— Ты знала?
Они шли по тротуару до станции метро. Осень добралась, наконец, и до Лондона — дожди шли уже несколько дней, а небо над столицей приобрело устойчивый серый цвет. Шумела улица, двигались по своим делам люди, проносились мимо алые туристические автобусы, разбрызгивая воду из луж — город жил своей жизнью.
— Да. Почти с самого начала. Грустно все это…
Уильям застегнул молнию куртки и сунул озябшие руки в карманы.
— Да уж, невесело, — согласился он и вдруг резко остановился. — Послушай, мне, правда, жаль, что все так вышло. Не думай, что я плохо к нему отношусь. — Уильям коснулся ее плеча.
— Я и не думаю, — Дамиана посмотрела ему в глаза. — Я знаю, какой ты. Знаю, что ты за человек.
Холлоуэй улыбнулся.
— Странно слышать это, ведь мы почти не были знакомы, а потом не виделись одиннадцать лет.
— Да нет здесь ничего странного, — она пожала плечами. — Просто я хорошо разбираюсь в людях. Работа у меня такая.
Уильям проводил ее до входа в подземку и дальше их пути разминулись. По дороге до метро Деми подумывала, не позвать ли его к себе, но в последний момент все же сочла это неуместным, к тому же она чувствовала, что сейчас ей лучше побыть одной.
Дом встретил ее тишиной. Майло резвился во дворе и не собирался прекращать это занятие.
Дамиана заперла дверь, бросила сумку на комод и, уже наклонилась, чтобы снять обувь, но вдруг замерла. Из глубины дома не доносилось ни звука, но ей хватило полминуты, чтобы понять — она здесь не одна. По спине пробежал липкий холодок страха. Напрягшись, Деми открыла сумку и достала из нее карманный нож, который купила сразу, как вышла из больницы после нападения. Держа оружие в правой руке, вытащила телефон, чтобы позвонить Лэстрейду.
— Уверяю вас, это лишнее, мисс Ламбер, — из гостиной в коридор вышел Майкрофт.
У Дамианы отлегло от сердца, но страх очень быстро сменился праведным негодованием: какого черта он позволяет себе приходить в ее дом вот так?
— Что вам нужно? — хмуро спросила она, отложив нож и телефон. — Не помню, чтобы приглашала вас в гости.
Майкрофт улыбнулся и жестом пригласил ее в гостиную, делая это с таким видом, словно был здесь полноправным хозяином. Дамиана, конечно, могла выставить его за порог и имела на это полное право, но решила, что чем раньше Холмс скажет, зачем пришел, тем раньше она от него отделается.
Они прошли в комнату. На журнальном столике стояла открытая бутылка вина и пара начищенных до блеска бокалов.
— Решили устроить мне романтическое свидание? — хмыкнула она и уселась на диван.
Майкрофт занял место в кресле напротив. О, как хорошо Деми знала эту его любимую позу — нога на ногу и сложенные замкóм холеные руки с дорогим маникюром. Он ритмично постукивал пальцами о пальцы, и несведущий человек мог бы счесть это за нервозность, но Дамиана знала, что это не так. Подобным образом Холмс демонстрировал свое превосходство.
— Не стану отрицать, что вы очаровательны, мисс Ламбер, — заговорил он с той же улыбкой, — но должен разочаровать — я здесь по другому поводу. Просто решил, что хороший напиток, — Майкрофт показал ей этикетку и разлил вино по бокалам, — будет способствовать лучшему пониманию между нами.
— Алкоголь имеет свойство искажать восприятие, — ответила Деми, — и многие этим пользуются.
— Ну, будет вам, Дамиана, — на ее памяти это был первый раз, когда Майкрофт назвал ее по имени, — я всего лишь хочу сделать нашу беседу более приятной, — миролюбиво сказал он, — вы же не откажетесь от качественного французского вина? «Шато Бриньон», урожай сорок пятого. Вы знали, что во второй редакции «Мастера и Маргариты» Булгаков хотел перенести действие романа именно в этот год?
Происходящее начинало ее раздражать, и в данный момент Майкрофт очень походил на Фагота из упомянутого им романа.
— Вы пришли поговорить о Булгакове?
Холмс неожиданно сделался серьезным.
— Я пришел поговорить о моем брате.
— Я даже и не сомневалась, — фыркнула она. Ну, конечно. Зачем бы еще ему являться сюда?
