Ты моя - Мэри Бланш 14 стр.


До сегодняшнего дня она ни разу не солгала Гарсу, и он поверил, что она улетит утром. Но как она может это сделать? В нем ее жизнь, и будущее без него просто немыслимо.

Полная решимости, она вытащила из шкафа чемоданы, добавив к ним тот, что принес Гарс, и быстро упаковала вещи. Осматриваясь, она натолкнулась взглядом на скульптурное изображение головы воина, купленное на базаре, и, завернув его в свитер, сунула между платьями. Закрыв чемоданы, она спустилась вниз, чтобы заплатить по счету и попросить узнать, нет ли номеров в других отелях.

Вернувшись к себе, Элси села в кресло в ожидании звонка. Под руку ей попался авиабилет, который она разорвала на мелкие кусочки.

Через полчаса Элси уже направлялась в отель, где они с Фрэнком обедали. По иронии судьбы, свободным был только семейный номер, но она взяла его. Теперь, насколько ей было известно, никто не знал, где она, и ее это вполне устраивало.

Взяв сок, она вышла на балкон. Ночь была прохладной, но не так чтобы очень. Усевшись в кресло, женщина смотрела на город с высоты своего шестого этажа и еще никогда не чувствовала себя столь одинокой.

Около часа она всматривалась в ночь, пока огромная желтая луна поднималась по небу. Когда-нибудь она сумеет найти путь к сердцу Гарса и сделать их брак настоящим. Что бы там ни было, но она не покинет его, потому что нужна ему, как бы он ни стоял на своем. И он нужен ей.

Так она размышляла о своей будущей жизни, пока не стало совсем холодно, и она не отправилась спать. Завтра ей надо узнать насчет квартиры и занятий. Однако прежде хорошо бы перехватить Феликса и объяснить ему, почему она, ничего никому не сказав, сбежала из отеля. Сейчас у нее оставалась одна надежда на умного всепонимающего адвоката, потому что только он мог заставить Гарса показаться врачу.

На другое утро Элси позавтракала в номере и стала звонить Феликсу. Никто не подходил к телефону.

Она решила перезвонить еще раз через полчаса. Опять никакого ответа. Наверное, он уже знал, что она скрылась.

Еще два часа Элси просидела возле телефона, делая безуспешные попытки найти Феликса. Скорее всего он отправился в контору, чтобы доложить о ее исчезновении Гарсу. Но в контору ей звонить не хотелось.

В полдень она на такси поехала в свой прежний отель, рассчитывая там найти записку от адвоката.

— Феликс?

Она узнала его, хотя он стоял к ней спиной, и бросилась к нему. У него был расстроенный вид.

Но, заслышав ее голос, он сразу повеселел.

— Элизабет! — закричал он, бросая свой портфель, чтобы обнять ее. — Где ты была? Я везде искал тебя: в аэропорту, на вокзале, пока не узнал, что ты спрашивала насчет свободных номеров в других отелях. Моя дорогая девочка, ты заставила меня пережить самые ужасные шесть часов в моей жизни.

Глядя на взволнованное лицо Феликса, Элси понимала, как виновата перед ним.

— Прошу прощения, но у меня не было намерения лететь сегодня в Штаты и обсуждать условия развода. Гарс, наверное, думает, будто меня уже нет в Кении, но оставить его одного все равно, что перестать дышать. Поймите, я люблю его... — У нее дрогнул голос. — И я не хотела, чтобы он злился на вас за то, что вы не выполнили его распоряжение, поэтому подумала, что если вы меня не найдете...

— Элси, — тихо проговорил он, обнимая ее. Он предоставил ей свое плечо в полное распоряжение, и она безутешно рыдала на нем, забыв обо всем на свете. — Все-таки он допек тебя? — Этот вопрос не требовал ответа. Феликс достал снежно-белый; платок. — Возьми.

— Я знаю, он любит меня, — сказала она, вытирая глаза. — Если бы он только дал мне шанс. И еще меня ужасно беспокоят его головные боли. Я не могу спать от этого. Ему надо показаться врачу, но он же такой упрямый. Если он и дальше будет вести себя так, то в конце концов не сможет работать. Ведь боли у него усиливаются... Уговорите его... Может быть, мне позвонить его отцу? Он сразу прилетит, должен же Гарс кого-нибудь послушать!

Феликс погладил ее по голове.

— Садись-ка.

