Там, где русалки вплетают в воду лунный свет - Olivia N. Moonlight 2 стр.


– Понимаю, – со скабрезной улыбкой протянул консьерж. – Не сомневайтесь – это лучший номер в отеле.

Поднимаясь по лестнице, Холмс продолжил изображать ненасытного влюблённого под любопытными взглядами немногочисленных постояльцев. Однако войдя в номер, он сразу отпустил взволнованную девушку и стал самим собой, никак не объяснив подобного поведения. Увидев комнату изнутри, Хупер вздохнула с облегчением: две отдельные кровати, - значит, ей не придётся пережить ещё одно унижение, прогони её Шерлок спать на диван.

Обстановка номера оказалась без излишеств, если не сказать спартанская: белые отштукатуренные стены, светлый паркет, льняные занавески с фиалками на окнах, две тумбочки и маленький шкаф. Немного угнетали портреты святых на стенах, сверлящие гостей осуждающими взглядами. Владельцы отеля явно лукавили – единственным украшением номера для новобрачных был тот самый широкий балкон с цветами, выходящий на оживлённую улочку, а в остальном убранство номера удовлетворяло определению не «лучший номер в отеле», а, скорее, «обычный, но дороже».

Шерлок в считанные минуты распаковал и разложил свои вещи, в то время как Молли успела лишь привести себя в относительный порядок с дороги. Когда девушка выходила из крохотной ванной, детектив уже скрывался за дверью, бросив напоследок лишь краткое: «Вернусь к вечеру». Расправившись, наконец, с одеждой и другими принадлежностями, Хупер опустилась на хрустящее белоснежное покрывало своей кровати. Перспектива совместного путешествия с Холмсом обернулась вовсе не такой радужной, какой казалась патологоанатому вначале. Детектив использовал её в качестве прикрытия и сразу же по приезде оставил одну. Однотонная штукатурка стен и грозные лики святых вскоре начали действовать Молли на нервы, и она решила не сидеть в одиночестве, а спуститься в столовую, тем более, что желудок уже стал напоминать о своей пустоте.

В небольшой столовой царила та же уютная основательность, что и холле: отделка соломенных и бежевых оттенков, стол и стулья из светлого дерева и лампы в круглых плафонах, оживляющие мягким освещением пасмурный день. В углу на плетёном стуле устроился дородный мужчина в деловом костюме, отгородившись от всех утренней газетой. На диване сидела женщина, отчитывавшая пятилетнего сына за какую-то шалость, а возле окна в кресле дремала старушка в муслиновом платье.

Молли с наслаждением проглотила сытный ланч, состоящий из картофельных оладий, жареной сёмги, шоколадного чизкейка и кофе. Настроение сразу повысилось, а тревожные мысли отошли на второй план. Доедая десерт, девушка заметила, что старуха, до этого дремавшая у окна, поднялась из пушистого палевого кресла и направилась к ней.

– Можно, деточка, я присоединюсь? – кряхтящим голосом спросила постоялица, отодвигая соседний стул.

– Конечно, – добродушно кивнула Молли.

– Ох, слава богу, а то в этом отеле и поболтать не с кем. Вы ведь не против моей компании? Меня зовут Абигейл Маклин.

– Молли… Дэмпси.

Пока девушка наслаждалась чизкейком, муслиновая старушка, оказавшаяся коренной ирландкой, с радостью болтала, найдя пустые уши. Хупер благосклонно слушала о мнении женщины относительно обслуживания отеля, о прихотливой погоде, о её покойном муже и взрослых детях. Но когда Абигейл затронула тему местных легенд, Молли решила извлечь из их беседы пользу, как бы невзначай натолкнув постоялицу на разговор о русалках.

– Ну, наш край богат мифами о мерроу, душенька, – повествовала старушка. – Рассказывают, что мерроу – неземные красавицы с бледной кожей и длинными волосами. А вот мужчины-русалки уродливы, с поросячьими глазками, большими зубами и красными орлиными носами. Совсем как мой Ричард, когда был навеселе, упокой, Господь, его душу. Поэтому-то водяные девы часто ищут связи со смертными мужчинами. Когда я жила в графстве Керри - было это лет двадцать назад, - семья О’Флаэрти по соседству заявляла, что прапрабабкой их была морская фейри с блестящей чешуёй. Они, конечно же, врали, но дочка у О’Флаэрти была дивной красоты.

