морган. — И ямочки на щеках.

— Ох уж эти ямочки… — Дарси покачала головой. — Захария вместе с моим папой читает лекции в университете. Студенты чуть ли не дерутся, чтобы попасть на его курс. Особенно студентки, — Дарси пошевелила идеально выщипанными бровями.

И почему Морган не удивилась? Глотнув кофе, она заметила на одном из диванов растянувшееся тело. Морган подошла к нему, села рядом и подтолкнула его бедром.

— Спишь на работе, О'Коннор?

Огромный бывший пехотинец что-то пробурчал, закинул обутые ноги на журнальный столик и сложил руки на груди.

— Я поздно лег.

— О? Что-то интересное?

Логан приоткрыл один золотистый глаз и медленно улыбнулся. Никто не назвал бы его красивым. С телом дикаря и суровым лицом он был слишком грубым. Но когда Логан искренне улыбался, все острые углы сглаживались.

— Я абсолютно уверен, что ты не захочешь слушать о том, чем мы с Сидни занимались вчера вечером.

— Да, будь добр, оставь детали при себе, — Морган поспешно сделала еще один глоток. Не хватало еще эротических историй с Логаном в главной роли и его до невозможности женственной элегантной невестой.

— Помяни черта, — внезапно засиял Логан.

Повернув голову, Морган увидела, что к ним шла Сидни Грейнджер со стопкой папок в руках. Высокая, стройная и изящная, она была в отутюженных брюках и светло-розовой рубашке, украшенной чем-то наподобие галстука. Волосы Сидни были уложены в прическу, лишь казавшуюся простой. Морган такую в жизни бы не сделала.

Даже устроившись в «Службу охраны охотников за сокровищами» и обручившись с диким жестоким мужчиной, Сидни все равно напоминала светскую львицу и генерального директора, которым была прежде.

— Привет, Морган.

— Сидни, — Морган глянула на стопку папок и едва сдержала содрогание. Она ненавидела документы, в то время как Сидни упивалась своей работой и заботилась обо всех деловых аспектах фирмы.

— Доброе утро, — подошел к ним Деклан и, размяв мышцы, натянул поверх рубашки свитер. — Совещание по вопросам планирования можно считать открытым.

— Лейн тебя почти выдрессировала, — фыркнула Морган, направляясь к столу для переговоров.

— Не язви, — сердито глянул на нее Дек.

— Кстати, где она?

— Я здесь, — красивая брюнетка вприпрыжку спустилась со второго этажа и принесла кипу бумаг. Одетая в простые брюки и аккуратную рубашку, она почему-то хмурилась.

— Ты выглядишь уставшей, — подметила Морган.

— Сегодня я иду на лекцию Оливера в качестве гостя, — Лейн заправила за ухо прядь волос. — Ничто так не нервирует, как работа с будущим свекром.

— Он любит тебя, — притянул ее к себе Деклан.

— И он горячий, — добавила Морган. — Сексуальный седовласый сердцеед.

Деклан притворился, что пнул ее, и вместе они пошли к столу. Остальные уже устраивались удобнее, и каждый взял себе по кружке кофе. Логан откуда-то достал нечто, напоминавшее вчерашний пончик. Дарси с тонким планшетом прошла мимо Деклана.

— Я всю ночь искала информацию о «Солейл д’Орьян», — усмехнулась она, — и нашла кучу подтверждений тому, что находка принесет огромную прибыль. Мне удалось найти копию грузовой декларации, — на нескольких настенных экранах высветились данные. Морган увидела фотокопии старых документов и заметки, похожие на вырезки из газет. Большинство на французском языке. Морган бегло говорила на нем, но читала плохо. — Давайте я запущу программу перевода, — Дарси поводила пальцами по экрану, и рядом с каждым документом появился текст на английском.

Морган пробежалась глазами по списку сокровищ: предметы старины, золото, серебро, драгоценные камни.

— Алмазы размером с кулак ребенка, — присвистнул Логан. — Отлично.

— Ты никогда не сидел ни с одним ребенком, — выгнула светлую бровь его невеста, — и с каких пор тебе нравятся алмазы?

