========== Стычка ==========
В открытое окно лился яркий солнечный свет, заполняя собой покои и призывая оставить все и выйти на воздух. И герцог веронский хотел бы этого, особенно теперь, когда нужно было принимать решение. Он подошел к окну, взглянул на небо, такое синее и чистое, и с досадой провел ладонью по лицу, отгоняя соблазн.
У власти всегда на поверку больше подвохов, чем привилегий, особенно, если власть передается по наследству. Если ваши предки управляли городом, будьте готовы, что вас будут сравнивать с ними, на вас будут смотреть оценивающе и любая оплошность будет как на ладони.
Герцогу Делла Скала все это было понятно давно. Получив власть в Вероне, он ждал не райской неги, но суровой доли. Потому что город, который он знал и любил с самого детства, был на самом деле змеиным гнездом, и герцог влез в самое его сердце. Верона… Ну за что Господь наказывает нас? Почему ни дня покоя нет в этом проклятом и прекрасном месте? Снова Монтекки, снова Капулетти. Когда это кончится?
О новой схватке между двумя враждующими семействами герцогу донесли полчаса назад, когда уже случилось все, что могло случиться. К таким сообщениям герцог давно привык и обычно просто отправлял стражу разогнать сцепившихся противников. Но в этот раз все зашло слишком далеко. Перепалка между лакеями привлекла внимание господ, Ромео и Бенволио Монтекки, а там, где эти двое хватаются за шпаги, всегда можно ожидать появления молодого наследника Капулетти, Тибальта. И он не откажет себе в удовольствии скрестить клинок с ненавистным семейством. Ах, да, еще и Меркуцио. Герцог поморщился. Ни одна стычка на улицах не удручала его так сильно, как тот факт, что всегда в них участвует его собственный племянник. Рыжий наглец сам нарывается на драку и всегда ведет бой в авангарде, наплевав на бесконечные увещевания от дяди. Иногда кажется, что он по крови ближе своим друзьям Монтекки, чем герцогу. И можно сколько угодно взывать к благоразумию Меркуцио, проходит пара дней, и все вновь повторяется. Но в этот раз схватка приняла совсем уже нешуточный оборот, в потасовке на узкой улице погибло несколько горожан, пожелавших вступиться за честь той семьи, которая была им милее. В итоге два ремесленника, отец и сын, оказались заколоты в тот момент, когда бросились с ножами на охрану Капулетти. И несчетное количество раненых, в том числе и сын Монтекки, Ромео. Жертв было бы больше, если бы герцогу не донесли о происшествии, и он не отправил солдат разогнать толпу и задержать зачинщиков.
Кровопролитие на улице средь бела дня требовало более серьезного наказания, чем обычные нравоучения; тем более что поучать с тем же успехом можно было стадо баранов. И дело не только в наглых сопляках, хватавшихся за шпагу при любом удобном случае. Вражда двух самых влиятельных семей в городе (после Делла Скала) корнями уходила в века, и никто уже не помнил, с чего все началось. Осталась лишь древняя традиция ненавидеть и обучать этому детей, чтобы те ненавидели еще сильнее. Старшие члены семейств с колыбели растили наследников в ненависти к врагам, и молодые Монтекки и Капулетти бросались с кулаками друг на друга раньше, чем произносили первое слово. Так что герцог мог сколько угодно призывать в свидетели всех святых и заклинать именем самой Мадонны, его слушали с почтительной покорностью и соглашались. А вечером, в этом он мог быть уверен, в двух враждующих домах поднимали бокалы за очередное нанесенное недругам поражение.
Герцог отвернулся от окна. Досада на племянника, на проклятый город и на себя самого сводила с ума, не давая принять решение. Взгляд блуждал по стенам покоев, пытаясь найти хоть что-то в помощь. Что можно сделать с этой бесконечной враждой, как унять злобную бурю, сметающую жизнь с улиц? Пригрозить казнью? Это самое крайнее средство, после него аргументов уже не останется… Что же делать?
