Такое объяснение показалось мне разумным. С этим согласился и король.
- Думаю, вы правы, ваша светлость. И в честь сего знаменательного события, я полагаю, мы можем простить герцогиню за то, что она нарушила закон. Она сделала это бескорыстно и нуждается в снисхождении, не так ли?
Одобрительные возгласы раздались со всех сторон. Гости бурно восхваляли мудрость и милосердие его величества.
Теперь уже не было причины откладывать продолжение торжества, и церемониймейстер возвестил начало второй части празднования.
Но никто не спешил отправляться в тронный зал дворца. Все смотрели на радугу, стараясь запечатлеть это великолепное зрелище в своих сердцах. Легенда оказалась правдой. Предсказание сбылось. Магия вернулась в Линарию.
Я тоже чувствовала это возвращение и надеялась, что это поможет Артуру быстрее выздороветь. Мне хотелось, чтобы гости поскорее покинули парк, дав нам с Аранакскими и доктором возможность увезти Артура и матушку домой
И всё-таки в этой толпе нашелся человек, который осмелился задать вопрос:
- А как же отравление, ваше величество?
Граф Данзас, говоря это, смело смотрел в глаза королю.
Его величество поморщился – в столь торжественную минуту думать о плохом совсем не хотелось – и вздохнул:
- Да, вы правы, граф, мы едва не забыли об этом. Виновный в отравлении его светлости должен быть наказан. Не знаю, чем было вызвано такое страшное преступление, но обещаю, что наши дознаватели и маги немедленно произведут необходимые сыскные действия.
- Простите, ваше величество, - снова вклинился Данзас, - но хотел бы уточнить, что отравить пытались не его светлость, а герцогиню де Ламберт – именно ей предназначался тот бокал, который в итоге оказался в руках его светлости.
- Ничего не понимаю, - нахмурился король. – Это лишено всякого смысла. Кому могло понадобиться вредить ее светлости?
- Более того, - не унимался граф, - пока вы все так мило любовались фонтаном, я успел подойти к герцогине Аранакской, которой тоже стало плохо несколько минут назад. И я успел заметить, что ее состояние позволяет предположить, что она тоже была отравлена.
- Немыслимо! – возмутился кто-то из толпы.
- Вынужден подтвердить правоту его сиятельства, - сказал доктор, - у герцогини Аранакской действительно наблюдаются признаки отравления, хоть и не такого сильного, как у ее сына.
Гневно-испуганный ропот прошелся по рядам гостей. Поверили ли они в отравителя или всего лишь были возмущены тем, что граф решился заявить о чудовищном преступлении в такой праздничный день?
- И что же, - уточнил король, - вы полагаете, что отравление герцогини Аранакской тоже как-то связано с герцогиней де Ламберт?
- Вполне возможно, - ответил Данзас. – Вспомните, ваша светлость, быть может, ваша матушка пила или ела что-то, предназначавшееся вам?
Я подумала и покачала головой – нет, я не могла припомнить ничего такого.
- Ну, как же, Алэйна! – выкрикнула Вивьен. – Помнишь те духи, что принесли тебе в подарок? Ты отказалась от них, и матушка забрала их себе.
- Точно! – не удержался доктор. – Духи! Есть все основания полагать, что отравление герцогини произошло именно через дыхательные пути.
Мне снова стало страшно. Кто мог так ненавидеть меня, чтобы решиться на такое? Я полагала, что у меня не было врагов. Да, были люди, которые не любили меня, но вряд ли их нелюбовь была настолько сильной.
А Данзас довольно потирал руки. И это показалось странным не только мне.
- Похоже, вас забавляет это, граф? – холодно спросил король.
- Отнюдь, ваше величество, - возразил тот. – Но в этом деле столько совпадений, что их уже вряд ли можно назвать случайными. Неужели этого не заметил никто, кроме меня? Ну, что же, извольте, я поясню. Итак, факт первый – герцогиня де Ламберт – подкидыш, никогда не знавшая своих родителей.
Я вздрогнула. Зачем он говорил об этом сейчас? Зачем он снова бередил мою почти затянувшуюся рану?
