Они проехали около десяти миль, когда послышался шум, напоминающий гром. Угадав ее мысли, Гарс повернулся к ней.
— Не бойся. Это газели. Только их да еще зебр можно увидеть в этих краях.
Элси с облегчением вздохнула.
— Что еще мне надо знать о здешних местах?
На губах Гарса появилась еле заметная улыбка.
— Боюсь, львов и гепардов нам тут не встретить. Они предпочитают сухие места, где растут колючки. Если хочешь посмотреть на них, надо посетить заповедник, который расположен по другую сторону Найроби. Всего несколько часов езды отсюда.
Элси успокоилась, впрочем, на это как раз и были рассчитаны его слова. Если бы она могла дать себе волю, то немедленно остановила бы машину и обняла его, однако она понимала, что любая попытка проявить инициативу обернется против нее. А ей вовсе не хотелось разрушать хотя бы то подобие взаимопонимания, что установилось между ними.
Когда Элси увидела чуть выше по склону деревню, она догадалась, что они подъехали к нужному месту. Лес постепенно стал реже, уступая место бамбуковым зарослям, за которыми рос вереск. Заметно похолодало, но не только потому, что они поднялись в горы. Солнце скрылось за тучами.
— Элси, посмотри внимательно. Между нашей дорогой и дорогой влево — тропинка. Поезжай по ней в лес. Минут через пять мы окажемся на поляне со множеством круглых хижин.
Только теперь она заметила тропинку.
— Здесь можно проехать?
— Можно.
Элси направила джип по тропе, на которой едва умещалась машина и которая была почти неотличима от заросшего травой пространства вокруг. Когда солнце спряталось, лес потемнел, как будто наступил вечер.
— Расскажи мне о погибших.
Гарс поерзал на сиденье.
— Это были трудяги. Из племени банту. У обоих семьи, оба раньше приглядывали за стадами. Когда я начал разработки, пришли ко мне. В Кении, в сезон дождей, мужчины вынуждены искать работу.
Потом они решили! — продолжал Гарс! — работать у меня постоянно, потому что это обеспечивало им постоянный заработок и медицинскую страховку для всей семьи, и, естественно, в будущем — пенсию.
Элси взглянула на мужа. Он умел быть щедрым — это она знала. Наверняка кто-то позавидовал его успеху. Что ж, остается надеяться, что этот кто-то вскоре будет найден.
Гарс точно помнил дорогу. Тропинка вывела их на поляну, где расположилось около двух дюжин хижин. Ребятишки в разноцветных одеждах, завидев джип, побежали к ним.
— Джамбо! — крикнул им Гарс в открытое окно.
И они все вместе быстро затараторили на суахили.
— Что ты им сказал?
— Сказал, зачем приехал, и попросил сообщить об этом вдовам погибших. Здесь живут застенчивые женщины, и лучше позволить им самим сделать первый шаг.
Элси смотрела, как ребятишки убегают, переговариваясь на ходу. Вскоре они вернулись. Самый старший из них, на вид лет двенадцати, что-то сказал Гарсу. Завязалась долгая беседа. Или переговоры?
Гарс нахмурился, и Элси поняла, что возникли непредвиденные трудности.
— В чем дело?
Он потер подбородок.
— Они ответили, что не желают меня здесь видеть. Женщины не хотят говорить с... убийцей. Как раз этого я и боялся. Они думают, будто я и моя компания несем им смерть.
— Они говорят по-английски?
Гарс кивнул.
— Тогда, может быть, не откажутся побеседовать со мной? Они знают, что ты потерял зрение во время несчастного случая? Наверное, если узнают, то переменят свое отношение к тебе.
— Нет, Элси.
— Гарс, неужели ты не понимаешь? Они страдают и поймут мои страдания. У нас общая беда, а если так, то и тебя станут слушать. Почему бы не попробовать?
— Не надо было брать тебя с собой. — Он стукнул ладонью по колену. — Ты моя жена. По их понятиям, ты тоже несешь им беду.
— Нет, Гарс, я думаю, что смогу убедить их. В конце концов, ты приехал сюда, чтобы поддержать их, так что придется испробовать все возможности.
В ту же минуту он схватил ее за руку.
