Ты моя - Мэри Бланш 5 стр.


Он тяжело вздохнул.

— Когда я проснулся слепым, я словно прозрел и понял, что из меня сделали мишень. Мои враги, верно, радуются, что я ничего не вижу. Но они не знают другого: я буду бороться. У меня солидная компания с большим оборотом денег, и жизнь сотен семей зависит от того, как она работает. Они могут умереть с голода, если я сдамся. Подобные трагедии мешают развитию производства в странах, где индустриализация находится в зародышевом состоянии.

Элси не отрываясь смотрела на мужа, пораженная тем, что открылось ей. Она представления не имела... Не имела ни малейшего представления...

Он повернулся к ней, словно мог ее видеть.

— Не надо было мне жениться! — твердо проговорил он, не допуская ни малейшей возможности обвинить его в нечестности. — Теперь надо аннулировать наш брак, и как можно скорее. К сожалению, для этого требуется твое согласие.

В кухне надолго воцарилось молчание. Элси поняла, что у нее нет ни малейшей надежды, но она была слишком потрясена, чтобы заговорить.

— Элси!

Ей пришлось взять себя в руки.

— Ты же просил не перебивать тебя.

Она увидела, как он сжал пальцы в кулак.

— Как только я пришел в себя в больнице, я позвонил Феликсу Гордону. Он сказал, что, как только наведет порядок в своих делах, немедленно вылетит сюда.

— Слава Богу!

Если кто и мог помочь Гарсу, так это Феликс. Он был лет на двадцать старше Гарса, и на их свадьбе был самым почетным гостем.

— Феликс — еще не гарантия успеха, однако он единственный, которому я могу полностью довериться. Он разберется в этом кошмаре. Мы много говорили с ним по телефону. Вырабатывали стратегию. Но твой приезд все изменил в наших планах. — Он помолчал, словно подбирая точные слова.

— До несчастья никто не знал о моем браке, потому что, как я уже тебе сказал, я хотел устроить прием после возвращения из свадебного путешествия. Обвал все изменил, и я думал, что ни одна живая душа не узнает о моей жене. Тот, кто ополчился против меня, может использовать и тебя тоже. В таких обстоятельствах жена делает мужчину более уязвимым. Поэтому я не хотел, чтобы ты приезжала. Во имя твоей и моей жизни.

Теперь Элси многое поняла. Она не могла усидеть на месте и вскочила из-за стола.

— Ты написал об этом в письме?

— Более или менее.

— Другими словами, мое присутствие здесь грозит тебе еще большими бедами.

Голос у нее дрогнул. Ей нужно было время, чтобы все обдумать и посмотреть на происшедшее с другой точки зрения. Гарс потер шею.

— Правильно. Вчера, когда ты пошла спать, я позвонил Феликсу, чтобы поставить его в известность.

Он согласен, что ситуация вышла из-под контроля, так что нам придется менять тактику.

О чем он говорит? Элси затаила дыхание.

— Но если ты сейчас уедешь в Уичито, будет еще хуже. Жена, которая бежит от первых же трудностей, повредит моей репутации в глазах чиновников, расследующих трагедию. Но дело не только в этом. Если мы будем вместе, те люди, которые зависят от меня, не отвернутся. Жена — смягчающий фактор.

Он сложил губы в саркастическую усмешку.

— Я не хотела прибавлять тебе проблем.

Он поерзал на стуле, устраиваясь поудобнее.

— Что сделано, то сделано. Тем не менее мы должны договориться. Никто, кроме Феликса, не знает, что я подозреваю саботаж. Если мой враг пробудет еще сколько-то времени в неведении, пока Гордон занимается моим делом, это может пойти мне на пользу. — Он взял в руки нож. — Нам надо изображать безоблачное счастье. Все должны поверить, что мне плевать на все, кроме моей очаровательной юной жены.

Когда мы оба знаем, что это претит тебе, подумала Элси. Теперь она поняла, зачем он разыгрывал спектакль перед Филдом.

— Элси, наш брак будет браком только по названию, хотя никто об этом не узнает. Кроме Феликса, конечно.

— Конечно.

К горлу подступила горечь. Он прищурился.

— Я бы не просил тебя, но от этого зависит жизнь многих людей. И никаких сроков. Феликс прилетит на следующей неделе. Он будет нашим гостем тут и в городской квартире.

— Понятно.

Она смотрела прямо перед собой, но ничего не видела.

