— Ну почему ты не слушаешься? — прошипел Вильгельм.
— Я похожа на покорную аристократку? — вырвалось у меня. — Один ты не пойдёшь.
Мужчина обречённо покачал головой, но возражать не стал. Он приоткрыл дверь и осторожно осмотрелся. В коридоре стояла гробовая тишина.
Мы вышли из комнаты, которая, как оказалось, располагалась не так далеко от книжного королевства. Вильгельм придерживал меня за локоть и старался не спешить. Иногда он заглядывал в другие помещения — там было пусто.
Наконец мы дошли до библиотеки, которая ещё несколько часов назад могла стать местом моей погибели. На мгновение я забыла, как дышать. На полу были видны небольшие пятна моей засохшей крови. Перед глазами всплывали летящие пули, врезающиеся в мебель.
Вильгельм с силой открыл тяжёлую резную дверь и первым вошёл в комнату. Он резко развернулся и немного оттолкнул меня назад. Лицо его побледнело, а глаза расширились от увиденного.
— Виктория, не входи.
— Почему?
— Тебе не стоит видеть это. Прошу, вернись в мою комнату.
Вильгельм протянул ко мне руки, но я увернулась и зашла в комнату.
Осознание приходило медленно. Я не сразу поняла, какая картина предстала перед моими глазами. Казалось, мой разум решил сыграть со мной злую шутку. Пришлось моргнуть несколько раз, чтобы стереть пелену.
На деревянном полу лежали два безжизненных тела. Густая жидкость ещё сочилась из их ран, окрашивая одежду в насыщенный красный цвет.
Я не сразу опознала лицо Жизель — теперь оно больше напоминало кукольное, а изо рта текла кровавая струйка. Кто-то нанёс ей ранение в живот. Смертельная метка ярко зияла сквозь порванный шёлк.
Вторую жертву выдавали густые рыжие локоны, которые переливались в свете лампад. В ослабшей руке Терезы лежал окровавленный кухонный нож.
— Виктория, — громко произнёс Вильгельм. — Иди в комнату.
Глава 16. Часть 1
К горлу подступила болезненная горечь. Я вышла из библиотеки, кое-как передвигая окаменевшими ногами. Моё тело обмякло и скатилось вниз по стене. Перед глазами стояли образы мёртвых девушек, а сознание раз за разом прокручивало возможные варианты событий. Этот дом проклят, как и жизни каждого, кто переступил его порог. Был ли выбор войти в игру на выживание осознанным?
Вильгельм присел на корточки так, чтобы наши лица были на одном уровне. Он болезненно смотрел мне в глаза, пытаясь подобрать слова. Тихая скорбь заполняла собой пространство, пропитанное горечью и страхом.
— Что здесь произошло? — сонно пробормотал, появившийся из ниоткуда, мистер Гримён. — Я слышал шум.
Серж внимательно смотрел на нас, поправляя домашний халат и щуря глаза. Его заспанное лицо застыло в недоумении.
Вильгельм устало кивнул в сторону дверей, ведущих в библиотеку. Он опустошённо вздохнул и сел рядом со мной, прижавшись спиной к стене.
Мистер Гримён недоверчиво заглянул в комнату смерти, а спустя несколько секунд вышел оттуда бледный и будто потерянный в пространстве. Мужчина смотрел в пол и немного покачивался. Он вот-вот мог бы упасть.
— Надо сообщить господину, — проговорил он монотонно и удивительно спокойно, после чего направился к лестнице.
В попытках заглушить подступающие рыдания я уткнулась в плечо Вильгельма. Он тепло приобнял меня, но тут же отпустил и отстранился, когда услышал приближающиеся шаги.
Фергус быстро шёл по коридору, обгоняя своего слугу. На нём всё ещё был повседневный костюм и начищенные до блеска туфли. Хозяин владений не выглядел взволнованным или напуганным. Его лицо, как и обычно, излучало уверенность и холодное спокойствие.
Вильгельм нервно вскочил, подошёл к брату и вкрадчиво, но угрожающе заговорил:
— Пока ты делаешь вид, что всё идёт по плану, в доме происходит чертовщина.
Напряжение в воздухе заискрилось. Двух Де Вилье разделяло всего несколько опасных сантиметров. Я слышала их синхронное тяжёлое дыхание, заполняющее ночное безмолвие.