Майкрофт сделал глоток и придвинул ей второй бокал.
— Как вы уже знаете, мисс Ламбер, дела его плохи, — он тяжело вздохнул, и Деми только сейчас поняла, как трудно ему давался этот разговор. Не дожидаясь ее ответа, Холмс продолжил, — а еще я знаю, что вам не все равно.
Дамиана сощурилась. Конечно, Майкрофт всегда был проницателен, даже слишком, и бесполезно пытаться скрыть от него то, что он хочет узнать.
— Ваш брат хороший человек, хоть и пытается убедить всех в обратном.
Майкрофт грустно усмехнулся.
— У вас талант, мисс Ламбер. Вы видите людей. Как и я. А потому не вижу смысла ходить вокруг да около, так что перейдем сразу к делу.
— Я слушаю вас, — Деми отпила большой глоток. — Говорите.
— Шерлок тоже симпатизирует вам, это видно. — Майкрофт допил вино, и налил себе еще.
Он явно подбирал слова. Собственно, в этом не было ничего удивительно, Холмс и прежде тщательно обдумывал каждую фразу, но сейчас Дамиана видела, что к размышлениям добавилась и нервозность. До сего дня она никогда не видела его таким — рассерженным, напряженным — да, и нередко, но нервным никогда. И это напрягало.
— Он говорил вам, что врачи дали ему не больше года?
— Да, — она кивнула и зачем-то уточнила, хотя и без того знала ответ. — Это правда?
— Увы, — коротко ответил Майкрофт. — Мне больно это говорить, но это так. Впрочем, я пришел поговорить с вами о другом.
— Да не тяните уже ради всего святого! — не выдержала Деми. — Говорите, как есть и не испытывайте мое терпение.
Работая на Холмса, она и представить не могла, что будет говорить с ним в таком тоне, а, уволившись, частенько фантазировала на эту тему, но сейчас это не приносило ей удовлетворения.
— Единственное, чем я могу помочь Шерлоку — сделать так, чтобы оставшееся ему время было счастливым.
Деми грустно усмехнулась.
— Хотите сделать его счастливым — оставьте в покое. Не хочу даже знать, что вы задумали.
— Но я все-таки скажу это, — Майкрофт ничуть не смутился. — Скажу, потому что вы можете помочь. — И, не дожидаясь ее ответа, продолжил, — я хорошо знаю своего брата, гораздо лучше, чем он может представить, а еще я вижу истинную суть вещей.
— И что же вы видите? — ехидно спросила Дамиана, пока Майкрофт наливал ей второй бокал.
— Я вижу, что вы ему нравитесь. Как и то, что он небезразличен вам, и не пытайтесь это отрицать. А потому предлагаю сделку. Вы скрашиваете его время, а за благодарностью я не постою.
Дамиана поперхнулась вином и едва не выронила бокал. Вот уж чего она точно не ожидала.
— Оставьте это, мисс Ламбер, — отмахнулся Майкрофт. — Не стоит делать вид, что вы удивлены.
Деми с трудом поборола желание швырнуть в него бокалом.
— За кого вы меня принимаете, мистер Холмс? — сквозь зубы спросила она.
— За умную прагматичную женщину. Насколько мне известно, — он огляделся вокруг, — этот дом вы приобрели в кредит, а в «СанСити» дела идут не очень. Обидно было бы потерять столь уютное гнездышко, а я могу сделать так, что этот коттедж станет вашим хоть завтра.
Первое потрясение от услышанного немного отступило, и Дамиана взяла себя в руки.
— Убирайтесь из моего дома, — прошипела она. — Убирайтесь сейчас же, не то, клянусь Богом, я разобью вам голову вот этим торшером. — Её трясло от злости.
Полным отвращения взглядом она наблюдала, как Майкрофт встает из-за стола и идет в коридор. Больше всего в тот момент ей хотелось дать ему пинка под зад.
Уже у двери он обернулся.
— Простите, мисс Ламбер, это было омерзительно с моей стороны предлагать вам деньги, но поймите меня правильно…
— Вон! — закричала она и толкнула его в плечо. — Вон сейчас же! И только попробуйте еще раз появиться в моем доме.
Она вытолкала его на крыльцо, захлопнула дверь и медленно осела на пол. Руки тряслись.
— Сукин сын!
Поднявшись, она открыла верхний ящик комода и достала оттуда «дежурную» пачку сигарет. Вот и попробуй тут бросить.