Он подвел ее к банкетке у стены и взял ее холодные руки в свои. Элси подняла голову и увидела, что он сочувствует ей.

— Дорогая, мне надо тебе кое-что сказать. Я нарушаю обещание, но ты должна знать правду. Ты это заслужила.

— Что с ним случилось? — вскричала она в ужасе. — Феликс, пожалуйста, ничего не скрывайте от меня.

— Элси... — Он наклонился к ней. — Гарс вчера лег в больницу.

— Я так и знала.

Слезы опять покатились по ее щекам. Она хотела было встать, но Феликс крепко держал ее за руки.

— Да послушай меня, — ласково, но требовательно проговорил он. — На днях боль была такой сильной, что он на пару мгновений потерял сознание. Когда я ему сказал, что вызвал врача, он признался, что успел побывать у доктора Траута, ему сделали рентген и он знает причину боли.

Крошечный кусочек руды засел у него в голове и давил на нерв. Но потом он сместился, и врач сказал, что готов рискнуть. Сейчас он в операционной.

— Не верю. — Она покачала головой. — Нет.

— Да. — Он улыбнулся и отпустил ее руки. — Гарс не хотел, чтобы ты знала. Что уж там между вами произошло после моего ухода, не знаю, но он решил согласиться на операцию.

Элси закрыла глаза, не зная, что и думать.

— Утром, когда ему делали анестезию, он был уверен, что ты летишь в Штаты. Если бы он хоть на секунду в этом усомнился, не представляю, что было бы. Ты меня понимаешь?

— Значит, он думает, будто вы посадили меня утром в самолет? Вы ему ничего не сказали?

Феликс покачал головой.

— Я лгал не хуже тебя, дорогая. Он верит, что ты согласна дать ему развод и навсегда уйти из его жизни. Когда тебя не оказалось утром в отеле, я понял, что это неспроста, поэтому хотел во что бы то ни стало разыскать тебя и все рассказать.

Элси умоляюще поглядела на него.

— Что мне делать? Я же не могу его оставить.

Адвокат вздохнул.

— Я был в этом уверен. Но пока он не должен об этом знать. Мой совет — оставайся рядом и борись. Насколько ямогу судить, победа будет за тобой.

Она посмотрела на него несчастными глазами.

— Почему вы так говорите, если он думает, будто я согласилась на развод?

— Я говорю, потому что много лет знаю Гарса. Когда он связался со мной сразу после несчастного случая, я не сомневался в разводе. И, честно говоря, не ожидал встретить тебя в Кении. Знаешь, он рассказал мне о письме, которое послал тебе...

— Да плевать мне на его письмо. Я бы все равно прилетела! — заявила Элси.

— Верю, — усмехнулся он. — Тем не менее Гарс в ту минуту был совершенно убежден, что ваш брак распадается. А потом... — Он немного помолчал. — Потом я узнаю, что ты уже на ферме, и Гарс принял твою помощь и вел себя почти как муж, когда я приехал.

— Он позволил мне остаться, потому что это вы посоветовали, ему... — дрожащим голосом проговорила Элси, все сразу вспомнив, — создать иллюзию семейного счастья.

Феликс крепко встряхнул ее за плечи и заставил посмотреть ему в лицо.

— Вот в этом ты ошибаешься. Я ничего такого ему не говорил. В душе я был даже рад, что ты не в Найроби, потому что не меньше него боялся за твою жизнь. Однако он нашел способ оставить тебя... не признавшись, что не желает отпускать от себя свою жену.

Элси долго смотрела на него, прежде чем поняла, о чем он говорит. Улыбка осветила ее лицо.

— Спасибо, Феликс. — Она пылко обняла его. — Вы даже не представляете, как мне надо было это услышать.

Его улыбка погасла.

— Гарсу бы мою голову, Элис.

Она вздохнула, а он внимательно вгляделся в тонкие черты ее лица.

— Есть еще кое-что, что ты должна знать об этом тебе расскажет доктор Траут. Почему бы тебе прямо сейчас не поехать в больницу, а я присоединюсь к тебе, скажем, через час.

— Еще раз большое спасибо.

Она поцеловала Феликса в щеку. И побежала за такси. Сердце колотилось у нее в груди. Что она еще не знает? Если доктор хочет с ней говорить, значит, новости плохие. Элси спрятала лицо в ладонях, совершенно лишившись от страха сил. Неужели жизнь Гарса в опасности? Он не может его потерять!

Не может!

11

— Миссис Гиффорд?