— С тех пор, как их носила ты, — он понизил голос. — Когда на тебе были только они, и ты лежала в нашей постели.

— Цыц, — у Сидни покраснели щеки.

— Захария просил найти вам судно, — продолжила Дарси, с прищуром посмотрев на Логана. — Мы связались с Диего. Он согласился поучаствовать в экспедиции и встретит вас на «Штормовой нимфе».

Морган откинулась на спинку стула. Ей нравился Диего Торрес. Он был очередным бывшим морским пехотинцем, но из тех, кто так и не смог побороть любовь к воде. У Диего было собственное научно-исследовательское и по совместительству спасательное судно «Штормовая нимфа», которое он арендовал желающим заняться подводной археологией или отправиться в океанографическую экспедицию.

— Ненавижу узкие корабельные койки, — проворчал Логан. — Я никогда на них не помещаюсь.

Морган закатила глаза. Логан всегда находил повод поворчать. Но тогда Деклан повернулся к нему.

— В таком случае, Логан, ты будешь рад узнать, что в миссии участвуем я, Морган, Куп и Хейл.

— Я организовала для вас частный рейс, — сказала Дарси. — Вы отправитесь в Мозамбик и встретите Диего на «Штормовой нимфе» в порту Мапуту. Оттуда вы доплывете до Мадагаскара и в Толанаро встретите Захарию с его командой.

Все покивали и хмыкнули в знак согласия. Откашлявшись, Сидни сцепила руки и положила их на стол.

— Нам нужно поговорить о другом нашем проекте.

— Продолжай, — нахмурился Деклан.

В комнате повисло напряжение. Морган сразу поняла, о каком «проекте» шла речь. «Силк Роад».

Черный рынок древностей был теневым, хорошо финансируемым и нацеливался на важнейшие экспонаты и сокровища. Люди «Силк Роад» не знали жалости и ради достижения цели шли по головам.

«Служба охраны охотников за сокровищами» несколько раз сталкивалась с ними. Но после того как в Южной Америке наемники пытались похитить младшего брата Сидни, шедшего по следу древнего племени, она вознамерилась во что бы то ни стало победить преступную группировку.

Задачка была не из легких.

— Я пыталась разговорить людей, но результат практически нулевой, — раздраженно вздохнула Сидни. — С отслеживанием денежных переводов повезло чуть больше. Мне помогла Дарси. Сузив круг поисков до нескольких городов и стран, где точно работал «Силк Роад», я отследила кое-какие платежи. Конечно же, они теряются в целом клубке оффшорных компаний и счетов, — расстройство в ее голосе слышалось все отчетливей. — Я продолжаю работать, но пока нахожу лишь ниточки. Зато подбираюсь все ближе.

— Я в это время искала любые отсылки к денежным операциям «Силк Роад» и партнерам, — вышла вперед Дарси. — Мы нанесли все точки на карту и попытались вычислить систему.

— Несколько счетов совпали, — кивнула Сидни. — Думаю, за кулисами скрывается три главных лица.

— Почему три? — спросила Морган.

— Деньги всегда поступают из трех сторонних источников. Не знаю, кто эти люди и где их искать, но факт остается фактом, — Сидни глубоко вздохнула. — Пока что я могу лишь предполагать.

— Мы еще в процессе работы, — продолжила Дарси. — Я составила список всех партнеров и наемников, каких только смогла найти. Но особо я отметила вот это…

Один из настенных экранов засветился, и на нем отобразилась карта города. Знакомого, с расставленными на нем красными точками.

— Лондон — место встречи, — прищурился Деклан.

— Кажется, да, — подтвердила Дарси. — Возможно, там просто больше всего музеев и частных коллекций для кражи. Я до сих пор выясняю.

Масштаб изображения уменьшился до карты земного шара, усыпанного такими же красными точками, соединенными между собой линиями.

— Вы отлично поработали, — кивнул Дек. — Удостоверьтесь, что не выдадите себя.

— Я тебя умоляю, — фыркнула Дарси.