Пару минут спустя Деми сидела на диване в гостиной и, плюнув на все, курила в доме. Рядом стоял бокал вина и недопитая бутылка. Немного успокоившись, она признала, что в словах Майкрофта, возможно и было рациональное зерно, но, черт возьми, предлагать такое… Это одинаково отвратительно как по отношению к ней, так и к Шерлоку. Главная беда Холмса-старшего заключалась в том, что он полагал, будто любую проблему можно решить деньгами и связями. Деми не сомневалась, что Майкрофт был искренен в своем желании помочь брату и, наверняка, решился на такое от отчаяния, но это едва ли его оправдывало.
… Да уж, выдался понедельник, думала она, стоя под душем и смывая с себя события прошедшего дня. Стенки кабины запотели от пара, а воздухе витал аромат лаванды. Деми нравился этот запах, а еще он всегда помогал успокоиться. Возможно, это только самовнушение, и уж кому, как ни ей это знать, но, в сущности, неважно — главное, действует.
У порога ванной комнаты ждал Майло. Знакомый ветеринар как-то объяснил ей причину того, почему животные идут за хозяевами в душевую. Кошки не любят закрытые двери, ибо считают весь дом своей территорией, следовательно, и доступ должны иметь во все углы — мало ли, вдруг хозяин там что-то вкусное есть и не делится, а вот собаки… Ими движет инстинкт стаи держаться вместе, а при необходимости защищать, а как это сделать, если дверь заперта?
— Эх, Майло, лучше бы ты укусил Майкрофта за задницу, — грустно усмехнулась она, потрепав его по затылку.
Пес счастливо зажмурился и прошлепал за ней в спальню.
Деми переоделась в сорочку, устроилась на кровати и выключила свет. Она обещала Шерлоку приехать завтра утром, и думала о том, как посмотрит ему в глаза после слов Майкрофта. Разумеется, Шерлок не должен ничего узнать. Только этого еще не хватало. С этими мыслями она и уснула.
…Она не сразу поняла, что стало причиной ее пробуждения. Часы на прикроватной тумбочке показывали половину третьего. Дом был окутан тишиной, и лишь с улицы доносились отдаленные звуки ночного города. За окном светил фонарь у крыльца, покачивались на ветру облетевшие ветви каштана — все было, как обычно. Разве что…
— Майло?.. — Деми сонно сощурилась и зевнула. — Что такое, мальчик?
Хаски тихо заскулил. Вопреки обыкновению лежать у постели, он сидел напротив открытой двери (Деми помнила, что сама не запирала ее) и, не моргая, смотрел в темный коридор.
— Что ты там увидел? — с этими словами она повернулась и едва сдержала крик ужаса.
На соседней подушке лежала мертвенно-белая гипсовая маска с зияющими чернотой прорезями глаз.
========== Глава 16 ==========
Лэстрейд приехал через пятнадцать минут. Пронесся по узкой улице, разбрызгивая воду из луж, и резко нажал на педаль. Взвизгнули тормоза, и автомобиль остановился. Грэг выскочил из машины, побежал к дому, и помощник Мильтон, тот самый, что присматривал за домом в отсутствии Дамианы, засеменил следом. В окнах второго этажа и гостиной на первом горел свет. У инспектора отлегло от сердца, когда он увидел Дамиану — она стояла посреди газона, в одном лишь тонком халатике и насквозь продрогла. Рядом кружилась собака.
— Вы в порядке? — Грэг подбежал к ней, снял с себя пальто и набросил Деми на плечи.
— Да, — нервно кивнула она, стуча зубами от холода.
Её звонок застал инспектора врасплох — смена заканчивалась, и Лэстрейд собирался домой. «Приезжайте срочно!» Деми старалась говорить спокойно, но голос все равно дрожал. Уже с первых секунд он понял, что она напугана до смерти: сбивчиво говорила о какой-то маске, о том, что кто-то проник в ее дом… «Немедленно покиньте помещение и ждите меня на улице» велел он. Затем набрал Мильтона, которого сам же и отпустил двумя часами ранее.
— Идемте в дом, — он взял ее под руку и повел к крыльцу. — Теперь с вами я и Мильтон, а, значит, бояться нечего.
— Тони осмотри здесь все, — велел Грэг, усаживая Деми на диван. — А теперь расскажите по порядку, что у вас произошло.
Дамиана рассказала. Сразу после звонка Лэстрейду она выбежала на улицу, прихватив с собой нож из сумочки, и простояла там до его прибытия.