— В конторе очень удивятся, если я появлюсь там на этой неделе, оставив тебя одну. Генри знает, что, кроме нас, на ферме никого нет, а по его голосу я понял, что ты произвела на него неизгладимое впечатление. Он редко бывает таким тихим. Сказал, что если бы я хоть что-нибудь соображал, то затаился бы тут с тобой. Через час в конторе все будут знать о моем медовом месяце. Однако решение остается за тобой! — резко прервал он себя. — Я слишком многого хочу, Элси?

Как бы ей хотелось завопить «да»! Она могла дотянуться до Гарса рукой. Дар, который ей не принадлежит. Как она вынесет это? Хватит ли у нее любви поставить его интересы выше своих? Выше всего? Губы у нее задрожали, когда она попыталась найти подходящие слова. Разве она не хотела быть его женой на любых условиях? Теперь она расплачивается за свои игры с судьбой.

Элси посмотрела на мужчину, который держал в ладонях ее сердце. Какие только чувства не бушевали у нее в груди? А может быть, если они заживут одним домом, она одолеет его отчуждение?

Любил же он ее раньше и даже женился на ней. В этом сомневаться не приходилось.

Она облизнула губы.

— Я понимаю, что на твоих плечах целая компания. Теперь, когда ты все мне объяснил, конечно же, я помогу тебе.

— Спасибо, Элси. — Он вздохнул с облегчением. — Я постараюсь защитить тебя как смогу. Но ты вольна вернуться домой.

Она чуть было не сказала ему все, что думала.

— Если ты не возражаешь, я бы приняла душ и переоделась. И потом мне еще придется до вечера распаковывать вещи.

Он встал.

— Пока ты тут живешь, это твой дом. Делай что хочешь и ни о чем, пожалуйста, не спрашивай меня.

Я хочу только одного.

Элси подняла голову, когда он протянул руку к карману на рубашке.

— Жизненно важно, чтобы никто не усомнился в наших отношениях, поэтому прошу тебя еще немного поносить кольцо. — Он положил его на стол. — Если я тебе понадоблюсь, я в библиотеке. Мне надо позвонить.

Держась за стену, он вышел из кухни.

Луч солнца упал на аметист, и по потолку забегали зайчики. Теперь она поняла, почему Гарс держал ее за левую руку, пока они ехали на ферму. Он не мог позволить Генри понять, как на самом деле обстоят дела.

Элси надела кольцо и еще раз горько пожалела о своем необдуманном поступке вчера ночью. Теперь придется постараться, чтобы оно никогда больше не покидало своего законного места.

Вымыв посуду, она быстренько приняла душ в ванной, в которой все блестело и сверкало. И еще раз подумала, что ее муж совершил в этих горах маленькое чудо.

Насухо вытеревшись пушистым полотенцем, она надела джинсы, рубашку и, чтобы волосы не мешали, заплела их в косичку. До вечера она вынимала вещи из чемоданов, развешивала платья и расставляла флаконы и баночки на полочках в ванной.

Потом Элси отправилась на кухню приготовить что-нибудь особенное к обеду. Ей было приятно, что Гарс рядом, а не за тысячи миль на другом континенте. После их разговора ей хотелось все время ощущать его присутствие.

Ей казалось, что Феликс должен был сразу все бросить и примчаться, если нужна его помощь. Она радовалась, что мужу помогает Генри Филд, но не могла понять, почему он ни разу не упомянул о Фрэнке Рили, другом своем помощнике. Они дружили еще с университетских времен. Элси познакомилась с Фрэнком в доме Гиффордов в Уичито на одном из приемов. Тогда у нее сложилось впечатление, что они близкие друзья. Тем не менее Гарс попросил Филда временно заменить его. Элси спросила, в чем дело, и Гарс ответил, что Фрэнк занят. Это было не совсем понятно, но ей предстояло столько дел, что она не задумалась об этом. Может быть, когда они устроятся на ферме, она выберет минутку и еще раз спросит о Рили.

Решив, что первый обед наедине требует чего-то особенного, она переоделась в желтое льняное платье и зачесала волосы на одну сторону. Еще она надела сережки, которые Гарс подарил ей год назад.

Пусть он ее не видит, но, принарядившись, она чувствовала себя гораздо лучше. Не забыла она и про духи.

— Гарс! Обед готов.