Дверь в покои аккуратно открылась, и вошел седой слуга.
— Ваша светлость, к вам начальник стражи.
Герцог, не поворачиваясь, сделал знак рукой, слуга исчез, и вместо него на пороге возник высокий стражник в полном обмундировании и с мокрым от пота лицом. Было видно, что лестница, ведущая в покои господина, стала даваться ему уже не так легко.
— Ваша светлость, — проговорил стражник, восстанавливая, наконец, дыхание. — Ваш приказ выполнен, толпа разошлась, лекарь оказывает помощь раненым, зачинщиков мы взяли. Они сейчас здесь, их семьи тоже. Мои люди привели всех в большой зал
Стражник замолчал, набрал воздуха в грудь, словно хотел продолжить, но почему-то медлил. Герцог внимательно посмотрел на него.
— Аполло, в чем дело? Что я еще должен знать? Говори.
— Ваша светлость. Это ваш племянник, синьор Меркуцио. Он настоял, чтобы его тоже взяли под стражу, поскольку он участвовал в драке. Мы не смогли его образумить, ну и пришлось…
Герцог поморщился как от зубной боли. Да кто бы сомневался, что Меркуцио опять в центре событий, наверняка один из первых и за шпагу схватился.
— Хорошо, я понял. Спасибо, Аполло, я сейчас спущусь.
Стражник поклонился господину, круто развернулся на каблуках и исчез за дверью. Герцог Делла Скала снова бросил взгляд на стены, украшенные портретами его предков, и глубоко вздохнул. Ну что ж. Раз этот безумный город глух к увещеваниям, мольбам и запретам, пора принимать меры более радикальные. Ради всеобщего покоя и мира.
========== Приговор ==========
Большой зал был похож на огромный улей рассерженных пчел, голоса шептавшихся людей расползались в разные стороны, ударялись о стены и терялись умирающим эхом. На первый взгляд картина напоминала торжественный прием, регулярно устраиваемый в доме герцога, но хмурые лица, будничные одежды и пустые столы убивали это сравнение. И уж конечно совсем не гостями на приеме выглядели трое молодых людей со скованными за спиной руками и в окружении солдат.
Глашатай возвестил о приходе герцога, и десятки глаз устремились в сторону парадной двери. Та распахнулась, и хозяин дома, а заодно и глава всего города, вошел в зал и, не поворачивая головы, проследовал к пьедесталу, с которого во время приемов он торжественно приветствовал гостей. Мужчины в почтении поклонились, женщины сделали глубокий реверанс, герцог ответил на это приветствие легким кивком головы. Только пленники так и остались стоять на месте, никак не отреагировав на приход герцога. Делла Скала внимательно посмотрел на них.
Бенволио Монтекки, маленький, крепкий, с торчащими светлыми волосами, щеголял огромным синяком на правой щеке и разорванным воротником камзола. Он то и дело дергал руками за спиной, будто ожидая, что оковы сами свалятся. Рядом стоял высокий рыжий Меркуцио, на загорелом лице его сияла нахальная улыбка, и ни капли смущения от того, в каком положении он оказался. Герцог окинул его суровым взглядом, но племянник в ответ лишь невинно захлопал глазами и с насмешкой глянул на третьего пленника, стоявшего слева от него. Тибальт Капулетти, как всегда, во всем черном, стоял неподвижно, широко расставив ноги и слегка запрокинув голову, так, что его длинные черные волосы рассыпались по плечам. На лице, до синевы бледном, ни единой эмоции, только ссадина у рта и кровоточащий порез на груди, проступающий сквозь порванную рубаху, были подтверждением того, что час назад в нем бушевали страсти. На взгляд Меркуцио он никак не отреагировал, только сильнее сжал губы. И так же, как у двух других пленников, ни тени сожаления на лице. Сзади чуть по бокам от скованной троицы стояли солдаты, еще чуть позади члены семей Монтекки и Капулетти, слуги и охрана. Праздных простолюдинов, желавших посмотреть, какая кара постигнет смутьянов, стража в ворота дома не пустила, и им оставалось только судачить об очередном происшествии.
