Свадьба или смерть - Сафронова София 4 стр.


Вильгельм лишь презрительно фыркнул. Да уж, после таких событий кто угодно будет не в духе.

Смятение ещё не отпустило всех присутствующих. Слова Фергуса звучали учтиво, но слишком ровно. В его имении погибла одна из конкурсанток, а он спокойно продолжает сидеть за едой. Скорее всего, это защита, стена, которую он воздвиг после смерти родителей. Иначе я не могла объяснить подобную реакцию. Этот человек умён и осторожен. Такие редко показывают истинные чувства на публике.

Глава 6. Часть 2

Хозяин дома снова прервал нервозное молчание:

— Юным леди не стоит оставаться голодными. Угощайтесь. Очень рекомендую омлет из перепелиных яиц с зеленью и мускатным орехом. На вкус как нечто прекрасное! Кстати, как вам спалось?

Ложки и вилки загремели после слов господина. Его гладкое восковое лицо расслабилось. Он вопросительно смотрел на нас. Молчание нарушила девушка, за которой вчера я увязалась по пути в бальный зал.

— Мистер Де Вилье, у Вас прекрасные кровати. Спала как младенец, — голос её звучал неуверенно, но желание выделиться среди остальных взяло верх. — К слову, меня зовут Элиза Гастингс.

— Мы с вами так и не познакомились. Какое упущение! Ну, ничего, исправим это за игрой, — воодушевлённо сказал Фергус. — Рад слышать, что Вам было комфортно, мисс Гастингс.

Мне чудился запах гнили. Как быстро мы забыли о бедной Виолетте! Разве это правильно? Разве подобное потрясение проходит так скоро и не оставляет рубцов в душе?

— Что ты задумал, чёрт? — Вильгельм в недоумении покачал головой, растрепав непослушные волосы ещё больше.

— Что ты себе позволяешь? Не для этого я разрешил тебе пожить здесь.

Перепалку двух огней прервал низковатый голос Марианны:

— Что за игра?

Она наклонилась вперёд, чтобы лучше увидеть Фергуса.

— О, поймёте после завтрака. Думаю, она придётся вам по душе. Мы узнаем друг друга немного лучше и, возможно, даже станем ближе.

Трапеза проходила в тишине, нарушали которую лишь просьбы передать разные блюда и звон посуды. К мерзкому чувству несправедливости прибавилось волнение перед загадочной игрой.

Меня не должно быть здесь. Эта мысль преследовала меня всё утро. Всё казалось странным и неестественным. Будто фарфоровых кукол поставили в магазинную витрину, декорированную под заброшенный домик. Кусок в горло не лез. Я дрожала всем телом то ли от колкой прохлады, то ли от тревоги. Чашка с горячим чаем была спасательным кругом в этом море безумия. Такая тёплая и гладкая, она напоминала, что где-то ещё есть спокойствие и гармония.

— Дамы, благодарю за приятную компанию, — из уст Фергуса это звучало странно. — Жду всех в библиотеке через десять минут. Серж вас проводит.

Мистер Гримён всё это время стоял на лестнице дома. Я содрогнулась. Тут все появляются и исчезают бесшумно.

— Вильгельм, — продолжил Фергус, обращаясь к брату, — надеюсь, у тебя найдутся другие дела, и ты не будешь мешать нам.

Мужчина нарочито воодушевлённо поднялся и широко улыбнулся, удерживая при этом колкий взгляд.

— Как хорошо, что у издательства выходной день, не правда ли? С радостью понаблюдаю за игрой и постараюсь не мешать своим присутствием.

Фергус сдержанно кивнул и вошёл в дом. Немного помедлив, Вильгельм последовал за ним, задевая плечом стоящего рядом мистера Гримёна.

— Вот вам и доброе утро, — шепнула себе под нос девушка слева от меня. Она растерянно смотрела на ломтики фруктов в тарелке и ковыряла их вилкой.

— На одну клушу меньше. Вы разве не рады? — удивлённо проговорила Элиза, осматривая остальных девушек.

Я вздрогнула от подобного вопроса и непроизвольно метнула в сторону аристократки острый взгляд. Она без тени смущения перехватила его и задержала на мне.

— Что-то не так, селяночка?

— Как можно так реагировать на смерть человека? Никто из нас не знал Виолетту, но…

— Какие могут быть «но»? У всех тут свои мотивы. Чем меньше нас, тем ближе победа и прекрасная жизнь с мистером Де Вилье. Здесь каждый сам за себя.