Высокий человек в маске хирурга подошел к Элси, которая беспокойно мерила шагами коридор. Она его не узнала, пока он не открыл лицо.

— О, доктор Траут! Слава Богу!

— Я думал, вы улетели домой.

Женщина облизнула пересохшие губы.

— Это Гарс так думает. А мне надо знать, что с ним. Феликс сказал мне об операции, но вы хотели со мной поговорить лично? Пожалуйста, не мучайте меня. Как он? Я должна знать.

— Операция прошла успешно.

— Слава Богу! — прошептала она. — Я просила его поехать к вам на прошлой неделе, но он меня не послушался. Его головные боли становились все ужаснее.

— Хорошо, что он решился. Иначе было бы слишком поздно.

У Элси закружилась голова.

— Слишком поздно? Он мог умереть?

— Пойдемте.

Он привел ее в подобие гостиной и усадил на стул.

— Ваш муж не хотел, чтобы вы знали о его состоянии. Что он вам сказал?

— Ничего. Но ведь не заметить, как он мучается, было невозможно.

— И он также ничего не сказал о рентгеновских снимках, которые мы сделали на прошлой неделе?

Элси покачала головой.

— Я даже не знала, что он был у вас, пока Феликс... мистер Гордон не сказал.

Он прищурился.

— Тогда мистер Гордон, наверное, объяснил вам, что поначалу осколок невозможно было удалить, не повредив нерв. Когда же ваш муж ударился головой, упав с лошади во время вашей прогулки, осколок сдвинулся с места. От этого начались сильные боли, и как вы заметили, он стал прикрывать глаза от света, то есть реагировать на свет.

— И это значит, что нерв живой?

Элси с такой поспешностью вскочила на ноги, что доктор улыбнулся ее горячности.

— Правильно, миссис Гиффорд, но без операции я не мог сказать наверняка, насколько сильно он поврежден. Шансов было немного... Я так и сказал вашему мужу. Поначалу он считал, что не следует рисковать, если я стопроцентно не гарантирую ему возвращение зрения. И решил жить с головными болями... А вчера вечером он мне позвонил. Было уже довольно поздно. Он сказал, что передумал и согласен на операцию. Чем скорее, тем лучше.

Элси прижала руки к груди, стараясь унять бешено стучащее сердце.

— И что вы нашли? — еле слышно спросила она.

Он встал и подошел к ней.

— То, что рассчитывал найти. Я не всегда бываю прав, но это тот случай, когда мои предположения полностью подтвердились. Нерв был задет, но не поврежден. Как вы понимаете, ему выпал один шанс из миллиона.

— Доктор!

— Дайте вашу руку, миссис Гиффорд.

Она протянула ему дрожащую ладонь, и он положил на нее крошечный кусочек породы.

— Уверен, этот сувенир вам кстати.

Она смотрела на осколок и не могла наглядеться, а потом зажала его в руке. Такой малюсенький кусочек руды отнял у ее мужа зрение. Теперь он у нее в кулаке. Невероятно! Она знала, что сделает с ним.

— Зрение вернулось к нему?

Доктор Траут вздохнул.

— Неизвестно. Осколок травмировал нерв больше месяца. Я удалил его. Теперь нужно время, чтобы нерв опять стал функционировать. Но вполне вероятно, что этого может и не произойти. Ваш муж будет реагировать на свет — и только.

— Но если он увидит, то когда?

— Трудно сказать. Через неделю. Через десять дней. Не раньше. Будем ждать. Но помните, я ничего не гарантирую.

— Знаю. Однако даже один шанс — уже чудо.

— Чудо, что он так удачно ударился. Без этого осколок сидел бы на своем месте и давил на нерв.

Если не прооперировать сразу, потом уже бесполезно. Вашему мужу несказанно повезло.

— Не могу поверить. Гарс ничего мне не говорил.

— Естественно. Операция очень сложная, и в послеоперационный период он должен быть в совершенном покое, поэтому мне бы не хотелось, чтобы он узнал, что вы здесь. Ему сейчас противопоказаны все эмоциональные нагрузки. А ваше присутствие может напомнить ему, что он потерял вместе со зрением. Нет, ему нужны силы для борьбы.

У нее блестели глаза, пока он говорил, и доктор ласково положил руку ей на плечо.

— Я не запрещаю вам быть здесь. Заходить в его палату. Только, пожалуйста, бесшумно. Он не должен знать о вашем присутствии. Я дам соответствующие указания персоналу. Когда мы снимем повязку и узнаем результат, тогда продолжите вашу битву.