- Факт второй, - продолжал Данзас, - у герцогини удивительные магические способности. Вы знаете, ваше величество, что я с детства наделен даром чувствовать магию, и уверяю вас, что никогда прежде я не был знаком с человеком, у которого была бы такая же сильная магическая энергия, как у ее светлости.
Король кивнул, признавая это.
- Факт третий – герцогиню пытались отравить. И, наконец, факт четвертый – стоило герцогине опустить руку в воду фонтана, как в источник вернулась магия.
Он замолчал, позволяя слушателям сделать из сказанного собственные выводы. Но и на лицах короля и королевы, и на лицах гостей читалось такое недоумение, что он нетерпеливо воскликнул:
- Неужели вы не можете сопоставить эти факты?
- Не сомневаюсь, что вы, ваше сиятельство, уже сделали это, - его величество был заметно раздражен. – Так ознакомьте нас с вашими догадками.
Граф невозмутимо поклонился:
- Буду рад сделать это! – он обвел собравшихся насмешливым взглядом и снова посмотрел на короля. – Я полагаю, ваше величество, что всё это вместе взятое свидетельствует о том, что герцогиня де Ламберт – ваша дочь!
61. Тайны прошлого
Мне показалось, что слова Данзаса произвели на присутствующих едва ли не большее впечатление, чем пробуждение фонтана. Я же сочла их просто жестокими.
Всё это уже было однажды – и несбывшиеся надежды об обретении родителей, и чужая корона на моей голове. На сей раз я ему не поверила.
- Вы понимаете, граф, что вы только что обвинили меня в неверности ее величеству? – сквозь зубы процедил король. – И, право же, вы выбрали неудачный момент для раскрытия подобных «секретов». К тому же, я вынужден вас разочаровать – то, что вы сказали, неправда. И я надеюсь, вы не станете упорствовать в своих домыслах. Ваше столь вопиющее поведение я могу оправдать только тем впечатлением, что произвело на вас возвращение магии в источник. Волнение было слишком велико, и оно сказалось на вашем рассудке.
- Неслыханная дерзость! – выкрикнули из толпы.
Но наиболее сообразительные гости предусмотрительно сделали вид, что вовсе не слышали слов графа.
Но Данзас и не думал отступать.
- Нет-нет, ваше величество, - торопливо возразил он, - вы неправильно меня поняли! Я намекал отнюдь не на наличие внебрачного ребенка! Я всего лишь пытался сказать, что ваша с ее величеством настоящая дочь – не принцесса Камилла, а герцогиня де Ламберт.
Собравшиеся снова возмущенно загалдели.
- На сей раз вы оскорбляете ее высочество! – сурово сказал герцог де Клари. – Немедленно принесите принцессе извинения.
- Я непременно сделаю это, - ни единый мускул не дрогнул на лице графа, - но только после того, как вы убедите меня, что мои предположения безосновательны. И сначала, ваше величество, всё-таки позвольте мне высказать их.
Но король покачал головой:
- Я не желаю вас слушать, ваше сиятельство. Ваша дерзость перешла все границы, и продолжая упорствовать в своем заблуждении, вы еще больше оскорбляете нас.
- Ваше величество, дайте мне десять минут! И если по истечении этого времени вы велите мне замолчать и забыть всё, что я сказал, то я с готовностью сделаю это. Прошу вас!
Король повернулся к нему спиной, намереваясь удалиться во дворец. И несомненно сделал бы это, если бы не вмешалась королева.
- Дидье, - чуть слышно сказала она, - а если и я присоединюсь к просьбе графа?
Супруг взглянул на нее с изумлением:
- Луиза, но как вы можете? Неужели вы хоть на секунду могли поверить в этот бред?
Щеки ее величества покраснели, но она не отвела взгляд.
- Я всего лишь прошу дать графу возможность высказаться. И если его слова окажутся пустой болтовней, то лучше опровергнуть их прямо сейчас, чтобы не дать возможности распространиться сплетням. Разве не так?
Король остановился.
- Хорошо, пусть будет так. Мы слушаем вас, ваше сиятельство.
