— Предоставь мистеру Одинсону право решать, — сказала Дарси. — Если только он уже не решил, и решил в твою пользу, о чём говорит тот факт, что в партнёрши для танца этот джентльмен то и дело выбирал тебя.
— Это не значит ровным счётом ничего, — стояла на своём Джейн. — К тому же, с моей стороны неблагоразумно будет думать о нём слишком много. Никто не знает наперёд, задержатся ли они в Недерфилде. Мистер Одинсон рассказал, что они уже долго путешествуют, переезжая с одного места на другое.
Она умолкла со вздохом, но, увидев, что лукавый взгляд сестры таковым и остался, поспешила перевести тему.
— А что скажешь о Торе Одинсоне ты, Дарси? И каким ты нашла его брата?
— Старший мистер Одинсон заслужил моё полнейшее одобрение, — улыбнулась Дарси. — То же скажу и о младшем, поскольку его умение презирать всех, кто его окружает, и не скупиться на нелестные оценки отточено до мелочей — что, без сомнения, впечатляет.
— Он очень поторопился, вынося суждение о тебе, — мягко заметила Джейн. — Уверена, что он вскоре изменит мнение.
— И тем лишит меня удовольствия высмеивать его высокомерие. Так что пусть остаётся при прежних суждениях!
Джейн хотела было наградить сестру укоризненным взором, но не удержалась и вслед за ней рассмеялась.
С приездом иностранных гостей размеренная жизнь в Лонгборне приобрела новые краски. Миссис Льюис с утра до вечера твердила, что судьба благоволит их девочкам, которые уже несколько раз имели честь встречаться с Одинсонами на приёмах, и с каждым разом Джейн всё больше и больше покоряла старшего брата, который не отходил от неё ни на шаг. Китти и Лидия, шумные и непоседливые, также привлекали всеобщее внимание, хотя Дарси нередко сожалела о том, что её сёстры имеют крайне смутное представление о благообразных манерах. Ей не хотелось и самой краснеть за сестёр, и давать повод младшему мистеру Одинсону упражняться в острословии. Вульгарное поведение Китти и Лидии вызывало на его лице столь презрительные гримасы, что Дарси готова была кусать локти и выть — но ввиду абсолютной недопустимости подобного ей приходилось терзаться молча.
Терзания Локи Одинсона были не менее сильны, что он давал понять всем своим видом. Остальные же гости освоились лучше: особенно преуспели Вольштагг, опустошающий столы один за другим, и Фандрал, который не строил из себя недотрогу и дарил улыбки всем барышням. Скромный Огун редко вступал в беседы, но вёл себя вежливо, а вот Сиф с неприязнью отвечала на любые попытки втянуть её в разговор. Ей, как и младшему Одинсону, здешняя публика явно пришлась не по душе, и Дарси про себя окрестила их парочкой заносчивых индюков.
— Мисс Дарси, отчего вы так строго поглядываете на моего друга? — спросил однажды Фандрал, застав её врасплох. Он пригласил Дарси на танец, и она с радостью приняла его приглашение, однако, танцуя, отвлеклась на Локи, который прохаживался по залу, задрав подбородок.
— О, это вовсе не так, — смутилась она. — Скорее, ваш друг слишком строг к нам.
— Вы трактуете таким образом его молчаливость и отстранённость? Спешу вас заверить, это просто природа его характера.
— Разумеется, вам виднее, — согласилась Дарси, не желая объяснять, что её отношение к Локи Одинсону сложилось не столько на основе его молчаливости, сколько на основе им сказанного. — Ведь вы знакомы с малых лет.
— Не уверен, что это сколь-нибудь помогло мне постичь его противоречивую натуру, — со смехом сказал Фандрал. — Мне кажется, что Локи имеет склонность с недоверием относиться ко всем, кто его окружает, однако я подозреваю, что причина такого недоверия кроется в нём самом, а не в других людях. На мой же взгляд, здешнее общество просто прелестно!
Дарси учтиво улыбнулась, стараясь не задумываться о словах Фандрала. Ей не нравилось то, что мысли о характере и поведении Локи слишком часто посещали её, и новая пища для размышлений была расценена ею как нежелательная.
— Мне очень приятно слышать это. Надеюсь, мистер Тор Одинсон также не разочарован тем, что выбрал именно Недерфилд.
