— Тебе что, нравится Блейз? — не поверил своим ушам Рон.
— Я этого не говорила, — пошла на попятную Джинни. — Я сказала, что не потерплю ни от Гарри, ни от тебя запретов на общение с кем бы то ни было, даже если это будет Блейз — слизеринец и друг Малфоя. А тебе уже давно пора понять, что школьная вражда давно в прошлом и мы вполне ладим со слизеринцами, — она резко развернулась и вышла из библиотеки. Рон проследовал за ней.
— Интересно, — расплылся в улыбке Блейз. — Таким настроем надо воспользоваться, непременно надо, — и пошел вслед за Джинни.
В зале было полно гостей, но Джинни он увидел сразу. Забини улыбнулся своим мыслям и пошел в ее сторону, делая вид, что не замечает ее. Она стояла у столика с шампанским и потягивала охлажденный напиток. Он подошел и взял бокал для себя.
— Привет, — повернулся к Джинни Забини, как будто только сейчас ее увидел.
— Привет, — улыбнулась ему в ответ та.
— Прекрасный вечер, не правда ли? — вести светскую беседу Блейзу было не интересно, но он ждал, предпримет ли рыжая гриффиндорка что-нибудь или нет.
Она не заставила себя долго ждать.
— Ты прав, Блейз. Здесь чудесно. Пригласишь девушку на танец? — улыбнулась Джинни.
— С удовольствием, — промурлыкал Блейз и подал ей руку.
Пройдя в бальный зал, Блейз бережно притянул Джинни к себе и повёл в танце. Через пару минут он вдруг заметил среди танцующих Панси и присмотрелся, с кем же она. И не поверил своим глазам. Ее обнимал Поттер! “Опять этот Поттер, чтоб его”.
— Твой муж танцует с Панси, ты не против? — задал он вопрос Джинни, наклонившись к ее уху.
— А почему я должна быть против? — удивилась Джинни. — Я же тоже танцую с тобой, и Гарри не будет возражать.
— А мне вот не нравится смотреть, как он прижимает Панси к себе, как что-то шепчет ей и она смеётся.
— Ты сейчас делаешь то же самое, Забини, — напомнила ему Джинни.
— Нет, наш танец просто дружеский, практически целомудренный, а они… Да ты посмотри, как он водит по ее спине рукой! Как зарывается в ее волосы своей второй клешней! Как наклоняется к ее лицу! Как она смотрит ему в глаза и улыбается!
— Не вижу ничего такого, ты все преувеличиваешь, — Джинни явно отказывалась взглянуть правде в глаза.— Расслабься, все в порядке.
— В порядке? Твой муж уже начал прелюдию на глазах всего зала, а ты делаешь вид, что ничего не происходит! — Блейз даже остановился, забыв от возмущения, что они танцуют. — Или у вас свободные отношения, и наш герой может спать с кем хочет, гулять направо и налево?
Джинни взяла его под локоть и потащила прочь из зала.
— Забини, прекрати истерить. Со своим мужем я разберусь сама. И он не спит ни с кем, кроме меня, я тебя уверяю. Не устраивай скандал, это первый настолько серьёзный прием для Гермионы, и я никому не позволю его испортить.
— Извини, Джинни, ты права, — Блейз всеми силами пытался взять себя в руки. — Я не ожидал такой наглости и распущенности от них и вспылил.
— Между ними ничего нет, не накручивай себя, я знаю, о чем говорю. Да к тому же Панси тебе даже не невеста.
— Это не имеет сейчас никакого значения, мне надо выйти успокоиться, извини, — сказал Блейз, приобнял Джинни за плечи и отошёл. Забини не заметил, как на губах миссис Поттер расплылась просто-таки слизеринская улыбка.
***
Драко и Гермиона, на правах хозяев приема, были очень заняты. Они следили, чтобы все шло как задумано, и уделяли как можно больше внимания гостям. К вечеру высокопоставленные гости разошлись, а молодое поколение все еще оставалось на празднике, чтобы, наконец, повеселиться в менее официальной обстановке.
Гермиона отлично справлялась, но она уже безумно устала, беременность давала о себе знать, поэтому она отошла ненадолго, чтобы передохнуть, прежде чем вернуться к гостям.
Дафна Гринграсс, заметив Драко, стоящего в одиночестве, тут же поспешила к нему.
— Отличный вечер, Драко, все просто великолепно! — воскликнула она.