Серж снова бесшумно подошёл к столу. Пора бы привыкнуть, что люди тут больше похожи на призраков. Этот пожилой мужчина выглядел жутким и каким-то ненастоящим. Он был слишком бледен в туманном утреннем свете.

— Дамы, надеюсь, вы закончили трапезу и свои беседы. Господин Де Вилье уже ждёт вас. Прошу, следуйте за мной.

Все послушно встали и направились за мистером Гримёном. Путь лежал через многочисленные коридоры первого этажа. С виду дом не мог уместить в себе столько комнат, лестниц и путей, но на самом деле внутри располагался целый лабиринт. Сколько же надо прожить здесь, чтобы запомнить все входы и выходы? Здесь так легко затеряться.

Петляя, мы наконец-то дошли до библиотеки, дверь в которую была распахнута настежь. Внутри высились многочисленные полки со старинными книгами. Их количество поражало. Я желала рассмотреть каждую, почувствовать их запах и пролистать страницы. Чтение успокаивало меня и отвлекало от повседневных проблем. Я могла забыться после сбора урожая, уборки в чужом доме или помощи отцу в кузнице, просто держа в руках новый неизведанный мир. На базаре часто можно было поменять старые книги на новые, не тратя при этом ни гроша.

В самом центре комнаты стоял большой круглый стол. Он был до блеска наполирован. За ним уже сидел Фергус. Его брат занял место чуть поодаль, за рабочим столом меньших размеров. Он без энтузиазма вертел в руках перо, даже не взглянув на нас.

— Присаживайтесь, милые леди.

Мистер Гримён вынес из соседней комнаты поднос с восемью фужерами, наполненными бордовой жидкостью, и поставил в центр стола. После мужчина вышел, заперев за собой тяжёлую дверь.

Фергус выпрямил спину и сложил вместе руки.

— Да начнётся первое испытание!

Глава 7. Часть 1

Стул подо мной скрипнул. Противный звук резанул по ушам, заставив поморщиться. От напряжения я искусала нижнюю губу до вкуса крови во рту. Утро только началось, а сил уже не осталось. Возможно, это похмелье. Знала бы я, что следующий день будет ещё тяжелее, не взяла бы и капли в рот.

— Итак, приступим, — вздохнул Фергус, улыбаясь одними кончиками губ. — Игра называется «Пьяный осёл».

Вильгельм прервал его своим смехом.

— Брат, серьёзно? Игра из детства? Ох, не блещешь ты фантазией.

Фергус метнул в мужчину мысленную молнию, но оставил без ответа.

— Продолжим. Теперь поговорим о правилах. Всё весьма и весьма просто: каждый раунд мистер Гримён будет выносить нам вот такой поднос с фужерами. Семь из них наполнены розовым пуншем, один — прокисшим вином. Человек, которому достанется тот самый фужер, будет обязан ответить на вопросы остальных игроков. Врать ни в коем случае нельзя. Думать над ответом тоже.

— Понятно, ты просто не знал, куда слить вчерашний пунш и то отвратительное вино, — дал язвительный комментарий Вильгельм, всё ещё безразлично крутящий в руках канцелярские принадлежности.

— Ты перестанешь бубнить под ухом, муха назойливая? Пунш был сварен специально для игры, без добавления спирта.

Маска холода на миг спала с лица Фергуса. Во время этой перепалки он скорее был похож на обычного молодого человека, коим являлся и его брат. Фергус пытался изобразить строгость, словно учитель хочет выставить непослушного ученика за дверь, но вышло всё же неубедительно. Вильгельм самодовольно ухмыльнулся и пропустил вопрос мимо ушей.

Я вздохнула с облегчением. Фергус такой же человек, а не чудовище, которого создал и оживил Виктор Франкенштей. Хорошо, а то мне уже начало чудиться обратное.

— Надеюсь, всё ясно, — продолжил мужчина. — И да, я тоже буду играть. Подозреваю, вам интересно узнать обо мне некоторую информацию.

С этими словами Фергус пододвинул поднос к себе и, взяв фужер, передал сидящей слева от него рыжеволосой девушке, имя которой до сих пор мне было неизвестно.

— Только не пейте сразу, — предупредил господин. — Все должны сделать это одновременно.