— Послушай, Элси. Эти женщины настроены сейчас враждебно, а ты совершенно не разбираешься в их образе жизни, в их верованиях, привычках. Я запрещаю тебе встревать. Это может кончиться взрывом.
Он еще крепче сжал ее руку, но Элси положила на его руку свою.
— По крайней мере спроси ребят, может быть, женщины согласятся побеседовать со мной. Пусть они сами скажут «нет».
Он напрягся и отпустил ее запястье, чтобы избежать нежданной ласки. Помедлив еще несколько мгновений, он что-то сказал детям, и они убежали. Гарс и Элси молча ждали.
Дети вернулись довольно быстро, и все тот же мальчишка ткнул пальцем в Элси.
— Ты можешь идти. Он — нет.
— Элси, мне это не нравится. Может быть, ты останешься?
Сердце у нее громко стучало в груди.
— Нет, я пойду. Ты прав, я нервничаю, но понимаю, что должны чувствовать эти женщины.
На лице у него появилось озабоченное выражение.
— При первом же намеке на опасность начинай орать что есть мочи и не прекращай, пока я не приду.
— Обещаю.
Она выскользнула из джипа, пока он не изменил своего решения, и последовала за детьми вдоль кромки леса.
Когда она приблизилась к одному из домов, появилась женщина в цветастом платье с ребенком на руках и еще одним, цеплявшимся за ее подол. Другая осталась стоять в дверях. Они смотрели на нее черными глазами, в которых не было даже намека на доброжелательность. Элси не испытывала страха.
Она лишь сочувствовала им, потерявшим своих мужей. В конце концов ее муж все-таки остался жив...
— Я Элизабет Гиффорд! — сказала она, сунув руки в задние карманы брюк.
Женщины ей не ответили, и она кашлянула.
— Я знаю, ваши мужья погибли и ничто не может вернуть их обратно, но мой муж хотел сообщить вам, что будет выплачивать вам пособие, пока вы живы.
Женщины продолжали стоять как стояли, и у Элси не было ни малейшего представления, как привлечь их на свою сторону.
— Это правда, что мой муж остался жив, но он тоже пострадал. Он потерял зрение и теперь ничего не видит, поэтому он боится, что перестал быть полноценным мужчиной. Он хочет отослать меня домой к родителям, а я хочу остаться, потому что люблю его, как вы любили своих мужей.
Женщины подошли поближе. Набрав полную грудь воздуха, Элси продолжала:
— Мой муж очень мучается, но если вы разрешите ему помочь вам, ему станет легче. Он не мог приехать раньше, потому что только вчера вышел из больницы, а сегодня утром он первым делом направился к вам, чтобы убедиться, что у вас все в порядке и вы не голодаете.
— Люди говорят, что несчастье случилось по его вине! — медленно проговорила одна из женщин, стоявшая ближе к Элси.
— Какой же смысл ему самому устраивать обвал и лишаться зрения? — спросила Элси, глядя прямо в глаза женщине, которая не выдержала ее взгляда. — Он старается найти того, кто на самом деле виноват. И этот человек обязательно будет наказан.
— А где твои дети? — застенчиво спросила другая женщина.
Элси судорожно проглотила слюну.
— Пока мой муж озабочен делами компании, у нас не будет детей.
Женщины переглянулись, потом опять посмотрели на Элси.
— А ты хочешь детей?
— Очень! — не медля ни секунды ответила она. — И таких же замечательных, как ваши.
— Твой муж не видит твоих глаз?
— Нет. Он живет в темноте.
— Чтобы делать детей, не обязательно видеть! — улыбнулась одна из женщин.
— Вы правы, но мистер Гиффорд — гордый человек. Вы знаете, что это значит?
Женщины опять кивнули.
— Когда мой муж пришел с охоты без мяса, — сказала одна из них! — он так переживал, что ушел из дома на три дня. Я нигде не могла его найти.
И все трое понимающе переглянулись.
— Мистер Гиффорд там, в машине. Он бы хотел поговорить с вами. Может быть, вы пойдете со мной?
Не дожидаясь ответа, Элси направилась к джипу. Гарс стоял возле дверцы, сложив на груди руки. Он ждал... Элси была счастлива.
— Все в порядке! — прошептала она, кладя руку ему на плечо.
Он немного расслабился от ее прикосновения и неожиданно обнял ее за плечи.