— Ничуть! Он только и говорит о том, как ему здесь нравится. И должен вам признаться, я вряд ли погрешу против правды, если замечу, что дело здесь не столько в самом Недерфилде, сколько в одной известной вам леди, обитающей по соседству.
Ей почудилось, что Фандрал даже подмигнул, однако Дарси списала это на игру освещения. Как бы там ни было, её сердце согрел неприкрытый намёк на её сестру, поскольку она не сомневалась, что Джейн заслуживает всего наилучшего.
========== Глава III ==========
Следующие несколько балов укрепили надежды Дарси на то, что старшая сестра нашла в лице Тора Одинсона человека, способного составить её счастье. Сама Дарси пребывала в приподнятом настроении, что вообще было ей свойственно, и даже чопорное выражение на лице Локи не могло привести в раздражение, так как она была не из тех, кто зацикливается на дурном.
Сэр Уильям Лукас, в чьём доме проходил очередной приём, усердно старался развлечь всех гостей, обходя каждого по очереди. Он мог быть весьма назойливым, но Дарси предпочитала закрывать на это глаза, коль скоро сэр Лукас являлся отцом её подруги Шарлотты. К тому же, в своих намерениях он руководствовался благими целями, пусть чувство такта его порой и подводило.
— Мисс Дарси, отчего вы нам не споёте? — как раз настал её черёд оказаться в поле зрения сэра Лукаса. — Усладите наш слух вашим дивным голоском!
Дарси не любила жеманничать и охотно откликнулась на его просьбу. Подходя к фортепьяно, она заметила на себе внимательный взгляд Локи Одинсона, но ничуть не смутилась и села за инструмент. Дарси знала, что особых высот в музыкальном искусстве она не достигла, однако пение оставалось одним из самых приятных для неё занятий. Природа наделила её звонким и вместе с тем мягким тембром, который пленял своей искренностью. Дарси никогда не пыталась произвести впечатление своими умениями, а потому её простое, но душевное исполнение снискало куда больше поклонников, чем она сама предполагала.
В это время Локи приготовился уже страдать, поскольку музицирование, принятое в здешних краях, по ряду причин его изрядно раздражало. Каково же было его удивление, когда и игра Дарси, и её голос камня на камне не оставили от его предубеждений. Незаметно для себя он весь обратился в слух и очнулся только тогда, когда она, улыбкой поблагодарив всех слушателей, поднялась, уступая место Шарлотте Лукас.
Он вопреки своему желанию был очарован пением Дарси и её непосредственной манерой держаться. Поэтому, когда сэр Лукас, стремясь устроить всё ко всеобщему удовольствию, предложил ему пригласить Дарси на танец, Локи с удивлением осознал, что совершенно не хочет отказать сэру Лукасу в этой просьбе, пусть сама по себе она была весьма бесцеремонной.
— Не утруждайте себя, сэр Уильям, — почтительно ответила Дарси, но в её взгляде Локи почудилось лукавство. — Танцовщица из меня не лучше, чем певица, а потому будет преступлением предложить меня в партнёрши кому бы то ни было.
— Вздор, моя дорогая! Уж мне ли не знать, как прекрасно вы танцуете! Поверьте, — обратился он к Локи, — в ней говорит кокетство. Окажите мисс Дарси честь, и вы увидите, что она — одна из лучших партнёрш в этом зале.
— Ничуть в этом не сомневаюсь, — галантно ответил тот и, сдержанно улыбаясь, протянул ей руку.
— Вынуждена настаивать, — сказала она твёрдо. — Я не желаю портить никому вечер, рискуя вызвать слёзы.
Сэр Лукас озадаченно приоткрыл рот, не понимая, к чему относится этот выпад, а мистер Локи Одинсон едва заметно сузил глаза. Дарси сама удивилась тому, что отважилась так неприкрыто намекнуть ему на его же собственное резкое высказывание в её адрес. Все знали, что она может быть весьма острой на язык, однако нынешняя выходка не вписывалась в рамки приличий. «Вот на что меня подтолкнул этот пренеприятнейший тип, — с досадой подумала Дарси. — Однако растерянное выражение его надменного лица, пожалуй, окупило мою наглость с лихвой».