— «Силк Роад» виновен во множестве несчастий и смертей, — помрачнел он. — Мы должны приложить все силы и победить, — Деклан посмотрел на сестру. — Продолжайте. Независимо от результатов, я хочу, чтобы вы скоординировались с агентом Берком из ФБР. Раз он тоже копает под черный рынок, значит, располагает дополнительной информацией, которая может нам пригодиться.

— Я поговорю с ним, только если не остается выбора, — сморщила нос Дарси.

— Дарс, он работает на ФБР, — проворчал Дек. — У тебя нет выбора.

Дарси пробормотала под нос несколько слов, скорее всего, нецензурных.

— Каковы шансы, что «Силк Роад» заинтересуется нашим кораблекрушением? — спросила Морган.

— Учитывая ценность сокровищ, шансы есть, — ответил Дек. — Но до сих пор доктор Джеймс прекрасно справлялся с хранением тайны.

— Как только мы окажемся на месте, сразу же поползут слухи, — выступил Куп.

— Согласно нашим данным, — откашлялась Дарси, — «Силк Роад» предпочитает экспедиции, ищущие особо важные артефакты, особенно имеющие отношение к мифам или легендам.

— Что увеличивает итоговую цену, — подметил Хейл.

— Когда «Силк Роад» вмешивался в наши миссии, мы имели дело с легендарным затерянным оазисом, мифическим камнем и тайным сокровищем исчезнувшего племени, — продолжила Дарси.

— Получается, подарок одного короля другому будет недостаточно интересен? — спросил Дек.

— Доктор Джеймс упомянул какие-то японские тарелки и китайский фарфор, — сказала Морган.

— Но не легендарные экспонаты, — уточнил он.

— Лично я не вижу ничего, что заинтересует черный рынок.

— Не зарекайся, — вмешалась Лейн. — Ребят, вам нужно быть осторожнее, — она задержала взгляд на своем женихе.

— Давайте держать пальцы крестиком, — сказала Морган.

— И ушки на макушке, — добавил Хейл.

— Никто так не говорит, — покачала головой она. — Особенно злобные бывшие морские пехотинцы.

Он в ответ лишь одарил ее широкой улыбкой.

— Я продолжу отслеживать, — проигнорировала их Дарси. — Если обнаружим, что наемники «Силк Роад» направились на Мадагаскар, я сразу же вам сообщу.

На экранах высветилось еще больше снимков, и Морган мгновенно обратила внимание на фотографию доктора Захарии Джеймса, отлично передавшую его красоту и беззаботность.

— Вау, — отметила Сидни. — Это и есть доктор Джеймс?

Логан напротив нее зарычал.

— Однажды я встречалась с ним на конференции, — задумчиво вздохнула Лейн. — Он неотразим. И этот его шарм…

— Кажется, он очарован Морган, — вмешался Дек.

— И ее ногами, — на губах Купа заиграла редкая улыбка.

Морган посмотрела на них обоих и нахмурилась. Захария Джеймс произвел на нее впечатление плутоватого авантюриста. Она не сомневалась, что он будет очарован лишь до тех пор, пока не удовлетворит свою похоть.

— В конце концов, доктор Джеймс — простой смертный, — сказала Дарси. — Я ежедневно проклинаю Морган за то, что у меня нет таких ног.

— Классные ножки, — подтвердил Логан.

Сидни тут же потянулась и добродушно отвесила ему подзатыльник.

— Как насчет того чтобы закончить обсуждение моих конечностей и отправиться на поиски сокровищ? — оттолкнувшись от стола, Морган встала. — Иначе я буду вынуждена достать пистолет или даже отпинать кого-нибудь своими великолепными ногами.

— Все уже забронировано, — кинула Дарси папку на стол. — Веселой поездки.

Глава 4

Осматриваясь по сторонам, Зак шел по оживленной улице Толанаро.

Небольшой городок на полуострове у красивых открытых вод таил в себе саму суть истории. Когда-то он был лишь маленькой малагасийской деревушкой, ставшей местом высадки португальских первооткрывателей и французских переселенцев, ныне превратившейся в современный город Толанаро.