Он сидел в кресле за огромным столом и говорил в диктофон. Едва заслышав ее, он выключил его и повернулся к ней.

— Мне не хочется есть. Я потом.

— Тебе надо сделать перерыв! — упрямо стояла она на своем.

Он потер глаза, выражая этим жестом усталость.

— Я жду важный звонок.

— Возьми телефон на кухню. Все готово, так что поторопись.

Она прошла через гостиную и, войдя на кухню, стала прислушиваться, не идет ли он.

Зеленый салат ждал в холодильнике. Элси нашла бутылку рислинга и на всякий случай сунула ее в морозилку. Вытащив из плиты нечто воздушное из мяса и овощей, она отправилась набрать цветов, которые поставила в бело-синюю вазу, унаследованную от прежнего хозяина фермы.

Минуты шли одна за другой. Хорошее настроение понемногу улетучивалось, и Элси принялась за салат, решив больше не ждать Гарса.

Он появился неожиданно, и сердце у нее подпрыгнуло от радости. Он все-таки решил пообедать с ней, и ей стоило больших усилий не броситься ему на шею.

— Цветы... георгины! — сказал он, усаживаясь на тот же стул, на котором сидел утром.

Волосы у него были растрепаны, словно он не один раз запускал в них руки.

— М-м-м... еще петуньи, душистый горошек... Ой, Гарс, за окном здесь самое место для цветов. Так хорошо...

— Ты, кажется, счастлива, Элси! — проговорил он, берясь за вилку, и болезненно скривился.

— А почему бы нет? Твоя ферма — чудо! Неудивительно, что ты не хочешь возвращаться в Америку. А запахи! Какие запахи! Мне очень хочется все осмотреть. Поедем утром кататься.

— Невозможно.

Он проглотил кусок.

— Почему? Доктор Траут сказал, что ты здоров и можешь делать все, что делал раньше. К тому же Нарцисс, наверное, соскучился по тебе. Ему необходимо двигаться.

Он поджал губы.

— Элси, управляющий обо всем заботится. — Он снова спрятался от нее. — Если хочешь посмотреть окрестности, возьми джип и покатайся — полюбуйся апельсиновыми садами. Ты много увидишь необычного.

— Я предпочитаю лошадь. Если не возражаешь, я возьму Нарцисса.

— Нет. Он не будет тебя слушаться.

— Тогда поедем на нем со мной. Мы же так делали. Потихоньку осмотрим ферму. Право, я не слишком много прошу.

Он долго молчал прежде, чем взял бокал и принюхался.

— А я и не знал, что тут еще есть вино! — сказал он, не отвечая на её просьбу.

— Я нашла его, когда разбирала коробки. Мне хотелось устроить праздник. Первый обед наедине в нашем новом доме.

Гарс постарался переменить тему.

— Я тебе уже говорил, что у тебя кулинарный талант. Все очень вкусно, как всегда.

— Спасибо. — Она отодвинула почти полную тарелку. — Не хочешь послушать, музыку? Я привезла пластинку с Первым концертом для фортепиано Брамса. Наверняка тебе понравится исполнение.

— Не сегодня, Элси.

Она встала из-за стола.

— Что ты хочешь на десерт? — Как ни в чем не бывало спросила она. — Финики? Или манго?

— Ничего.

Она посмотрела на его чашку, в которой не осталось кофе, и, взяв кофейник, подошла к нему, чтобы налить еще. Не желая того, она коснулась бедром его руки и, наклонившись, задела волосами его щеку.

Трудно было не заметить, что у него перехватило дыхание. Он тут же вскочил и, бросив салфетку на стол, опрокинул бокал.

— Спокойной ночи! — проворчал он и торопливо двинулся к двери, по дороге ударившись о косяк плечом.

Несколько фраз, не предназначенных для ушей дам, вырвались у него прежде, чем он исчез в темноте.

Позже, когда вся посуда была уже вымыта, Элси заглянула в библиотеку. Случилось то, чего она больше всего боялась. Софа была разложена.

Наверное, ему помогал управляющий. Гарс тихо лежал под одеялом, и если не спал, то старательно притворялся спящим. Она на цыпочках пересекла холл и вошла в спальню. Неужели он никогда не примет от нее помощь?.. Неужели никогда не позволит излить на него накопившуюся в ней нежность, которой хватит на всю жизнь? Горячие слезы смочили подушку. Надо же, три года она ждала, когда станет его женой, а теперь вот лежит одна в его постели, куда более одинокая и несчастная, чем когда бы то ни было в своей жизни.