Позолоченный поднос миновал круг и снова оказался по центру. Напиток передо мной не внушал доверия. Не сыворотка правды ли там? Мне было нечего скрывать от Фергуса, но сегодняшние новости заставили усомниться в честности соперниц.

Все сделали по глотку. Я почувствовала мягкий цветочный привкус на языке и моментально расслабилась. Девушка, сидящая напротив меня, сморщила аккуратный носик и вздёрнула плечи. Вот она — мишень для изголодавшихся по интригам девиц.

Её розовые щёки залились ещё больше. Она нервно сглотнула, готовясь к худшему.

— Для начала, представьтесь, прекрасное создание, — голос Фергуса звучал ободряюще. Он искренне хотел разрядить враждебную обстановку.

— Меня зовут Жизель Роджерс.

— Прекрасно, мисс Роджерс. Дамы, прошу, ваши вопросы.

— Жизель красная как помидор. Ты что-то скрываешь? Расскажи о самом стыдном случае. — Марианна первая решилась на допрос. Иначе назвать это было нельзя.

— Стыдном… не знаю… я… — Жизель смотрела по сторонам как загнанный котёнок. Глаза её были на мокром месте.

Я заметила улыбку Элизы, которая восседала рядом с испытуемой, словно на троне. Ей нравилось чувство страха. Она подпитывалась им.

— Не волнуйтесь, мисс Роджерс. Никто не желает Вам зла. Главное — играйте по правилам.

Она вздохнула несколько раз и уже спокойнее заговорила:

— На одном из светских приёмов моего отца я порвала платье, споткнувшись о ногу его коллеги.

Все смотрели на девушку в ожидании продолжения истории. Марианна разочарованно откинулась на спинку стула, скрестив руки перед собой в оборонительной позиции.

— Она врёт. Разве это можно назвать стыдным поступком? Бедная малышка порвала платье. Как же так?

— Вопрос исчерпан, — заключил Фергус. — Стыд — весьма относительное понятие. Важен контекст и эмоциональный фон. Сказанное лишнее слово тоже может обернуться для кого-то чувством стыда. Мисс Роджерс ответила. Ещё вопросы?

— Да. — Я прокашлялась. — Меня зовут Виктория Моран. Жизель, зачем ты тут?

Я почувствовала на себе взгляд Вильгельма, который расслабленно сидел в другом углу комнаты и послушно молчал.

— Хочу выйти замуж и стать хранительницей домашнего очага. Думаю, в этом моё призвание. Мужчины в моём окружении не спешат жениться и просто перебирают девушек. Я решила рискнуть.

— Понятно, — ответила я, не веря ни единому её слову. Девушки из высшего общества умеют пудрить мозги.

Ответы Жизель не представляли ни для кого интереса. Все решили оставить бедняжку в покое и приступить ко второму раунду.

— Серж, подай ещё напитков! За мой счёт, я угощаю, — прокричал Вильгельм так, чтобы мистер Гримён его услышал, опережая при этом просьбу Фергуса. Тот лишь безнадёжно покачал головой в попытках не вестись на провокации.

Второй круг пошёл. И снова удача оказалась на моей стороне. Бокал с прокисшим вином достался рыжеволосой особе. Она выпрямилась, скрывая дрожь в теле. Глаза её горели беспокойством.

— Могу я задать вопрос? — поинтересовалась аристократка, сидящая по другую сторону от Фергуса.

— Конечно, — ответил мужчина. — Представьтесь.

— Пенелопа Брукс из города Броксфорд.

Девушка выглядела старше остальных. От неё веяло спокойствием и внутренней силой. Высокие скулы и вьющиеся волосы цвета воронового крыла делали её похожей на женщин, управляющих целыми странами или даже цивилизациями. Конечно, в наше время подобных не встретишь, но именно такими мне представлялись волевые царицы.

— Ваше лицо показалось мне знакомым. Позже я вспомнила, что мы виделись на балу в честь дня рождения жены мистера Питза. Но там, кажется, Вы были в компании мужчины, который назвался Вашим женихом, — Пенелопа говорила ровно и чётко. — Где же он сейчас?

— Моё имя — Тереза Джонсон. Мой бывший жених бросил меня месяц назад.

— И почему же он тебя бросил? — внезапно бросила девушка, которая до этого хранила молчание. — Простите, меня зовут Аннабель Нельсон.

— Он нашёл новую пассию. Её отец предложил ему работу.

Вильгельм между фраз громко зевнул и потянулся.