— И вы никого не видели? Никого не слышали?
Деми покачала головой.
— И все двери были заперты, а сигнализация включена, если вы об этом.
Систему тревожного оповещения устанавливали под личным контролем инспектора, и обмануть ее не представлялось возможным.
— Вы говорили мне, что никто не сможет проникнуть в дом, Грэг, — напомнила она.
— Мисс Ламбер я…, — он не знал, что ответить. — Мы найдем того, кто это сделал. И того, кто напал на вас.
Дамиана грустно усмехнулась. То же самое Лэстрейд говорил ей, когда приходил в больницу после неудачного покушения. Да и было ли это покушение? Неизвестный в маске мог с легкостью убить ее и скрыться до приезда полиции, однако, но оставил в живых и даже не ранил. Деми размышляла об этом с самого первого дня, но ответов не находила.
— Все чисто, — на лестнице раздались шаги, и в гостиную спустился Мильтон. — Ни следов взлома ничего, — парнишка выглядел довольным как ребенок, получивший долгожданный подарок, — прямо, как в том триллере про копа, который…
— Мильтон! — одернул Лэстрейд, и Тони сник. — Довольно.
— Вы бы наверх-то поднялись, инспектор, — сказал помощник. — Маску я нашел. Лежит на кровати.
— Надеюсь, тебе хватило ума ее не трогать?
— Не такой уж я идиот, каким вы меня считаете, — обиженно протянул парень.
Они поднялись в спальню. Даже сейчас при свете и в окружении людей маска выглядела жутковато. Дамиане казалось, что черные глазницы смотрят прямо на нее. По лицу Грэга она видела, что он думал о том же.
— Теперь вы понимаете, что я почувствовала, когда открыла глаза и увидела это?
Инспектор кивнул и достал перчатки и пакет.
— Я заберу это в участок, а вы… Вам лучше на время покинуть дом. Есть у кого остановиться?
На ум приходил только Уильям. Деми знала, что он, конечно, не откажет ей, но это все равно казалось не слишком уместным. Впрочем, выбора у нее не было — в отеле, наедине с собственными мыслями, она бы просто сошла с ума.
— Да. Есть.
На первом этаже зазвенел дверной звонок. Все трое переглянулись.
— Оставайтесь здесь, — распорядился Грэг. — Мильтон, присмотри за ней.
— Я могу и сам открыть, — вызвался Тони. — А еще стреляю метко. Особенно в упор.
Лэстрейд разве что зубами не заскрипел.
— Еще одно слово, и останешься без премии, — пригрозил он. — Приказы не обсуждаются, сержант. Они выполняются.
Тем временем звонок повторился. Лэстрейд вынул из кобуры пистолет и снял с предохранителя.
— Полагаю, нет смысла спрашивать, ждете ли вы гостей.
С оружием наизготовку инспектор спустился на первый этаж, и за это время звонок повторился трижды. Подойдя к двери, Грэг посмотрел в глазок.
— Твою мать… — выдохнул он, убирая пистолет, — только тебя здесь не хватало.
Открыл замок и распахнул дверь.
— Какого черта, Шерлок?
Деловито отряхиваясь от дождя, Холмс прошел в дом. Пальто его было расстегнуто, промокшие волосы липли к лицу, а одежда подозрительно напоминала больничную хламиду. Опустив глаза, Лэстрейд увидел, что вместо ботинок на ногах Шерлока были фиолетовые сланцы.
— Что у вас тут случилось? — детектив огляделся. — И где Дамиана?
Он метнулся к лестнице, но Грэг оказался проворнее. Ухватив Шерлока за руку, инспектор развернул его к себе.
— Как ты вообще узнал, что я здесь? И, что, черт подери, на тебе за одежда?
Шерлок закатил глаза.
— Я поставил твой телефон на прослушку сразу после того, как на Дамиану напали. Мне нужно было быть в курсе, ведь ты отказался делиться со мной информацией.
Лэстрейд даже слов не нашел. После очередной выходки Холмса он каждый раз думал, что вот теперь-то его уже ничем не удивить, и каждый раз удивлялся заново.
— Ты… что? — переспросил он, чеканя каждое слово.
— Только, ради Бога, не делай такое выражение лица, — отмахнулся Шерлок, — оно тебе совершенно не идет. — Он, наконец, выпутался из хватки инспектора и направился к лестнице.