— Спасибо, Дафна, рад, что ты хорошо проводишь время, — Малфой дежурно улыбнулся и попытался отойти от нее, сделав вид, что занят.
— Не убегай, — сразу разгадав его манёвр, Дафна уцепилась за его локоть. — Удели красивой и скучающей девушке чуточку внимания.
— Ни за что не поверю, что молодые люди мало уделяют тебе внимания, — Драко снял со своего локтя пальцы назойливой девицы.
— Уделяют, конечно, — захлопала глазами Гринграсс, — но мне так хотелось бы пообщаться с тобой.
— Извини, Дафна, но у меня полный мэнор гостей, я немного занят, как видишь, — Драко уже практически не скрывал своего раздражения.
— Может быть, мы как-нибудь встретимся в более спокойной обстановке? — она смотрела на Малфоя из-под опущенных ресниц.
“О, Мерлин, мне же не семнадцать лет, чтоб так нелепо ко мне подкатывать”, — злился про себя он.
— Прости, Дафна, но я женатый мужчина и мне не интересны подобные встречи. Пригласи кого-нибудь другого.
Глаза ее вспыхнули негодованием, но ванильная улыбка даже не дрогнула. Она перевела взгляд в зал и заметила Блейза. Драко проследил ее взгляд и хмыкнул.
— На Забини я на твоем месте тоже не стал бы рассчитывать, — тихо, но твёрдо проговорил он.
— Это не твоё дело! — воскликнула она.
— Мое. Он почти помолвлен, оставь его, он мой друг, и я не позволю тебе ломать ему жизнь.
— Да вас тут всех что, в гриффиндорцев превратили? С меня хватит, я ухожу.
— Прощай, Дафна, спасибо, что пришла на наш прием, — крайне учтиво проговорил Малфой.
Она дернулась, откинула волосы и пошла к выходу.
“Мегера!” — подумал Драко и вздохнул с облегчением.
В зале же царило оживление, оставшиеся гости веселились, танцевали, общались друг с другом.
Среди танцующих были и Панси с Майлзом Блетчли. Она уже подарила ему несколько танцев, позволила угостить себя шампанским, и вот они опять танцевали вместе.
Майлз мягко вел ее в танце, с нежностью смотрел в глаза и был просто идеальным. Но было одно “но”. Он не вызывал в ней чувств. Все было так, как ей хотелось: он уделял ей внимание, говорил комплименты, дарил подарки и цветы. Он был высоким, красивым мужчиной, он был чистокровным магом, и его карьера двигалась вверх. Он был идеальным и хотел быть с ней.
Но. Но… НО.
Она его не любила. От его прикосновений не бежали мурашки по телу, от его объятий не кружилась голова, ради него не хотелось бросить все и быть только с ним. А Панси так хотелось именно любви, чувств, эмоций, ощущений.
Блейз наблюдал за Панси и Майлзом. Этот кретин уже в четвёртый раз пригласил ее на танец, и она приняла его приглашение. И так мило улыбалась ему. Стерва. Он все еще переживал все произошедшее на сегодняшнем приеме: разговор с Джинни, навязчивые приставания Дафны, холодность Панси.
“Нет, хватит, пора все это прекращать”.
Но как? И тут он все понял. Не надо ничего придумывать, надо просто действовать по давно продуманному плану, и все наладится.
Как только музыка смолкла, Забини привлек к себе внимание, взяв слово и вышел в центр зала. Заиграла красивая романтичная музыка, в его руках появился букет белых роз. Забини подошел к Панси и подарил цветы.
— Мисс Персефона Паркинсон, я, Блейз Забини, чистокровный маг, имею честь просить вас стать моей женой, с благословления ваших родителей и моей матери, — он опустился на одно колено и протянул ей коробочку с кольцом.
Панси растерялась. Нет. Она была в шоке. Да, у них была договоренность о помолвке на Рождество, но последние недели их отношения с Блейзом настолько осложнились, что она и подумать не могла, что предложение все же будет сделано. А его поведение на сегодняшнем приёме только подтверждало ее опасения.
Она подняла голову, осмотрела всех присутствующих, с любопытством наблюдающих за происходящим, и перевела взгляд на Забини.
— Нам надо поговорить, — проговорила она, развернулась и пошла прочь.
Блейз, ожидавший, что сейчас Панси с легкой, учтивой улыбкой примет его предложение, а он встанет с колена и наденет ей кольцо на палец, с удивлением смотрел вслед удаляющейся девушке. Да, они не ладили в последнее время, но он и подумать не мог, что эта слизеринка сможет отказаться от обговоренной заранее помолвки.