— И вам доброго вечера, — протянул Фергус, лишая брата последних капель терпения.
Вильгельм яростно схватил старшего брата за грудки и хорошенько встряхнул.
— Викторию ранили, двух других девушек прикончили, — прошипел мужчина, вонзая яростный взгляд в Фергуса.
— Отпусти меня, — хладнокровно проговорил господин Де Вилье. — Я со всем разберусь.
Вильгельм нехотя послушался брата и оттолкнул его от себя. Фергус поправил смятую одежду, а затем подошёл ко мне. Он наклонился и осмотрел моё перевязанное плечо. В глазах мужчины впервые за это время мелькнула тень беспокойства.
Я задохнулась, прежде чем выдавить из себя леденящую кровь историю. Воздух опять перестал поступать в лёгкие, заставляя безмолвно открывать и закрывать рот как рыба, выброшенная на берег.
— На меня напали в библиотеке с ружьём. Человек прятался за полками, поэтому я не рассмотрела его. — С каждым словом речь шла тяжелее.
Вильгельм сочувственно посмотрел на меня и продолжил:
— Я услышал крики и прибежал сюда. Мисс Моран ранили в плечо и…
— Ты помог ей обработать рану, — закончил Фергус за брата.
Его глаза странно вспыхнули, переметнулись на меня, а затем снова на Вильгельма. Губы сомкнулись в тонкую линию, челюсть сжалась, делая черты красивого лица более резкими и даже воинственными.
— Именно. — Вильгельм кивнул, внимательно наблюдая за реакцией брата. — Виктория потеряла сознание, и я отнёс её в свою комнату.
— В свою? — отчеканил Фергус. — А мне решили ничего не сообщать? Однако, интересно.
— Будто тебе есть дело. Я не хотел беспокоить Викторию. Она и так натерпелась за время пребывания в твоём гнилом замке. Девушке необходим полный осмотр врача.
Фергус ухмыльнулся и скрестил руки на груди, принимая оборонительную позицию.
— Я думал, ты его уже сделал. Доблестный рыцарь Вильгельм позаботился о бедняжке мисс Моран, пока его зловещий братец предавался гедонизму.
— Да, и всё потому, что ты можешь позаботиться только о себе любимом.
Непроницаемость покрывала маской лицо Фергуса. Он выглядел ожившей статуей, уверенность которой росла с каждым новым вздохом.
— Кажется, Виктория борется за право стать моей женой, а не твоей. Не заиграйся.
Глава 16. Часть 2
Вильгельма исказила злость. Он ринулся на брата полный решимости, но Серж крепко схватил его за плечи, удерживая на месте.
Слабость во мне сменилась стыдом, а затем гневом. Я вскочила на ноги, игнорируя боль в лодыжке. Щёки горели, ладони била мелкая дрожь. Даже сейчас Де Вилье соревнуются за право первенства. Стало противно от осознания, что меня считают призом, который нужно отвоевать у соперника.
— Хватит устраивать цирк, — громко и жёстко проговорила я. — Пока вы пререкаетесь и пытаетесь поделить меня, словно свежий кусок мяса, в библиотеке охладели тела двух девушек. Такое поведение недостойно аристократов.
Мужчины удивлённо уставились на меня, забыв о намечающейся драке. Никто из них так и не решился ответить. Фергус кивнул и направился в комнату. Мистер Гримён отпустил Вильгельма и последовал за своим господином.
Я встала так, чтобы видеть происходящее в библиотеке. Смотреть на мёртвых соперниц было почти физически больно. На их месте вполне могла оказаться я.
Вильгельм коснулся моей руки, оставляя на ней россыпь мурашек. Я отдёрнула её и отошла немного в сторону. В глазах мужчины застыл немой вопрос. Он опечалено опустил голову и засунул руки в карманы. Волосы скользнули на его лицо, прикрывая растерянные глаза.
В это время Фергус ходил вокруг окровавленных тел и разглядывал их с явной долей заинтересованности. Он лёгким движением смахнул локон с лица Терезы, обнажая её безжизненное лицо. Де Вилье долго смотрел на него, изучал, будто произведение искусства в галерее. Мужчина аккуратно провёл пальцем по прямой переносице девушки.
