========== Часть 1 ==========
Чернильная полночь окутывает столицу. Свет ночных огней Лондона вперемешку со слабым отблеском звёзд с задымлённого неба вычерчивает во мраке силуэт согнувшейся обнажённой спины мужчины из чёрного гранита на постаменте перед зданием Британской библиотеки. Крупнейшее в стране хранилище книг, рукописей и журналов погружено в глубокий сон. Обширный читальный зал, принимающий в день сотни читателей, тихо суетящихся около стеллажей с печатными изданиями, сейчас отдыхает от дневных трудов. Густая ночная синь прохладным целебным эликсиром вливается в зал через сводчатые окна, просачивается сквозь дверные щели в основные фонды библиотеки. Ряды современных популярных изданий, миниатюрные томики стихов XIX века, пухлые справочники, руководства, биографии щеголяют разнообразными переплётами – твёрдыми и мягкими, шершавыми и гладкими, грубыми и шелковистыми, серыми, синими, жёлтыми и малиновыми, - желая угодить любому, даже самому изощрённому читателю.
Однако сердце библиотеки находится не здесь, а за высокими двустворчатыми дверьми с замутнённым стеклом вверху и надписью «Особо ценные издания». Тёмные ряды дубовых застеклённых шкафов заключают в себе жизни целых эпох, тайны которых теперь может поведать только хруст старинных страниц, хрупких, словно иссохшая кора. Среди толстых пластов рукописей, свитков, перевязанных золотыми шнурами, и стопок манускриптов в кожаных переплётах здесь нашли свой приют рукописные партитуры Баха, Моцарта и Бриттена, рукописи Леонардо да Винчи, первая печатная карта Нового Света, триста сорок семь страниц Синайского кодекса, «Алмазная сутра» и единственная в мире рукопись эпоса «Беовульф».
В пожелтевшем от времени сердце библиотеки всегда соблюдается благоговейная тишина, однако в эту ночь её самым беспардонным образом нарушил хриплый прокуренный шёпот:
– Чёрт тебя раздери, О’Брайан, смотри под ноги! Не хватало ещё поднять тревогу.
Худощавый тип в черной трикотажной маске в ответ разрезал ночную тьму лучом карманного фонаря, находя лицо напарника:
– Тони, ты это видел? – его голос звучал встревоженно. – Блеск за дальним стеллажом? Там кто-то есть…
– Не пори чушь, – зло прохрипел коренастый напарник. – Хватай восточную книжонку, и валим.
Худощавый не сдвинулся с места, завороженно глядя в просвет между стеллажом на другом конце помещения и стеной. Сделав пару осторожных шагов, он заметил там плавные движения теней, похожие на перемещения нескольких человек. Его взгляд приковал странный блеск от двигающихся тел, напоминающий сверкание рыбьей чешуи. А там, где у теней должны были быть ноги, начинался гладкий изгиб…
– Господи всемогущий, – потрясённо прошептал худощавый, осеняя себя крестом. – Это же merrows*…
*merrow – в ирландском фольклоре водяная фейри, русалка.
***
– Шерлок, этот случай действительно тебя заинтересует, – Лестрейд обернулся к идущему следом детективу.
– Сомневаюсь, – мрачно бросил тот.
Инспектор с сыщиком проследовали по Сент-Панкрас в направлении здания библиотеки, миновали прямоугольные клумбы и прошли в помещение через запасной выход.
– Ночью двое грабителей, Тони Пирс и Марк О’Брайан, проникли в хранилище особо ценных изданий. У этих ребят приличный список приводов за кражу и сбыт антиквариата, – повествовал инспектор, когда они проходили в книжные фонды, оцепленные полицейской жёлтой лентой. – Их поймали с поличным, но, похоже, что в эту ночь хранилище решили посетить не только Пирс с О’Брайаном. Парочка грабителей спугнула другую группировку, которая забралась сюда раньше них. Камера внешнего наблюдения в темноте улицы засекла движение группы из пяти-шести человек. Пока что нам удалось получить лишь нечёткий снимок лица одного из грабителей. В нашей системе его нет…
– Ты за этим меня позвал?! – неожиданно грубо перебил инспектора Холмс. – Расследовать пропажу пыльных книжонок из библиотечных фондов?! Да с подобной тягомотиной справится даже самый тупоголовый полисмен в мире!