5

Элси разбудил стук в дверь. Взглянув на часы, она увидела, что уже десять, и не поверила своим глазам. Неужели она так долго спала? Сев в постели, она откинула с лица волосы.

— Это ты? Тебе что-нибудь нужно?

— Извини, что бужу тебя, — сказал Гарс, приоткрыв дверь! — но я уезжаю через несколько минут и на весь день, поэтому мне бы не хотелось, чтобы ты проснулась одна в пустом доме.

Элей соскользнула с кровати и бросилась к двери.

— Мне казалось, что ты не хочешь появляться в конторе.

— Я не в Найроби.

— А куда?

— Если хочешь знать, я собираюсь нанести визит семьям погибших на шахте людей, они живут в деревне неподалеку. Видишь ли, меня не было на похоронах.

— Как ты будешь добираться туда?

— Естественно, на машине.

Его насмешливый тон напомнил ей, что когда-то у него было чудесное чувство юмора, от которого теперь не осталось и следа.

— Я хотела спросить, кто поведет машину?

— Питер. Мой здешний управляющий.

— Давай, я сяду за руль вместо него.

— Нет, Элси. Я тебе уже говорил. Не надо, чтобы тебя часто видели до моего ареста.

— Что страшного в том, что я поеду с тобой? Разве не лучше будет, если мы нанесем визит вместе?

Ты сам говорил, что жена должна внушать доверие. Если все в твоей компании знают о моем приезде, им покажется странным мое отсутствие. Пожалуйста, Гарс, разреши мне поехать. Мне очень хочется немножко посмотреть страну, уж коли я тут! — с неожиданным чувством произнесла она. — Тебе это не повредит.

У него было такое выражение лица, будто его терпению приходил конец.

— Мне надо ехать сейчас. Потом, боюсь, начнется дождь, и тогда дорогу развезет так, что не пройти и не проехать.

— Пять минут!

Он запустил руку в волосы.

— Возьми свитер. Выше в горах будет холоднее, особенно если мы попадем в туман.

Она закрыла глаза, радуясь, что Гарс согласился взять ее с собой, и решила не задерживать его своими сборами.

— Я быстро.

— Там на кухне кофе и тосты. Я приготовил. Поешь сначала. А я пока попрошу Питера подогнать джип.

Она смотрела ему вслед. В брюках и рубашке цвета хаки он еще сильнее, чем всегда, притягивал ее к себе. Насколько она поняла, Питер помог ему утром одеться. Сколько же еще ждать?

Когда он обратился за помощью к ней? Однако она оставила эти размышления на потом.

Наскоро приняв душ, она натянула джинсы и светло-голубую рубашку, свитер решив взять с собой.

Времени у нее было мало, поэтому она лишь расчесала волосы, позволив им волной лечь на плечи.

Когда двадцать минут спустя она вела машину по проселочной дороге, по небу бродили точно такие же белые пушистые облака, как и накануне. Ей было так же привычно сидеть за рулем «ленд-ровера», как и больших грузовиков, которыми она научилась управлять, когда бывала на конном заводе. Так что джип не представлял для нее никаких трудностей. К тому же Гарс сохранял видимое спокойствие, отчего она тоже немного расслабилась и не боялась совершить ошибку. Ей подумалось, что он наверняка размышляет о куда более важных вещах.

— Гарс, нам налево?

Он кивнул.

— Тебе надо проехать девятнадцать миль, потом будет перекресток. Там я скажу, куда ехать дальше.

Как с бензином?

— Бак полный.

— Хорошо. Едем.

Пейзаж за окнами машины ничем не отличался от виденного вчера, когда они ехали из Найроби. Те же протянувшиеся на мили леса, те же луга. Людей почти не было. Элси ощутила что-то сродни одиночеству на этой незнакомой земле и порадовалась, что сидит в машине вместе с мужем. У нее был здоровый вкус к авантюрам, но это же Африка, а не наезженная дорога из Канзас-сити, в Уичито. Гарс наверняка подскажет, что делать, если возникнут проблемы, например, появится львица, обследующая кусты в поисках своего детеныша. Она слышала, что такое случается с туристами, когда они забираются высоко в горы. Но с Гарсом ей нечего бояться. Его слепота ничего не меняла. Если бы он только понял, что...

Назад Дальше