— Тебе не стоит дотрагиваться до тела, — мрачно сказал Вильгельм. — Отпечатки могут помешать следствию.
— Не думаю, что нам понадобиться помощь полиции. Здесь всё предельно ясно.
Я осмелилась взглянуть на Вильгельма. Он сжимал кулаки, стараясь удержать себя на месте. Вены на руках вздулись.
— И что же тебе ясно? — сбивчиво произнёс младший Де Вилье.
Господин ещё немного посмотрел на трупы. Он обошёл их и направился к выходу.
— Мисс Джонсон ударила ножом в живот мисс Роджерс, а затем покончила с собой. Возможно, между девушками произошла перепалка. В порыве ярости мисс Джонсон нанесла сопернице ранение.
— Кухонным ножом? — тихо спросила я.
— Да. — Фергус лишь безучастно пожал плечами. — Ступайте по комнатам — каждый в свою. Серж со всем разберётся.
— Люди не носят с собой ножи просто так, — ответил Вильгельм. — Ты это прекрасно понимаешь, братец.
— Значит, она спланировала убийство, а потом пожалела о содеянном и решила, что не сможет жить с таким грузом, — устало проговорил господин, закрывая глаза и массируя пальцами виски.
— Ты удивляешь меня с каждым днём, — почти прошептал Вильгельм. — Что с тобой стало, Фергус?
— Ничего. Ты слишком чувствительный и вспыльчивый. Это не идёт тебе на пользу.
Вторая волна гнева настигла Вильгельма, но он смог её обуздать. Его тело вытянулось в тугую струну. Мужчина смотрела на брата затравленным взглядом. Он походил на маленького мальчика, который не мог смириться с несправедливостью. Только вот исправить это он тоже не мог.
Ответ Фергуса ни капли не удивил меня:
— Не драматизируйте, друзья. Мне жаль, что так произошло, но жизни этих барышень уже не вернуть. Всем сейчас стоит разойтись и успокоиться. Завтра нас ждёт новый день. Возможно, придётся отложить очередное испытание, чтобы уладить кое-какие вопросы. Проведём его через пару дней, когда мисс Моран восстановится.
После этих слов мужчина развернулся и скрылся за поворотом тёмного коридора.
Глава 17. Часть 1
На следующий день ко мне пришёл семейный доктор семьи Де Вилье. Мистер Барлоу был седовласым мужчиной с добрыми карими глазами. Он заботливо осмотрел мои повреждения, наложил бинты на плечевое ранение и выписал мазь от ушибов. Доктор не задавал лишних вопросов и был весьма немногословен.
Мистер Барлоу успокоил меня, сообщив, что травмы не несут серьёзного характера и заживут в скором времени при соблюдении всех необходимых мер. По окончании недолгого осмотра он пожал мне руку и покинул комнату.
Я чувствовала себя намного лучше. Тяжесть вчерашних событий так и висела свинцовой тучей, но тело уже не отзывалось острой болью в конечностях. Мрачные мысли всё ещё овладевали головой, показывая ужасающие картинки прошедшего вечера. Ещё никогда мои глаза не видели столько крови. Из-за воспоминаний нос будто заполнил едкий запах смерти с расплавленным воском от свечей.
В попытках отвлечься я взялась за старую книгу с рассказами о мифических существах, которую привезла из дома. Многие истории были перечитаны мной несколько раз. Сказочный мир помогал вытеснить гнетущие думы и перенестись в другое измерение. К сожалению, сегодня этот план не сработал. Буквы, из которых складывались витиеватые предложения, ускользали от моего внимания и растворялись.
От напряжения и обиды я уткнулась головой в подушку с намерением беззвучно закричать. Мой порыв прервал короткий, но настойчивый стук. Не дождавшись ответа, незваный гость распахнул дверь и вошёл в комнату.
— Виктория, — окликнул знакомый глубокий голос
Поднимать голову я всё еще не собиралась. Видеть сейчас кого-либо в своей комнате хотелось меньше всего.
Матрас прогнулся под тяжестью тела вошедшего мужчины. Он присел на самый край и заботливо сжал мой локоть. Ободряющее прикосновение немного восстановило сбивчивое дыхание.
— Я принёс поесть. Почти силой отобрал у Тристана поднос с завтраком, когда он уже собирался идти к тебе.