Тон его голоса не сулил Данзасу ничего хорошего, но того трудно было смутить. Он отважно выступил вперед и начал:
- Эта история берет свое начало восемнадцать лет назад. Именно тогда здесь, во дворце, родилась принцесса.
- Да, принцесса Камилла, - подтвердил король. – Именно так мы с ее величеством назвали нашу дочь.
Граф поклонился, признавая в этом вопросе его правоту.
- Заботясь о безопасности принцессы, вы, ваше величество, приняли решение тайно увезти ее за границу. Она должна была воспитываться в другой стране, под чужой фамилией. Для того, чтобы еще больше запутать недоброжелателей, Линарии было объявлено, что у вас родился мальчик.
- Прошу вас, граф, - не выдержал король, - нельзя ли перейти к сути вопроса? То, что вы рассказываете сейчас, уже несколько месяцев не составляет никакой тайны.
- Я уже подобрался к ключевому моменту, ваше величество. Целых семнадцать лет Линария не знала правды. Но тайна принцессы не могла быть тайной абсолютно для всех. Ведь кто-то же вывез девочку за пределы страны. Не напомните ли, кому вы поручили столь важную миссию?
Его величество нетерпеливо дернул плечом:
- Извольте, граф, напомню. Я поручил это человеку, которому всегда безгранично доверял, и который всегда оправдывал это доверие, - герцогу де Клари.
Герцог приложил руку к груди и поклонился королю, благодаря его за столь лестные слова.
- Именно так! – отчего-то обрадовался Данзас. – Но если мне не изменяет память, у герцога несколькими днями ранее также родилась дочь?
- Да, - кивнул всё еще ничего не понимающий король. – Но при чём здесь это? И с вашей стороны вдвойне жестоко напоминать его светлости о его малютке. Вы прекрасно знаете, что девочка умерла во время эпидемии.
- А если это не так? – вдруг возразил граф. – Что, если герцог, получив поручение сопровождать крошку-принцессу в том путешествии, не смог устоять перед искушением поменять двух девочек? Ведь сделать это было так легко – младенцы похожи друг на друга, а все, кто мог заметить хоть какие-то различия, остались во дворце – и королева, и кормилица, и няньки. А подмена давала ему возможность стать родоначальником новой королевской династии.
- Заткните свой поганый рот! – рявкнул де Клари. – Только в вашей больной голове могли появиться такие мысли. И вы еще ответите мне за это публичное оскорбление!
Не знаю, как другие, но я слушала Данзаса со всё возрастающим волнением – такая уверенность звучала в его голосе. И то, что с таким же вниманием его слушала королева, наполняло мое сердце счастьем. Даже если всё это окажется неправдой, я благодарна была ей за одно только то, что она допускала возможность, что я – ее дочь.
- Предположим, - продолжал граф, не отвечая на выпад герцога, - всего лишь предположим, что его светлость отправил в свой замок гонца с приказом доставить свою малютку-дочь на тот постоялый двор, где по пути за границу должны были остановиться они с принцессой.
- Но если бы он поменял девочек, - сказал король, - то принцессу должен был забрать к себе домой.
- О, нет, ваше величество! Это было слишком опасно. У девочки со временем могли проявиться магические способности, которые привлекли бы к ней ненужное внимание. Или она могла оказаться похожей на королеву. Нет, ему это было ни к чему. Не сомневаюсь, что няне, которая привезла родную дочь герцога и получила вместо нее другую девочку, было приказано убить принцессу. Конечно, она не знала, что это – дочь короля. Но даже не зная этого, она не решилась на убийство ребенка. Она завернула девочку в простое одеяло и подбросила к воротам ближайшего замка. Думаю, это был замок герцога Аранакского. Я не знаю, через какие места тогда проходил путь герцога де Клари…
- Я знаю это, ваше сиятельство! – увешанный орденами мужчина сделал шаг вперед. – Я был тогда в охране, сопровождавшей герцога. В целях безопасности охрана часто менялась – чтобы никто из нас не знал, куда повезут ребенка. Тогда мы тоже были уверены, что это – мальчик. Но я был в карауле как раз тогда, когда мы проезжали через Аранак.