Зак чувствовал, каким влажным был здешний воздух с витавшим в нем ароматом соли. На улице толпы людей спешили по своим делам, и пальмы колыхались на ветру.

Ранее утром Зак со своей командой добрался до небольшого аэропорта в Толанаро. Теперь им оставалось дождаться «Службу охраны охотников за сокровищами», научно-исследовательское судно которой могло в любой момент встать на якорь в порту.

Зак знал, что ему предстоит снова встретиться с Морган Кинкейд. От мыслей о ней у него вскипала кровь, и губы изгибались в улыбке. Ему не терпелось увидеть, что кроется за ее суровым обликом.

Обойдя пожилую малагасийку с бежавшей перед ней парочкой шумных смеявшихся детей, Зак посмотрел на море, и у него по коже пробежали мурашки.

Каждый раз, прогуливаясь по неизвестной улице очередного города, он с точно таким же нетерпением ожидал исследований и приключений. Глубоко вдохнув, Зак набрал полные легкие ароматного морского воздуха. Он слышал вокруг себя гул голосов, говоривших на малагасийском и французском языках. Из ближайшего кафе пахло едой, и солнце обласкивало кожу теплом. Разительное отличие от холодного зимнего Денвера.

О, да, Зак волновался и предвкушал охоту. История всегда была для него такой. Не считая детства. Улыбка Зака увяла, мышцы напряглись. Ранние годы жизни он носил поношенную одежду и жил в грязном трейлере без матери, зато с пьяным отцом, у которого были очень большие руки.

Ни восторга, ни азарта. Только страх перед отцовским гневом и унижение от необходимости надевать в школу дырявую рубашку.

Единственными просветами были моменты, когда Зак открывал библиотечную книгу. Тогда у него расслаблялись плечи, и тягости меркли. Истории о древних королевствах, воителях и культурах стали его спасением. На несколько бесценных мгновений он мог превратиться в фараона, римского центуриона, китайского императора или португальского исследователя.

И вот теперь история стала его жизнью. Зак посмотрел на кристально чистую голубую воду залива. Где-то там его ждала «Солейл д’Орьян» и сокровища.

Ему не терпелось разгадать ее тайны.

Рядом с ним кто-то остановился.

— Доктор Джеймс? — позвала одна из его аспиранток.

Чарити была милой и молодой, с соблазнительными изгибами и длинными светлыми волосами, собранными в высокий хвост. Она снова коснулась Зака.

— Я так благодарна, что вы взяли меня сюда. Разрешили участвовать в экспедиции. Просто хотела сказать, что я буду стараться изо всех сил, лишь бы поездка увенчалась успехом, — она лучезарно улыбнулась ему и потерлась грудью о его руку. — Я сделаю все, что бы ни потребовалось.

Зак чуть не закатил глаза. Он привык к милым молодым девушкам, распушавшим перед ним перья. Они еще не нашли свое место в жизни и даже не успели расцвести.

Он уже стал профи в том, чтобы уклоняться от них.

Зак погладил Чарити по плечу. Умная трудолюбивая девочка — черты, которые и были ему нужны.

— Мы все будем упорно трудиться. Нам каждый день придется по многу раз погружаться под воду, не считая очистку и исследование всех экспонатов, которые удастся поднять на поверхность, — Зак намеренно отошел от нее и посмотрел на другую студентку рядом с ней. — Я уверен, все в команде будут стараться изо всех сил.

Девушки закивали, что-то бормоча себе под нос. Зак видел, как Чарити поникла. Она пошла дальше по улице, и все остальные двинулись следом. На одном плече Чарити несла блестящий новый фотоаппарат, на втором под завязку набитый рюкзак.

Зак покачал головой. Ему стоило еще раз побеседовать с группой и втолковать, что не надо выставлять свои вещи на всеобщее обозрение в странах, где далеко не всякий может позволить себе такую роскошь. Археологи в команде были опытными и привыкли выезжать за границу, но некоторые студенты еще ни разу не забирались так далеко от дома.

Назад Дальше