Оставив сэра Лукаса в растерянности, а Локи — в неопределённых чувствах, она затерялась среди толпы, не желая больше сталкиваться с последним, и потому не могла заметить, что он смотрит ей вслед долго и пристально.
— Не стойте с таким видом, господин, неровён час, ваш брат обеспокоится, что вы снова что-то замышляете, — едва слышно сказал ему Огун. Насмешка в его голосе тут же заставила Локи раздражённо поморщиться.
— Придержи язык, Огун, — так же тихо произнёс он. — Ты знаешь, что здесь не место и не время обсуждать подобные вещи.
— Я лишь прошу вас лучше следить за тем, какую маску вы носите, — тот слегка склонился с притворной почтительностью и отступил. Как бы Локи ни задевало такое обращение, он не мог не признать, что доля правды в словах Огуна была: никому из них не следовало выходить из роли, прежде чем они не придумают, как вернуться обратно.
Остальные гости, разумеется, и предположить не могли, что за тревоги тяготят братьев Одинсонов и их друзей. Миссис Льюис и вовсе думала лишь о предстоящем браке старшей дочери, свято убеждённая, что это вопрос решённый. Поэтому, когда спустя несколько дней Джейн получила приглашение отобедать в Недерфилде, её матушка подняла на уши весь дом, заставляя прислугу приготовить самые лучшие наряды для мисс Льюис, а остальным дочерям прожужжав все уши дифирамбами мистеру Одинсону.
— Какой решительный молодой человек! Ведь это, с позволения сказать, могут расценить как не совсем приличный поступок, поскольку юную особу не должен приглашать неженатый джентльмен. Однако я считаю это пережитком прошлого и рада видеть, что мистер Одинсон также не придерживается консервативных взглядов.
Совершенно смущённую Джейн эти разговоры матушки ещё пуще сбивали с толку, но молчаливая поддержка Дарси помогла ей собраться с духом. Миссис Льюис настояла, чтобы Джейн отправилась в Недерфилд верхом, ввиду того, что небо, затянутое низкими тучами, обещало скорый дождь.
— В такую непогоду они не отправят душечку Джейн назад и непременно предложат ей переночевать!
— Не слишком ли твой план очевиден, мама? — с сомнением сказала Дарси. — Что подумает мистер Одинсон?
— Уверяю тебя, если бы мистер Одинсон умел вызывать грозы, он бы первым это сделал, лишь бы провести больше времени с Джейн!
Поняв, что мать переубедить не удастся, Дарси больше не пыталась перечить, надеясь, что встреча и в самом деле принесёт и Джейн, и Тору множество приятных минут. Тем не менее, гроза действительно разразилась, и на следующий день выяснилось, что уловка миссис Льюис привела к не самым благоприятным последствиям. От Джейн пришла записка, извещающая о постигшей её болезни.
— Я думал, что ваша цель — выдать дочерей замуж, чтобы они избежали участи умереть в нищете, — заметил мистер Льюис. — А вы, очевидно, решили попросту свести их в могилу прямо сейчас.
— Она всего лишь промокла под дождём! И в Недерфилде её окружат заботой, уж будьте уверены!
Дарси, взволнованная не на шутку, не удовлетворилась этими словами и выразила желание навестить сестру.
— Ну уж нет, не хватало тебе всё испортить! — переполошилась миссис Льюис. — Тебе приглашения не присылали, да и этот Локи Одинсон — крайне неприятный тип, посмевший оскорбительно о тебе отозваться. Он вечно ходит с таким лицом, будто все обязаны пасть перед ним на колени!
— Так затруднение лишь в этом? И если бы он был со мной любезен, вы бы отпустили меня?
Миссис Льюис передёрнула плечами.
— Вероятно, дорогая моя, но сейчас об этом и говорить нечего.
— Вы забываете, что его мнение на мой счёт всегда может измениться, — сказала Дарси. — И также забываете, что в Недерфилде гостят холостые друзья мистера Одинсона.
Её хитрость удалась: матушка тут же решила, что ничего нежелательного в визите к Одинсонам нет, и даже позволила ей отправиться в Недерфилд пешком.
Китти и Лидия составили ей компанию, они намеревались прогуляться до Меритона, где обосновался ***ширский полк. Смеха ради они позвали с собой и Марию, но та лишь наградила их строгим взглядом.