Молли, затаив дыхание, уставилась на сморщенное, как печёное яблоко, лицо постоялицы и внимательно слушала. Абигейл тем временем продолжила:

– Мерроу многие считают похитителями человеческих душ, дескать, они держат души погибших моряков на дне в золотых клетках, но бредни всё это. Наши ирландские русалки с людьми всегда доброжелательны. Только некоторые моряки их не любят, потому как появление мерроу на суше означает шторм. А вот это правда – русалки боятся грозы и выходят из океана, чтобы переждать бурю. В водах они живут благодаря специальной красной шапочке с перьями, а на севере ещё оборачиваются в плащи из тюленьей кожи. Когда мерроу выбираются на берег, то снимают шапку и расхаживают по земле в облике маленьких лошадок. Если смертный найдёт такую шапку, то сможет свободно находиться в воде, а потерявшая свой наряд русалка вернуться в океан не сможет.

– Вы и вправду верите в существование мерроу?

– Верю, – призналась старуха и, посерьёзнев, сообщила: – Я их видела, деточка.

– Когда? Где? – изумилась Молли.

– Пару лет назад. Здесь недалеко есть бухточка между скал, местные называют её бухтой Туата де Даннан - это племя…

– Знаю, знаю, – нетерпеливо перебила девушка. – Дальше.

– Так вот, отдыхала я там с сыном и внучкой. Ребятки мои куда-то отлучились, а я гляжу на море и вдруг вижу, как оттуда три женщины выходят, одна за другой. Кожа у всех бледная, волосы у одной золотые, а у двух других изумрудные, и красоты неописуемой. По пояс голые, срам-то какой, а ниже то ли хвост, то ли ноги – всё сплошь покрыто сияющей чешуей, а на голове и лице что-то красное надето. Это я уж потом сообразила, что то была шапка мерроу. Тогда меня чуть удар не хватил. Сын с внучкой надо мной только посмеялись. Зато я точно знаю, что видела – самых настоящих водяных фейри!

– Потрясающе!

Муслиновая старушка была польщена, что её выслушали и восприняли всерьёз. Молли подалась вперёд и, понизив голос, спросила:

– Больше вы русалок не встречали? Например, где-нибудь в округе?

– Переживаете, как бы морские красотки не увели вашего мужа? – Абигейл расплылась в тёплой улыбке. – Не беспокойтесь, этим мерроу до вас далеко. Видела я их – бледные, холодные да худые как спички. Не то, что вы, деточка – ладная, румяная и добрая.

Хупер опустила ресницы, залившись краской до корней волос.

– А где, кстати, ваш молодец? Когда вы въехали, так на вас смотрел, только что не съел, а сейчас убежал?

– Он… Эээ… – растерялась девушка и выпалила. – На рыбалку ушёл!

– Ясно, – старуха снисходительно сдвинула седые брови, а Молли мысленно пообещала себе отыграться на Шерлоке в присутствии постояльцев.

Тут Абигейл посмотрела куда-то за спину девушки и подмигнула ей. Не понимая в чём дело, Молли обернулась и встретилась лицом к лицу с предметом своих дум. Холмс неслышно приблизился к их столику. Видимо, он успел заскочить в номер и переодеться – сейчас на нём были тёплый джемпер густого тёмно-зелёного цвета, открывающий взору шею и межключичную ямку, и идеально сидящие белоснежные брюки. На расчёсанных смоляных кудрях ещё остались капли воды. У Хупер на секунду дух захватило от соблазнительного зрелища. Шерлок поздоровался, очаровательно улыбнувшись женщинам.

– Как прошла рыбалка, дорогой? – решив сдержать слово, девушка обернула невинное лицо к детективу.

После секундного промедления Шерлок, как ни в чём не бывало, ответил:

– Великолепно! Поймал здоровенного леща. Мо, ты не против, если я ещё порыбачу?

– Против. Если пойдёшь один, – девушку внутренне колотило, но она набралась храбрости. – Я собираюсь пойти с тобой.