Мы с королевой вздрогнули одновременно, а в глазах короля впервые появилось что-то, похожее на сомнения.
- Благодарю вас, ваша милость! – сказал Данзас. – Ваши слова весьма ценны. Думаю, его светлость избавился от няни, как только вернулся в Линарию – она представляла опасность. Было объявлено, что и маленькая герцогиня, и ее няня умерли во время эпидемии, что свирепствовала в тех краях. Никто в этом не усомнился.
- Но это лишено всякого смысла! – не утерпел главный маг. – Герцог не мог не понимать, что его дочь не будет обладать теми способностями, которые должны были бы быть у настоящей принцессы. И уж точно она не смогла бы вернуть в источник магию.
- И что? – возразил Данзас. – Разве это была бы первая принцесса, не оправдавшая возлагавшихся на нее надежд? Таковых за пятьсот лет в Линарии было немало. Да, народ ждало бы еще одно разочарование. Но вряд ли герцогу было до этого дело. Его дочь могла стать королевой – вот, о чём он думал в тот момент.
- Ерунда! – отчеканил де Клари. – Я предан интересам своей страны и никогда не решился бы ни на что подобное. Если у вас есть хоть какие-то доказательства ваших слов, то извольте их предъявить, а если нет, то я буду просить у его величества наказать вас за вашу дерзость.
- Мы найдем доказательства, ваша светлость! Королевские маги достаточно опытны для того, чтобы установить по магическому следу принадлежность девушки, которую мы называем принцессой Камиллой, к вашему роду. Равно как и принадлежность герцогини де Ламберт к королевскому роду.
- Вы не осмелитесь оскорбить ее высочество подобными опытами! – возмутился де Клари.
Все смотрели на короля. Именно его реакция должна была показать, как он отнесся к словам графа. Но вместо него высказалась королева:
- Ваше величество, прошу вас, велите принести корону.
Я впервые видела короля в такой нерешительности. Он смотрел на супругу и ничего не отвечал. И тогда ее величество сама приняла решение.
- Немедленно принесите корону принцессы! – обратилась она к церемониймейстеру.
Тот вытянулся в струнку, но остался на месте, боясь сделать что-то, что шло бы вразрез с желанием короля. Но его величество кивнул, подтверждая слова супруги, и церемониймейстер метнулся ко крыльцу.
Я ничего не понимала. О какой короне шла речь? Вот же она – на голове принцессы Камиллы.
Ее величество, казалось, услышала мой невысказанный вопрос.
- Мы вынуждены были заказать копию подлинной короны для принцессы Камиллы. К сожалению, она не могла долго носить на голове настоящую корону – та жгла ее кожу будто каленое железо. Мы связали это с пробуждением магии и надеялись, что ситуация изменится после ритуала у источника.
- Луиза! – король укоризненно покачал головой – ему казалась излишней такая откровенность.
- Ваше величество, - кажется, сегодня королева не намерена была молчать, - я только сейчас вспомнила, что в то время, когда Алэйна жила во дворце и считалась нашей дочерью, она носила настоящую корону, и это не доставляло ей никакого беспокойства.
Король задумался и признала правоту супруги.
- Да, кажется, это было именно так.
А церемониймейстер уже принес корону на бархатной подушке. Она была как две капли воды похожа на ту, что была на голове у принцессы.
- Наденьте ее на герцогиню де Ламберт! – распорядился вдруг обретший прежнюю уверенность король.
Мужчина подошел ко мне, и я едва нашла в себе силы чуть наклонить голову. Мгновение, и дружный вздох пронесся по парку.
Я не видела себя со стороны, но чувствовала, что что-то произошло.
Граф Данзас первым опустился передо мной на колено.
- Рад приветствовать вас, ваше высочество!
Через несколько секунд его примеру последовали все находившиеся тут мужчины. Женщины же застыли в глубоких реверансах.
А я всё еще ничего не понимала.
- Дитя мое! – распахнула объятия королева. – Я всегда знала, что это ты! Мне подсказывало сердце. А я не слушала его и доверяла доводам рассудка.