Тотчас подошли две женщины. Они заговорили с Гарсом на суахили. Поначалу разговор был сдержанным, но Гарс излучал такую доброжелательность и участие, что никто не заметил, как бежит время. Элси не нужен был переводчик. Все, что Гарс говорил, она понимала по выражению его глаз и движениям рук. Из нагрудного кармана рубашки он достал два конверта и заставил женщин принять их, хотя те какое-то время колебались.
Гарс крепче обнял жену.
— Ты их покорила. Они даже приглашают нас на обед. Мы не можем отказаться! — прошептал он ей на ухо. — Попробуй все, что тебе предложат.
По его голосу она поняла, что ее ждут неожиданности, и Гарс собирается от души позабавиться.
— Я буду есть то же, что и ты.
Вместе они направились на поляну между хижинами, которая была чем-то вроде общей столовой.
На открытых очагах что-то варилось в больших котлах.
Усевшись на землю, Гарс потянул за собой жену. Вскоре перед ними стояли деревянные тарелки, на которых лежало что-то непонятное, но вполне приятное на вид. Попробовав, Элси подумала, что ест картошку, кукурузу и цыплят. Но, главное, все было горячее, да и смотреть на огонь было приятно.
Вскоре на небе стали собираться угрожающего вида тучи, покорные холодному ветру, на который местные ребятишки совершенно не обращали внимания.
— Элси, нам пора выбираться отсюда. Скоро пойдет дождь.
Они быстро покончили с едой и как можно учтивее объяснили гостеприимным хозяйкам, что хотят добраться до дому до дождя, после чего направились к джипу.
Первые капли упали на землю, когда Элси заводила мотор. Не успели они проехать и милю, как дождь хлынул как из ведра. Гарс не преувеличивал. Вода тотчас пропитала глину на несколько дюймов вглубь, и Элси стало казаться, что машина, как на коньках по льду, скользит по дороге, тем более, что они все время ехали вниз. Все, что она могла делать, это удерживать машину на тропинке, не позволяя ей свернуть в сторону.
— Она мне не подчиняется! — в страхе проговорила Элси.
— Постарайся замедлить ход и остановиться. Подождем, пока дождь кончится.
— Постараюсь! — неуверенно проговорила она в ответ.
Неожиданно джип развернуло поперек дороги, и что бы она ни делала, машина упорно сползала вниз.
— Гарс, мы разобьемся!
И тотчас он обнял ее за плечи и закрыл ей глаза ладонью. Она ждала скрежета металла, звона битого стекла, но джип тихо въехал в кучу листьев и остановился. Дождь пошел сильнее.
— Все в порядке, Элси! — прошептал он, прижимая ее к себе и страстно целуя в шею, пока она не перестала дрожать. — Мы в безопасности.
Забыв обо всем на свете, она наслаждалась его близостью.
— Никогда еще так не боялась. Она меня совсем не слушалась.
— Ш-ш-ш. — Он еще ниже наклонился над ней. — Все кончено. Забудь.
Он продолжал целовать ее с такой жадностью, что она не могла не ответить ему. Опасность взбудоражила обоих. Один поцелуй следовал за другим, а Элси все не могла насытиться ими. Она была счастлива в его объятиях, как не бывала счастлива ни в своих мечтах, ни даже в воспоминаниях.
Она бессознательно просунула руку под его рубашку, чтобы быть еще поближе к нему.
— Я люблю тебя! — прошептала она, покрывая поцелуями его лицо.
Вдруг он тяжело вздохнул и откинулся на спинку сиденья, ласково, но твердо отстраняя ее.
— Кажется, ты уже пришла в себя. Пойду проверю, насколько мы увязли.
Элси не сразу удалось справиться со своими чувствами. То, как он отстранил ее, было хуже, чем перевернуться в машине. Наверное, он только хотел успокоить ее, а она вспыхнула от его поцелуев. Она всегда легко загоралась, стоило ему прикоснуться к ней. Так было с самой первой их встречи. А теперь и вовсе что говорить.
Гарс залез обратно в машину. Дождь постепенно стихал.
— Пусть он совсем перестанет. Если у тебя не получится, я подтолкну, но не думаю, что это понадобится. Насколько я понял, ничего не разбито, только крыло помято немного.
— А долго еще будет дождь?