Элси рассмеялась сквозь слезы.

— Похоже, битва закончилась, доктор.

Он усмехнулся.

— Но у вас-то еще нет! — сказал он и сочувственно пожал ей руку. — А теперь извините меня.

Другие больные ждут. У некоторых дела похуже, чем у вашего мужа.

Элси обеими руками ухватилась за его руку.

— Спасибо. Не знаю, как вас благодарить...

— Его не будет в палате часов до девяти. Поешьте пока и отдохните. Вам еще долго ждать.

Он похлопал ее по плечу и ушел. Решив последовать совету доктора Траута, Элси отыскала поблизости кафетерий и как следует поела, чтобы запастись силами. Она думала о том, что если к Гарсу и не вернется зрение, то уж головные боли перестанут его мучить.

Вдруг ей ужасно захотелось поделиться с кем-нибудь своей радостью, и она побежала искать телефон. Она не думала о том, что может кого-нибудь разбудить. Гарсу было необходимо, чтобы его близкие молились за него.

Сначала она позвонила отцу Гарса. Оба они до того расчувствовались, что почти не могли говорить.

С ее родителями произошло то же самое. Элси обещала, что будет звонить часто, но попросила, чтобы сами они не связывались с ней.

Когда она вновь появилась у дверей палаты Гарса, там уже ходил из стороны в сторону Феликс. Она крепко сжала его руку. Они пробыли вместе несколько часов, время от времени переговариваясь, но большей частью молчали и ждали. Около девяти адвокат заявил, что ему пора уходить. Ему еще надо было приготовить кое-какие документы к завтрашнему дню. Она обняла его, и ее сердце переполнили благодарность к этому человеку и надежда на будущее.

В половине десятого за дверью раздался шум, и Элси вскочила со стула в нервном нетерпении. Его ввезли на каталке, и когда она увидела этого сильного человека, беспомощно лежащим на спине, сердце у нее заныло от любви к нему. Нос и рот его казались черными по сравнению с белой повязкой, обхватывавшей верхнюю часть лица. Запахи операционной витали над ним. Если бы доктор Траут не уверил ее в успехе, она бы обязательно испугалась. А так она вдруг почувствовала себя успокоенной, по крайней мере в первый раз после того, как узнала о несчастье. Она до сих пор вздрагивала, вспоминая тот день. Но теперь он был в прошлом.

Около полуночи она заметила, что он просыпается. Прошло еще немного времени, и он шевельнулся и произнес что-то неразборчивое. Элси нажала на кнопку вызова, и немедленно в палату вошла миссис Лейтер, как всегда уверенная в себе и совершенно не заспанная.

— Ну, ну, мистер Гиффорд. — Она взяла его за руку. — Все в порядке.

Постепенно он заговорил более членораздельно и крепко сжал ее руку, вызвав зависть у Элси.

— Что это? — прошептал он. — Столько разных оттенков... Голова полна ими. Элси! Элси! — позвал он, и она чуть было не выдала себя. Ей хотелось прижать его к себе и отдать ему всю свою любовь и все силы. — Элси, милая... какие цветы! — пробормотал он возбужденно.

— Все в порядке! — ласково проговорила миссис Лейтер. Она бросила красноречивый взгляд на Элси, вскочившую с места. — Операция, мистер Гиффорд, прошла успешно. Все будет хорошо.

Она погладила его по руке, отчего он, видимо, успокоился и уснул.

Гарс позвал ее в первую же минуту, как пришел в себя, и это поддерживало ее целых три дня. Она молчала, когда все — и доктор Траут, и сестры, и Феликс, и Фрэнк — имели право говорить с ним, трогать его и подбадривать. Она чуть было не сорвалась, когда его пришли навестить две вдовы, у которых они были вместе.

Элси уходила на ночь в отель, а потом проскальзывала в палату, пока он еще спал. Она не могла насмотреться на него, и сколько ни сидела с ним рядом, ей все было мало. Первые дни, когда он чувствовал себя неважно, миновали, и теперь он как будто наслаждался жизнью. Он все время говорил о каких-то красочных образах, которые видел мысленно, и доктор Траут объяснил ей, что, вероятно, к нему возвращается зрение. Это могло произойти со дня на день. Но будет ли оно полным или частичным, никто не брался предсказать.

Назад Дальше