Детектив размашистым шагом направился к двери.
– Да ты дослушай! – окликнул его оторопевший Грэг, сделав попытку задержать. – В деле замешаны русалки!
Холмс круто развернулся на каблуках, недоверчиво вскинув бровь:
– Что за чушь такая?
– Я тоже сперва так подумал, когда О’Брайан заявил, что видел мерроу, то есть ирландских русалок, – оживился Лестрейд и продолжил, стараясь заинтересовать сыщика. – Но на видео с камеры внешнего наблюдения, засекшей движение группы грабителей, можно разглядеть силуэты хвостов и блеск чешуи.
– Инспектор, неужели я всерьёз это слышу? – недоверчиво прищурился детектив.
Лестрейд развел руками, уклончиво ответив:
– Факты налицо. Надеялся, что ты поможешь раскрыть этот феномен.
– Преступления – дела рук реальных людей! – задетый за живое, Шерлок уже передумал уходить.
– Не людей, а натуральных свиней и варваров!
К Холмсу с Грэгом приближалась куратор библиотеки – высокая аскетичная особа, для своих преклонных лет весьма неплохо сохранившаяся, закутанная в вязаную пепельную шаль, с очками в платиновой оправе на носу.
– Мало того, что эти враги рода человеческого похитили «Книгу захватов Ирландии», редчайший экземпляр XII века, – сокрушалась женщина, – так они ещё устроили пикник прямо посреди зала с уникальными изданиями…
– Что-нибудь ещё пропало? – перебил возлияния куратора сыщик.
– Сборник стихов Мориса Карема*, первое издание с авторской подписью, но «Книга захватов», повествующая о богине Дану – это… – особа горестно закатила глаза.
– Величайшая потеря, – с сарказмом пробурчал Шерлок под нос, изучая царапины на полировке пола возле злосчастного стеллажа. – Его отодвигали наподобие двери.
За стеллажом оказалась небольшая ниша полукруглой формы, где могли бы поместиться несколько человек.
– Именно здесь и расположилась группа «русалок» ночью, – прокомментировал Лестрейд. Шерлок при упоминании нечисти зло стрельнул глазами в инспектора. – Предположительно в двенадцать часов пять или шесть человек сидели на полу вкруг. В центре ниши мы обнаружили остатки свечного воска и бумажный пепел. Криминалисты пытаются восстановить содержание сгоревшей записки. Я перешлю в лабораторию единственный не обгоревший кусок.
– Проверьте досье всех нынешних и бывших сотрудником библиотеки, – велел детектив, рыская по тайнику в поисках зацепок. – Здесь замешан свой – бандиты были осведомлены о внутреннем устройстве фондов, поэтому так легко проникли и ушли.
Через полминуты поисков Холмс удовлетворённо вскрикнул:
– Есть!
Достав пинцетом из пространства между половицами крошечный, отливающий изумрудно-золотым, кусочек полупрозрачной пластинки, Холмс бросил его в пластиковый пакет и передал Лестрейду.
– Отправьте в лабораторию Бартса. Инспектор, это не просто ограбление, это ритуал!
* Морис Карем (1899-1978) – бельгийский франкоязычный поэт.
***
– Тест на щёлочь?
– Отрицательный.
– На кислоту?
– Также. Это соли, Шерлок. В основном, хлорид натрия с примесью сульфата магния и нескольких других солей.
Шерлок с помощью Молли Хупер анализировал то, что осталось на куске полупрозрачной пластинки, оказавшейся при ближайшем рассмотрении рыбьей чешуёй.
– Морская соль, – пробормотал Шерлок и, протянув руку, потребовал. – Образец. Попробую определить район по водному осадку.
Патологоанатом передала сыщику предметное стекло.
– Что с хроматографией* белка, обнаруженного на образце?
– Это коллаген** – структурный белок человеческой кожи, – неловко хихикнув, девушка смущённо добавила: – Морская соль, чешуя, коллаген… Шерлок, ты же не русалок ищешь?
Холмс резко развернулся и одарил её таким свирепым взглядом, что Молли тут же затравленно съёжилась.
В этот момент дверь в лабораторию заскрипела, и в помещение вошёл Лестрейд.
– Шерлок, нам удалось частично восстановить содержание записки, сожжённой группой мерроу в тайнике.