========== Глава 11 ==========
Панси вышла на балкон, еле сдерживая эмоции и подступающие слезы. Блейз вышел следом за ней.
Они не заметили, как к выходу на балкон подошла Гермиона и взмахнула волшебной палочкой — чары отвлечения внимания были просто необходимы сейчас для этой пары, чтобы им никто не помешал.
Панси была на взводе, что не укрылось от Забини.
— Между нами все кончено, Блейз, — сказала она очень тихо, но твердо. В ее глазах плескались решительность и тоска. — Мне очень жаль, но я так не могу.
— Но почему? — Забини не понимал, что вообще здесь происходит. — Ты же знала, что на Рождество у нас запланирована помолвка.
— А как же Дафна? А Джинни? И, может, кто еще, о ком я не знаю? Я считала, что ты давно передумал делать мне предложение.
— Панси, все они не имеют никакого значения. Мы планировали эту помолвку несколько месяцев, твои родители обо всем договорились с моей матерью, ты не можешь взять и вот так все отменить.
— Наверное, Гермиона права, — словно не слыша его слов, продолжила Паркинсон. — Я сильно изменилась в последнее время. Мы все изменились, даже сами не заметив этого. Я не хочу замуж по расчету, Блейз, уже давно не хочу.
Забини смотрел на Панси так, словно она призналась, что всю жизнь мечтала учиться на Гриффиндоре. Она же продолжала говорить, не отвлекаясь на его слова.
— Все эти месяцы я убеждала себя, что должна жить по правилам, соблюдать традиции семьи, выйти замуж за чистокровного волшебника, которого одобрят родители. Но не для того мир магов, все мы, пережили войну. Почти каждый из нас потерял друзей и близких. С какой бы стороны мы ни были на той войне, мы не можем отрицать очевидное и не замечать, что происходит вокруг и как меняется мир волшебников.
— Не понимаю, как связаны война и наша помолвка, — Блейз смотрел на свою не совсем невесту и пытался понять, чего же она хочет.
— Конечно, ты не понимаешь. Я имею в виду, что война все изменила и мы можем жить по другому. Я долго думала о нас с тобой, о нашем будущем, и мне не нравится перспектива всю свою жизнь лишь играть роль чистокровной аристократки, порядочной жены и достопочтенной матери семейства, при этом встречаясь с мужем лишь за завтраком. Я не хочу жить в разных спальнях, исполняя супружеский долг строго по расписанию, пока не рожу наследника или двух. Не хочу делать вид, что не замечаю любовниц мужа, а они непременно будут при таком раскладе. Я хочу жить нормальной жизнью.
— Раньше тебя эта перспектива вполне устраивала, — насмешливо произнес Забини.
— Раньше было раньше. Да, я чистокровная слизеринка и воспитывалась соответственно, — продолжала Панси, — но я тоже девушка и я хочу любви. Посмотри на Малфоя, ты видишь, как он смотрит на Гермиону? Да я завидую ей, понимаешь? Не ее красоте, уму или положению в обществе, я сама умна и красива, и чистокровна к тому же, но я завидую их с Драко любви. Тому, с какой теплотой когда-то надменный слизеринский принц смотрит на нее, как он не может удержаться, чтобы не прикоснуться к ней, когда она рядом, как беспокоится за нее, когда ее нет. Все это вызывает у меня желание испытать похожие чувства. Я хочу любить и быть любимой, Блейз. Хочу взаимности, понимаешь? — Панси никогда в жизни не говорила с такой искренностью и горячностью, чем немало удивила его.
— И о ком идет речь, позволь мне узнать. Из-за кого я выставил себя полным идиотом перед всеми? Кого ты любишь, Панси Паркинсон? Этого золотого героя Поттера? В нем все дело? — злился брошенный жених.
— Нет, Блейз. Мы просто друзья, и я рада, что могу назвать его другом, — Панси смотрела в глаза Забини и не могла понять, что они выражают. Гнев и злость были очевидными, но еще в них была боль. А может, что-то еще.
— Друзья! Хватит с него и Грейнджер в подружках, и у него жена вообще-то есть, — взорвался он.
— Гермиона давно Малфой, и на ее место или место Джинни я не претендую. Но я рада, что Гарри не испытывает ко мне враждебности, что мы можем иногда поболтать, пообщаться.