— Вот это мелодрама.

— У меня есть вопрос поинтереснее, — вмешалась Элиза. — Тереза, что это за кулон у тебя на шее?

- Эм, просто кулон. Подруга детства подарила.

— Просто кулон, говоришь? Знаешь, в таких обычно хранят опиумные порошки. Он случайно не открывается?

Тереза побледнела и схватилась за квадратный кулон, пряча его от любопытных глаз.

— Нет, это просто украшение. Я ничего не употребляю.

Элиза улыбнулась и подмигнула Терезе.

— Ври, сколько пожелаешь. Только смотри, чтобы порошочек случайно не осыпался на воротник.

— Я не вру, нет! — выкрикнула девушка, выпучив серые глаза.

— Прошу, успокойтесь, мисс Джонсон, — проговорил Фергус, устало массируя виски. — Давайте на сегодня опустим этот вопрос и продолжим. Такие разговоры мне неприятны и отнимают много энергии. Это всего лишь игра.

— Мне только стало интересно, — протянул Вильгельм.

— Это не цирк, — отрезал Фергус.

— Правда? А очень похоже.

Глава 7. Часть 2

Вновь из ниоткуда явился Серж с новым подносом, и мы повторили ритуал. Сначала резкий запах ударил в нос, а затем горечь разлилась по рту. Мерзкая жидкость так и норовила выйти обратно. С большим трудом я проглотила её.

Вильгельм настороженно подался вперёд. Наши взгляды пересеклись на мгновение. Он казался спокойным, но в глазах читался интерес с примесью тревоги. Я почувствовала, как мурашки разбегаются по всему телу, начиная с шеи и спускаясь ниже. Мужчина ободряюще улыбнулся.

— Ваши вопросы, дамы, — механически произнёс Фергус. Он больше был похож на ведущего, а не на игрока. Какая жалость.

— Ты же простолюдинка, — начала Жизель, которая только пришла в себя после вопроса о неудаче. — Как ты тут оказалась?

— За мной прислали экипаж и…

— Да, понятно, — прервала меня соперница. — Я имела в виду, почему ты здесь?

Я заправила прядь волос за ухо, оттягивая время, в надежде, что ответ сам внезапно появится в голове. Понятия не имею, почему я здесь.

— Решила попробовать. Я неопытна. Знакомства с мужчинами в моей жизни происходили крайне редко.

— Тебе нравится господин Де Вилье? — негромко спросила Аннабель.

Я увидела, как Вильгельм пододвинулся ещё ближе, отводя взгляд в сторону. Возможно, он наблюдал за реакцией брата.

— Мы толком не знакомы. Рано судить.

— Ты видишь с ним своё будущее?

Я почувствовала, как напряглась каждая клеточка моего тела. Мне пришлось заставить себя не ёрзать на стуле. Если совру, покраснею и выдам себя с потрохами.

Теперь же Вильгельм смотрел во все глаза на меня, что вгоняло в краску ещё больше. Боже, сейчас бы в кузницу.

— Возможно. Этот вопрос следует из первого. Мне важен человек, а не его дом и состояние.

Фергус одобрительно кивнул.

— Благодарю за честность, мисс Моран. Я это очень ценю.

На этот раз мне удалось справиться, но выдержу ли я ещё? Облегчение накатило очень резко. Пришлось закрыть глаза, чтобы немного отдышаться. Сердце колотилось и никак не успокаивалось. Надо привыкнуть.

Переведя дух, я поняла, что младший из братьев всё ещё сверлит меня взглядом. Он всматривался в лицо, будто пытался отыскать там что-то важное, а затем скользнул ниже к шее, ключицам. Задержался там ещё на пару мгновений, обводя глазами формы и изгибы, а затем резко отвернулся в смятении. Боже мой, что он творит? Внизу живота загорелся огонёк, который вот-вот готов был перерасти в адское пламя, кожу покалывало. Ещё секунда его глаз на мне, и я бы сгорела.

Следующий фужер с вином достался Марианне. Он вздрогнула, не ожидая такого исхода.

— Ещё одна простолюдинка, — протянула Элиза, постукивая пальцами по столешнице. — Ты так самоуверенна. Есть ли у тебя слабые места?

— Слабые? Да, наверное. — Глаза девушки стали стеклянными. Она явно терялась с ответом.

— Как Вас зовут, мисс? — поинтересовался Фергус.

Назад Дальше