Герцог окинул взглядом собравшихся, выискивая кого-то.
— Синьора Монтекки.
Высокая черноволосая женщина, стоявшая позади Бенволио, быстро сделала шаг вперед и почтительно присела, драгоценности на ее платье сверкнули в лучах солнца, освещавшего зал.
— Синьора, насколько опасна рана вашего сына?
— Ваша светлость, лекарь оказал Ромео всю возможную помощь, он уверен, что рана быстро затянется, но пока это не произойдет, мой сын не сможет ходить, иначе порвутся швы на бедре, — синьора Монтекки бросила гневный взгляд на черноволосого пленника. — Это вина Тибальта Капулетти, он ранил моего сына!
— Благодарю, но об этом я вас не спрашивал, — холодно прервал женщину герцог. — Синьор Капулетти, мне сообщили, что среди ваших родственников раненых нет.
Седовласый мужчина, стоявший за левым плечом Тибальта, быстро поклонился и кивнул. Его жена, держа супруга под руку, буравила взглядом синьору Монтекки.
Герцог набрал в грудь побольше воздуха, и его голос зазвучал как церковный набат, отражаясь от стен зала.
— То, что сегодня произошло, немыслимо и переходит все возможные границы. Вражда ваших семей уничтожает наш город, люди умирают, ни в чем не повинные люди. Я вижу, что слова мои на вас не действуют. Не далее, как три дня назад я говорит с вами, синьор Капулетти, я надеялся, что вы примете меры и образумите своего племянника, но нет. Синьора Монтекки, после смерти вашего мужа я надеялся, что ваш сын станет более обдуманно распоряжаться своей жизнью, однако этого также не случилось. Вы, трое! — герцог протянул руку в сторону пленников. — Вы рискуете сойти в могилу раньше времени, если не прекратится это бессмысленное кровопролитие. Или, может, мне облегчить вам задачу и казнить вас? Судя по всему, вы именно на это нарываетесь…
Над собравшимися повисла такая мертвая тишина, что можно было услышать, как ветер колышет портьеру у открытого окна. Герцог почувствовал на себе взгляды сразу всех собравшихся: женщины смотрели с испугом, мужчины в нетерпении, на лице Бенволио проступило удивление. Даже Тибальт, казалось, опешил от такой угрозы. И только Меркуцио продолжал улыбаться, правда, уже не так самоуверенно. Вот ведь нахал. Герцог сделал шаг в сторону племянника.
— Меркуцио, если ты думаешь, что я шучу, ты ошибаешься, я лучше совсем лишусь племянника, чем буду в нем разочаровываться из раза в раз.
Похоже, что эти слова возымели действие, рыжий нахал перестал улыбаться и уставился в пол. Герцог очень надеялся, что это искренний порыв, но поверить в это не смел. Он снова обвел взглядом собравшихся, заострив внимание на лицах синьоров Монтекки и Капулетти, и вздохнул.
— Однако, учитывая вашу молодость, а также то, что кроме вражды, вы больше ничего не знаете, — Делла Скала вновь посмотрел на глав семей, и его глаза сверкнули гневом, — я принял решение, что вам необходимо преподать урок терпения и покаяния. Вы слишком быстро хватаетесь за оружие, и никто из вас до сих пор не научился принимать решения с холодной головой. Что ж, я вам предоставлю такую возможность.
Герцог замолчал на несколько секунд, выдерживая торжественную паузу, и его голос грянул как гром, внезапно обрушившийся на людей в зале.
— Бенволио и Тибальт, я приговариваю вас к двум неделям заточения в моем загородном поместье. Вы не сможете выйти за его пределы, и к вам никто, кроме слуг, войти будет не в праве. Вы будете вдвоем. Никакого оружия. И я предупреждаю вас, — эти слова были направлены уже к семьям заключенных, — если хоть единожды вы нарушите покой на улицах города, хоть один из ваших лакеев позволит себе устроить ссору или ваши собаки подерутся, срок заключения ваших племянников продлится. Я бы и сына вашего запер, — в сторону синьоры Монтекки, — но он и так уже наказан глупым ранением. Ну а ты, — взгляд герцога остановился на лице Меркуцио, — ты будешь под домашним арестом, месяц. Никакого вина. И из своих покоев сможешь выйти только по нужде.