Закатив глаза при упоминании водяных фейри, детектив всё же удержался от грубостей.
– Это оказалось стихотворение. Вот часть слов:
«В пучине бухты Туата Де Даннан
Мерроу в воду вплетут лунный свет
… восстанет, сбросив пепельный саван.
… встретят на суше рассвет!»
Здесь есть непонятное слово Туата…
– Туата Де Даннан, на древнеирландском это означает Племена богини Дану.
Мужчины удивлённо обернулись к говорившей Молли. Та дрожащим от волнения голосом пояснила:
– Я одно время увлекалась кельтской мифологией и…
– Ага! И украденная книга была про захваты Ирландии, – бесцеремонно перебил девушку Шерлок и, подскочив к компьютеру, защёлкал по клавишам. – Всё обретает смысл.
– Конечно! – ликующе подхватил инспектор. – Ирландские русалки выкрали книгу о своей богине и в священной бухте попытаются её воскресить!
– РУСАЛОК НЕТ! – рявкнул детектив так, что пробирки на полках зазвенели. – Кражу совершили полоумные фанатики! – чуть успокоившись, он забормотал. – Круг поисков сужается. Если сравнить содержание солей в образце с составом вод, омывающих остров, и прибавить следовое количество мазута на пластинке, то…
Придвинувшись поближе к Молли, Лестрейд кивнул на занятого сыщика и украдкой поинтересовался:
– Что за муха укусила Холмса? В последние дни он стал совершенно невыносим. Вскипает по любому поводу, а сегодня покрыл моих коллег такими отборными выражениями, что даже у меня уши завяли.
– Это из-за Джона, – шёпотом пояснила патологоанатом. – Он порвал мышцу на лодыжке во время одной из погонь и теперь как минимум месяц не сможет вставать. Шерлок теперь ходит всюду один, а он уже привык к обществу доктора, – в голосе девушки послышалась тихая грусть с толикой зависти. – Миссис Хадсон рассказала, что Ватсон сидит дома с новой подружкой, а Шерлок тихо бесится.
– Ясно. Теперь от него добра не жди, – обреченно вздохнул инспектор.
– А вы действительно верите в существование русалок? – сменила тему Молли.
– Нет, естественно, – хохотнул Грэг. – Просто подогреваю в Холмсе интерес к делу, а то вначале он вообще грозился его бросить. А вы верите?
Девушка было открыла рот, но тут Шерлок радостно воскликнул:
– Нашёл! Голуэй, порт на западном побережье Ирландии. Подходит идеально! Наши фанатики прибыли оттуда.
Лестрейд с Хупер бросились к Шерлоку и через плечо сыщика уставились на монитор.
– Бумага, на которой было написано стихотворение, отельная. На единственном не обгоревшем куске, который ты переслал, изображён фрагмент фирменного логотипа, – Холмс кивнул на увеличенный снимок с изумрудно-зелёным треугольником, напоминающим край листовой пластинки. – Рассмотрим список отелей и гостиниц Голуэя. Так, «Glenlo Abbey Hotel», «Ocean Crest B&B», «Holiday Hotel»…
– Может быть, этот, – Грэг указал пальцем на монитор. – Отель «Виктория». Логотип вроде бы подходит.
– Нет, совершенно другой рисунок жилок на листе, – раздражённо взмахнул головой детектив. – Дальше, «Wards Hotel», «Menlo Park Hotel».
– Шерлок, вот он! – неожиданно воскликнула Молли. – «Maple-leaf Hotel»!*** Кленовый лист в точности как на фото.
– Отлично! – Холмс с азартом потёр ладони. – Лестрейд, снимок лица одного из грабителей!
Тот поспешно вытащил фото из кармана и передал сыщику.
– Попытаем удачу. Итак, список персонала: администратор, портье, консьерж… Есть, менеджер бронирования, Клиффорд Бёрк.
На друзей с монитора уставилось сосредоточенное вытянутое лицо с развитыми желваками, орлиным носом и глубоко посаженными ореховыми глазами. Хоть снимок с камеры внешнего наблюдения и был ужасного качества, сходство с лицом грабителя просматривалось.
– Мы не сможем предъявить ему обвинение, – задумчиво проговорил Лестрейд. – Улик недостаточно.
– На месте их будет достаточно, – уверенно заявил Холмс, бронируя место в отеле «Кленовый лист». – Завтра утром мы вылетаем в Голуэй.