— Не думаю. Но мы можем устроиться поудобнее. Давай включим печку.
Через несколько минут в джипе стало тепло и уютно. Гарс перегнулся и достал из-под сиденья сумку. Открыв ее, он вытащил бутылку бренди.
— Внимание! Первая помощь! Правда, мне редко приходилось ею пользоваться. — Из ящика для перчаток он достал термос и открутил крышку. — Выпьешь со мной?
Он осторожно налил бренди в крышку, пролив всего несколько капель, и протянул ее Элси.
Она хотела было отказаться, но ей надо было что-то предпринять, чтобы не думать о его близости.
— Спасибо.
Огненная жидкость опалила ей горло, и она закашлялась.
Элси отдала ему импровизированную чашку, и он допил бренди. Почти сразу же и слишком быстро, как это показалось Элси, налил себе еще.
Ее муж был человеком уравновешенным, и ее удивило это желание затуманить себе мозги. Другого объяснения она не находила.
Прошло еще немного времени, и дождь почти перестал. Но Элси была так занята мужем, что совсем забыла о ненастье.
— Гарс!
— М-м-м.
— Не пора ли нам выбираться? Похоже, дождь кончился.
— Сейчас.
— Уже поздно. Скоро стемнеет.
— Всегда темно, — услышала она в ответ. — Не бойся.
Она вздохнула.
— С тобой я ничего не боюсь.
— Так и должно быть.
С этими словами он устроился поудобнее, и заснул, привалившись головой к окну.
Не зная, плакать ей или смеяться, Элси положила голову на спинку сиденья. Сегодня она еще кое-что узнала о своем муже. Если любить — значит просидеть всю ночь в машине, застрявшей в лесу в горах Кении. Что ж, она просидит. Не может же он бесконечно не замечать ее. Должно настать время, когда рухнет воздвигнутая им стена, и она должна быть рядом, чтобы не пропустить это мгновение. Она повернула к нему голову. Рано ли, поздно ли... и тут глаза у нее закрылись...
Проснулась она от того, что кто-то тряс ее за плечи.
— Элси!
Она открыла глаза, удивившись, что ее голова лежит на плече мужа. Прямо над ними висела огромная белая луна. От туч не осталось и следа.
— Сколько на моих часах?
Элси протерла глаза и выпрямилась.
— Без пятнадцати одиннадцать.
Он пробормотал что-то нечленораздельное.
— Прости. Я должен был вести себя по-другому.
— Все в порядке.
— Нет. Не в порядке! — отрезал он. — Я должен был встать перед тобой на колени за то, как ты приручила тех женщин. Ты храбрая. — Он надел плащ. — Сейчас я выйду, а когда дам команду, жми на газ. Стало немного суше, и, может быть, нам удастся совершить маленькое чудо. — Сделав не меньше дюжины попыток, они все-таки выбрались на дорогу. И Гарс забрался внутрь машины, нестерпимо обрадованный вновь обретенной свободой. — Едем домой!
Домой! Случайно это слово соскользнуло с его губ или нет, но Элси подчинилась ему с величайшим удовольствием.
6
Неделя, в течение которой Элси вживалась в быт фермы, пролетела незаметно. Гарс, следуя принятому решению, не появлялся в конторе. По утрам они завтракали, потом слушали новости по радио. Остальную часть утра Гарс проводил с управляющим и возвращался домой только к ленчу. Элси занималась домом и готовила обед. Больше всего она ценила вечера, проведенные наедине с мужем.
Он имел обыкновение принимать душ и переодеваться к обеду. Они выпивали шерри, потом принимались за еду. Иногда допоздна слушали классическую музыку, иногда беседовали о чем-нибудь отвлеченном. Это значило, что они говорили обо всем, только не о себе, не о своих чувствах, не о своем будущем. Но надо же было с чего-то начинать, и Элси понимала это. Если бы кто-то увидел их, то решил, что в их доме царят полное согласие и супружеское счастье. Никто даже и представить не мог, что их близость, освященная браком, была исключительно духовной.
После ночи в лесу Гарс делал все, чтобы держаться от нее на расстоянии. К тому же Элси догадывалась, что как только он начнет работать в полную силу, в их жизнь снова войдут перемены. А после приезда Феликса они и вовсе не смогут побыть наедине.