Мне пришлось пересилить себя и нехотя поднять голову. Я хмуро уставилась на Вильгельма, а затем перевела взгляд на поднос со свежей выпечкой и ароматным кофе. Он стоял на тумбе прямо перед моим носом.
— Не стоило. Тристан бы не хуже справился с этой работой.
Уголки губ мужчины поползли вверх, придавая лицу тень мальчишеского озорства. Его рука скользнула с локтя мне на бедро, посылая обжигающие импульсы по всему телу.
— Уверена, что не хуже?
Я собрала волю в кулак и отстранилась от Вильгельма, перекатившись на другую сторону кровати. Его недоумение выдавал потерянный взгляд.
— Уверена, — нарочито безразлично бросила я и взялась за злосчастную книгу. — Спасибо за заботу. Поем чуть позже.
— Что произошло, Виктория?
— Ничего особенного, всего лишь убили двух девушек. Здесь ведь часто такое происходит, верно? — Мой голос предательски дрожал, преграждая путь каждому слову.
Вильгельм покачал головой, собираясь с мыслями. Я видела, как тяжело он переживает произошедшее. Мужчина еле слышно спросил:
— Почему ты отталкиваешь меня?
— Ответь на этот вопрос сам, когда в очередной раз будешь делить мою персону с господином.
Я держала в руках книгу и делала вид, что заинтересована увлекательным произведением. Смотреть на Вильгельма было страшно и волнительно. Моё самообладание рушилось при виде зелени его глаз.
Молодой человек выдержал томительную паузу и произнёс:
— Я не хотел тебя обидеть, милая. Фергус относится к тебе с большим трепетом, чем к другим участницам. Вчера он меня разозлил.
— А меня разозлили вы оба, — ответила я, наконец-то решившись поднять взгляд.
— Прости, — тихо отозвался Вильгельм.
Обижаться на его эмоциональные порывы было даже бессердечно. Я немного расслабилась и решила сменить тему в попытках развеять нашу общую печаль.
— Мистер Барлоу очень приятный человек. Спасибо, что позвали его.
Вильгельм встрепенулся и легонько улыбнулся. Его обрадовала смена направления разговора. Обсуждения смертей, траура и обид высасывали последние капли здравого смысла.
— Врач он тоже отличный. Я говорил с ним после осмотра. Джереми сказал, что травмы поверхностны, и опасаться нечего. Надеюсь, тебе уже лучше. — В голосе мужчины читались неприкрытая вина и сочувствие.
— Да, намного. Думаю, с лекарствами будет ещё легче.
Вильгельм удовлетворённо кивнул и поднялся с кровати.
— Мне совершенно не хочется оставлять тебя одну, Виктория. Я невероятно переживаю за твою безопасность.
— Ты не можешь вечно опекать меня — это невозможно. В пределах этой комнаты вряд ли что-то случится. — Я постаралась вложить в голос все оставшиеся частицы уверенности, чтобы звучать как можно более спокойно.
— Мне надо отлучиться на пару часов. Возьму нужные документы, а следующие несколько дней буду работать из дома.
Я постаралась сдержать облегчённый вздох. Находиться в стенах этого огромного дома было страшно. События прошедших дней висели грузом, который вот-вот был готов свалиться и разрушить не одну жизнь.
Вильгельм наклонился ко мне, нежно провёл рукой по щеке, а после оставил короткий поцелуй на губах. Я тут же потянулась ещё за одним, но мужчина поспешно отстранился и лукаво ухмыльнулся.
— Скоро приеду, — бросил он напоследок и поспешно вышел из комнаты, оставив меня наедине с моим трепещущим желанием.
Глава 17. Часть 2
Свежие пряные булочки действительно оказались чудесными. Я принялась за них, как только Вильгельм переступил порог. Желание открыть пекарню провалилось в пучину трагических событий, но не покинуло меня навсегда. Мне точно стоило бы спросить рецепт этой выпечки у местного повара.
Около часа я безрезультатно пыталась вчитаться в текст такой знакомой книги. Удалось осилить одну главу про прекрасную нимфу Нериду, но дальше слова опять начинали выпадать. Концентрация на сюжетной линии давалась тяжело. Книгу пришлось отложить до лучших, менее трудных времён. Никакие мифические существа не могли отвлечь от кошмара наяву.