– Мы? – рассмеялся инспектор, – Нет, Шерлок, я не могу вот так просто сорваться в Ирландию.
– Да я не о тебе, – фыркнул сыщик. – Молли, ты поедешь со мной.
– ЧТО? – разом воскликнули ошеломлённые Грэг с Хупер.
– Ты довольно много знаешь об ирландской мифологии, а в этом деле подобная информация может пригодиться. К тому же мне необходим спутник, чтобы было кому проговаривать теории, – невозмутимо пояснил Холмс.
– Но, я… это… как же… - лепетала совершенно растерявшаяся девушка. – А как же работа?
– Возьмёшь отпуск за свой счёт. Я всё оплачу, включая расходы на поездку и отель. Встречаемся завтра утром в аэропорту, подробности в смс.
Подмигнув, Шерлок схватил со спинки стула пиджак и летящей походкой скрылся в коридоре морга, оставив потрясённую неожиданным приглашением Молли стоять посреди лаборатории и размышлять, какие же ещё сюрпризы преподнесёт ей судьба.
* Хроматография - динамический сорбционный метод разделения и анализа смесей веществ, а также изучения физико-химических свойств веществ.
** Коллаген — фибриллярный белок, составляющий основу соединительной ткани организма (сухожилие, кость, хрящ, дерма и т. п.) и обеспечивающий её прочность и эластичность.
*** Maple-leaf (англ.) - кленовый лист.
***
Самолёт постепенно снижался, заходя на посадку в международный аэропорт Голуэя. Центральный порт на западе «изумрудного острова» радушно принял гостей из Туманного Альбиона в свои мягкие прибрежные объятия. Из аэропорта Холмс и Хупер отправились прямиком в отель «Кленовый лист». Дорога пролегала вдоль живописных сельских пейзажей и на одном участке огибала хрустально-синее озеро Лохх-Корриб, второе по величине в стране.
Миновав десять километров, путники достигли города и через двадцать минут уже выбирались из такси перед зданием отеля. Справа от подъездной дороги на металлическом столбике красовалась витиеватая приветливая надпись «Welcome to Maple-leaf Hotel» на пергаментном фоне. Сам отель представлял собой двухэтажную постройку из тёмно-красного кирпича в форме буквы «П». В самом центре фасада находился широкий балкон, обильно увитый разноцветными гортензиями, петуньями и бархатцами. Два круглых окна-иллюминатора венчали выступающие вперёд крылья отеля. Слева от входной двери под свисающими шапками цветов уютно расположись две деревянные скамьи.
Ступив в холл отеля под медный звон дверного колокольчика, Шерлок с Молли направились к стойке консьержа. По пути девушка мысленно отметила, что выполненный в светло-бежевой гамме с тяжелыми портьерами густого золотого цвета на широких окнах, холл создаёт атмосферу уюта и тепла. Однако, несмотря на приветливый дух, Молли было неспокойно на душе. Ещё в самолёте она рассказала Холмсу всё, что знала о так называемых Племенах богини Дану. Это была мифическая раса высоких, светловолосых, необычайно красивых существ, обладающих некоторыми магическими способностями. Они считались потомками Дану, кельтской богини-матери. Туата де Дананн вторглись в Ирландию и одержали победу над фоморами, уродливыми и злобными существами, которыми руководил одноглазый бог смерти Балор. Однако, впоследствии, Племена богини Дану были побеждены предками современных людей и ушли под землю. Они поселись внутри священных холмов – сидов, или за морем, и стали называться сидхами, а в более поздние времена – эльфами. Хупер, конечно же, не верила в легенды, но не могла избавиться от нехорошего предчувствия, что это на первый взгляд нелепое дело обернётся чем-то страшным.
Приблизившись к стойке консьержа, Холмс осведомился, готов ли номер на двоих, забронированный на имя Демпси.
– Да, конечно, мистер Демпси, – поспешно ответил смазливый паренёк. – Номер для новобрачных на втором этаже.
– Надеюсь, что это комнаты с видом, – Шерлок фамильярно обнял мгновенно онемевшую Молли за талию, тесно прижал к себе и, не отводя от неё влюблённого взгляда, добавил: – Мы с женой всё же иногда собираемся вылезать из постели, хорошо бы, чтоб вид из окон был красивый.