— Гарри! Он уже Гарри, — не унимался Забини. — Хорошо, допустим, вы только друзья, хотя за одну формулировку хочется ему врезать, но да ладно. Тогда кто? Майлз Блетчли? Он же крутится вокруг тебя с той вечеринки. Ты запала на этого нахала? Конечно, он же просто мечта, идеальный слизеринский мальчик с отличной внешностью и успешной карьерой, так?
— Нет! — Панси тоже уже злилась, и ей очень хотелось выплеснуть всю злость на этого безмозглого осла, не замечающего очевидного. — Я не люблю Майлза Блетчли, несмотря на всю его идеальность и его явный интерес ко мне.
— Так те цветы, шейный платок и прочая ерунда все-таки были от него? Он этим тебя охмурил?
— Ты вообще не слушаешь меня! Я только что сказала тебе, что не люблю его.
— Что между вами было? — Блейз уже вплотную подошел к Панси и практически нависал над ней.
— А что было у тебя с Дафной? Она же вешается на тебя при первой удобной возможности! — Панси с вызовом смотрела ему в глаза.
— Дафна не имеет отношения к нашему разговору! — проговорил Забини и сделал шаг назад, но все еще возвышался над Панси.
— Я не буду отвечать тебе, пока не узнаю правду, — та отступила от него и оперлась о перила балкона, не сводя глаз со своего все еще жениха.
— А зачем тебе эта правда, если ты хочешь бросить меня и разорвать почти состоявшуюся помолвку? — холодно произнес он.
— Мне важно это знать. Что у тебя было с Дафной? И что ты чувствуешь к Джинни Поттер?
— Я уже ничего не понимаю, Панси. Сначала ты заявляешь, что между нами все кончено, а потом устраиваешь мне сцену ревности. Это не логично.
— Просто ответь на мои вопросы. Ты. Спал. С. Дафной. Гринграсс? Ты. Любишь. Джинни. Поттер? — отчеканила Панси. Она решила проявить настойчивость и выяснить все раз и навсегда. — Отвечай!
Блейз был ошарашен таким напором.
“Сейчас еще вспомнит, что она ведьма, и достанет палочку! — подумал он. — Зачем ей это знать? Зачем?”
— Хорошо, Панси. Я обещаю, что отвечу на твои вопросы, если ты ответишь на мои.
— Я отвечу, — неожиданно легко согласилась та.
— Я не спал с Дафной Гринграсс, хотя у меня была такая возможность, и не раз. Ты довольна? — Блейз сделал шаг вперед, взял ее руку в свою и заглянул в глаза. — Ты меня слышишь? Я этого не делал, между нами ничего не было, — его голос стал мягче, спокойнее.
— Но ты танцевал с ней, позволял виснуть у тебя на шее.
— Я злился на тебя из-за Поттера и хотел подразнить, разозлить.
Панси только сейчас заметила, что задержала дыхание, пока ждала ответа Блейза. Она выдохнула и задала следующий вопрос:
— А Джинни? Ты все еще ее любишь?
— Джинни была моим увлечением еще на шестом курсе, но даже тогда у нас ничего не было. Я давно выкинул ее из головы, но иногда, когда она рядом, срабатывает привычка или… даже не знаю, как это объяснить… но я замечаю ее. Но не более того. Она ничего для меня не значит, — Блейз держал Панси за руку и смотрел в ее глаза. Его глаза гипнотизировали ее, в них были боль и, возможно, надежда. Но гнева и злости больше не было. Он весь как-то успокоился и очень трогательно и искренне смотрел на эту хрупкую девушку.
— Теперь твоя очередь ответить на мой вопрос, продолжил он. - В кого ты влюблена, Панси? Ради кого ты готова бросить меня? — тихим голосом проговорил Забини.
Панси смотрела и смотрела в его красивые бездонные глаза. Она смутилась. Еще никогда Блейз Забини не смотрел на нее так. Это был не привычный, отстраненный, немного насмешливый взгляд. Он смотрел на нее так, как она мечтала. С надеждой, теплотой и трепетом. Отказать в правде такому взгляду она не могла.
— Тебя, Блейз. Я люблю… тебя, — прошептала она и потупилась.
— О, Мерлин! — почти взорвался он.
Блейз ожидал ее ответа как приговора и уже готовился услышать какое угодно имя, но уж точно не свое.
— Дурочка, какая же ты дурочка, — прошептал он и прижал к себе. — Зачем же ты отказываешь мне? Я не понимаю.