— Мария слишком благовоспитанна, чтобы снизойти до общества офицеров, — хихикала Китти по дороге.
— Быть может, она просто побаивается полковника Фьюри, — в тон ей ответила Лидия, и они рассмеялись уже вдвоём. — Знаешь, сколько баек ходит про то, где он потерял глаз!
Дарси невольно испытала некоторое облегчение, когда сёстры свернули в сторону Меритона, так как их болтовня не приносила ей никакого удовольствия. Прогулка же по сельской местности, напротив, подняла ей настроение, хотя подол платья очень пострадал из-за грязи, оставшейся после вчерашнего дождя. Дарси никогда не придавала должного значения таким мелочам, однако теперь это её даже забавляло, поскольку она легко могла представить себе, как вытягивается и без того узкое лицо Локи, увидевшего такое непотребство. Он сам всегда был одет с иголочки и выглядел безупречно — она вынужденно признавала эту его черту, словно ставившую его выше всех прочих, но вместе с тем сердилась на то, что в его внешности не отыскалось ни одного изъяна.
Предположения Дарси оказались верны: её появление немало удивило Локи, которого она встретила первым, ещё не зайдя в дом. Он поторопился принять безразличный вид, но не сумел скрыть краску, проступившую на его бледных щеках.
— Простите, что нарушила ваше уединение, мистер Одинсон, — сказала она, уверенная, что покраснел он от неудовольствия. — Но я узнала о бедственном положении Джейн и не могла не навестить её.
— Я всего лишь разглядываю пейзаж, и вы ничуть мне не помешали, — учтивым, но холодным тоном ответил он. — Я сейчас же прикажу проводить вас к сестре.
Это и было сделано незамедлительно. Дарси с огорчением увидела, что самочувствие Джейн оставляет желать лучшего. Она была очень слаба, и её изящная фигура казалась теперь совсем тоненькой и хрупкой.
— Мне так неловко, что я доставила всем столько хлопот, — прошептала она. — Не надо было слушаться матушку, тогда я не стала бы обузой для мистера Одинсона, а тебе не пришлось бы проделывать такой путь ради меня.
— Мистер Одинсон, полагаю, только счастлив предоставленному случаю окружить тебя заботой, — уверила её Дарси, отмечая, что комната, отведённая Джейн, обставлена по-королевски. — А единственное, что удручает меня — это твоё состояние здоровья. Сама прогулка — прекрасная возможность подышать свежим воздухом, и даже осуждающая физиономия младшего мистера Одинсона не испортит этой радости.
— Ты очень часто упоминаешь о нём, Дарси, — слабо усмехнулась Джейн. — Берегись, как бы его осуждающая физиономия не заняла в твоих мыслях больше места, чем ты нашла бы допустимым.
— Что за нелепица! У тебя, должно быть, жар, — открестилась Дарси, посчитавшая намёк безосновательным. — Пригласить к тебе доктора?
— Он уже осматривал меня, мистер Одинсон вызвал лучшего лекаря в округе, — сказала Джейн, и по её лицу легко читалось, как её тронуло такое внимание. — Лучше побудь со мной, расскажи, что творится в доме.
— Охотно, — Дарси подсела ближе и бережно провела рукой по волосам Джейн. — А ты постарайся уснуть. К счастью, рассказы о времяпрепровождении маменьки и наших дражайших сестёр всегда способствуют сонливости.
========== Глава IV ==========
Будь на то её воля, Дарси не покидала бы покои Джейн, оставаясь подле сестры постоянно. Однако её визит в Недерфилд сам по себе нарушал установленные порядки, ведь приглашения она не получала, а потому не показаться на глаза хозяевам и не поблагодарить их за проявленное понимание было бы совсем невежливо.
Она спустилась к ужину, и мистер Одинсон тут же выразил ей своё почтение, заверяя, что бесконечно рад принимать её в Недерфилде. Также он выразил надежду, что Джейн стало лучше, однако у Дарси пока не было положительных известий. Почти все его друзья присутствовали в зале и держались с Дарси весьма любезно, не считая Вольштагга, который проявлял к запечённому окороку куда больше внимания, нежели к гостье. Не было только Сиф и Локи, между которыми в это время происходил не самый приятный диалог, нуждающийся в отсутствии свидетелей.