Лицо Меркуцио покраснело, потом побледнело, в глазах застыло возмущение и ужас. Он, было, попытался улыбнуться, надеясь, что дядя шутит, но, осознав, что в этот раз буря его все-таки накрыла, попробовал защититься.
— Но, дядя, это несправедливо. Тибальт напал на нас, когда мы даже оружие достать не успели, он ранил Ромео, чуть не убил его. Бенволио только защищался, прикрывая собой Ромео, не мог же я стоять в стороне! Это было бы бесчестно.
Меркуцио явно хотел упоминанием о чести оттянуть внимание герцога на Капулетти, но в этот раз у него все получилось с точностью наоборот.
— Ах, вот оно что, честь, значит. Ну что ж, дорогой племянник, будет тебе честь. Великая честь. Ты будешь заточен с Тибальтом Капулетти вместо Бенволио, условия те же. И у тебя будет полно времени подумать о чести и о том, как ее лучше защищать. Уверен, что вдвоем вы найдете массу способов заставить свои семьи гордиться. Бенволио, раз ты так печешься о Ромео, будешь ухаживать за ним, пока его рана не затянется, считай, что ты — ученик лекаря. Я все сказал.
Сложно было предположить, какие чувства охватили присутствующих больше: радость от того, что казнь миновала, возмущение от ареста или злорадный триумф, что ненавистное семейство тоже оказалось наказано. Во всяком случае, сейчас и Монтекки, и Капулетти были едины. Герцог подал страже знак, и с узников сняли оковы. Бенволио потер запястья, с сочувствием посмотрел на Меркуцио и подошел к синьоре Монтекки, которая в сердцах замахнулась на него веером, но, видимо, передумала и, сделав реверанс герцогу, двинулась на выход в сопровождении слуг. Бенволио хлопнул Меркуцио по плечу и быстро пошел следом. Сам же Меркуцио, освободившись от оков, оправил на себе порванную рубаху, потер руки и посмотрел на Тибальта, которого обступили родные.
Капулетти был на голову выше всех своих родственников, ему пришлось наклониться, нехотя позволяя тетке вытереть кровь от пореза на груди. Синьора Капулетти что-то говорила ему и протягивала маленькую флягу, от которой Тибальт отказался. Старый синьор Капулетти с поклоном подошел к герцогу и что-то произнес вполголоса, указывая на племянника. Выслушав его, герцог коротко кивнул, словно соглашаясь, и синьор Капулетти вернулся к своим родным, подзывая из толпы слуг старика в шапочке лекаря.
Меркуцио наблюдал за этой сценой и невольно усмехался, в первую очередь над тем, что сам он оказался в ситуации настолько немыслимой, что и представить нельзя. Ему придется две недели сидеть взаперти с мрачным племянником Капулетти, придется терпеть этого надменного типа и даже не иметь возможности напиться. Стоп, хотя насчет напиться… это, может, и получится. Дядя же ничего не сказал про вино в загородном доме… Но сидеть взаперти, без женщин и друзей, из развлечений только разве что библиотека и фехтование. Нет, фехтования тоже не будет, оружие отберут. Значит, библиотека, вино и проклятый Капулетти. Очень соблазнительная перспектива. Меркуцио бросил взгляд на своего будущего сокамерника и понял, что тот тоже смотрит на него, зеленые глаза злобно сверкают, губы сжались в тонкую линию, лоб нахмурен. Что ж, одно радует во всем этом — проклятый Капулетти тоже совсем не в восторге от своей участи. Эта мысль моментально прибавила Меркуцио веселья, и он улыбнулся Тибальту самой невинной из своих улыбок. Капулетти фыркнул и отвернулся.