– Милая, думаю, тебе станет скучно, – натянуто начал Холмс, косясь на внимательно следящую за ними старуху.

– Вовсе нет. Уверена, вдвоём нам будет весело, – упёрлась Молли. Недавний комплимент душевной постоялицы придал ей сил.

Поняв, что спорить в сложившейся ситуации будет неразумно, сыщик улыбнулся с убийственной вежливостью и наклонился к лицу девушки. Скользнув губами по её щеке, отчего ту моментально бросило в жар, он жёстко шепнул: «Десять минут на сборы».

Молли хватило пяти.

Пешая прогулка по городу заняла минут пятнадцать, и вот патологоанатом и детектив уже брели по живописному лугу на периферии Голуэя. Холмс был мрачен и явно недоволен неожиданным упрямством девушки, однако смирился с тем, что её присутствие необходимо для поддержания легенды о новобрачных. Спустя некоторое время Хупер почувствовала, что сыщик немного оттаял, и решилась пересказать ему то, что услышала от муслиновой старушки о мерроу.

– Она упомянула бухту Туата Де Даннан, в стихотворении говорилось об этом месте. А, главное - Абигейл сказала, что своими глазами видела там русалок.

– Молли, только не пытайся меня убедить…

– Да я сама не верила в существование русалок и прочих сказок до этого дня! Просто…в этом деле всё так запутанно и странно, что мне становится не по себе. Шерлок, я не знаю, во что верить! – с отчаянием в голосе произнесла девушка.

– Понимаю, – неожиданно смягчился сыщик.

Обведя глазами живописные окрестности, он задумчиво проговорил:

– В такой обстановке кого угодно могут охватить сомнения.

От его дружелюбного взгляда Хупер полегчало, и она с успокоенным сердцем шагнула вслед за детективом в причудливую аллею, напоминающую светлый древесный туннель. Стволы дубов и клёнов стояли плотно, образуя стены, а густые кроны смыкались в сводчатый потолок.

Лишь ступив в это изумрудно-золотистое царство, путники ощущают, что чистый прозрачный воздух наполняется сказочной таинственностью, а время останавливается. Влажный ветер с едва заметный привкусом океанской соли подхватывает любой звук и эхом разбивает о мощные стволы. Опавшие листья шуршат под ногами, словно старый пергамент. Встревоженные лёгким дуновением, деревья перешёптываются с травой и цветами, рассказывая друг другу мимолётные дивные секреты и решая, делиться ли ими с путниками. Дочери природы благосклонно решают открыть людям простые тайны. Одетая в шифоновое платье из солнечного света, украшенное шелком зелени и брошками нераспустившихся почек, богиня Флора повествует, почему струящиеся потоки листьев такие упруго-глянцевые, почему запах трав с луга такой медово-горячий, почему мшистый покров, в котором утопают ноги путников, такой влажно-мягкий. В воздушно-голубом наряде, с пушистой, как кроличий пух, перелиной, усыпанная разноцветными перьями – подарками лесных обитателей, богиня Фауна шепчет, о чём поют юркие крапивники, какие премудрости охоты знает изящный горностай, и что за сокровища прячет в своём убежище шипастый ёж с румяным яблоком на спине.

Отдельные обитатели также с радостью делятся своими историями. Редкие белые маргаритки, семена которых принёс сюда прихотливый ветер, рассказывают, как однажды маленькая девочка загадала желание, чтобы звёзды осыпались с небес, и она смогла играть с ними, а на утро всё поле было усеяно мелкими звёздочками неизвестных цветов, которая счастливая девочка назвала в свою честь. Горькая пряная полынь, на латыни зовущаяся Артемизией, повествует о том, как древняя богиня охоты Артемида мчалась по лесу от назойливого фавна, которому приглянулась, и как тот фавн метнул в неё с досады копьё, но промахнулся, а копьё проросло и превратилось в траву, по сей день использующуюся для приготовления коварного абсента. Орешник по секрету шелестит о том, что его прутья в магии древних кельтов служили волшебными жезлами, что с помощью его веток можно отыскать припрятанные сокровища, а герою легенд Маккумхейллу, отведавшему его драгоценных плодов, открылись все тайны мироздания.

Наконец аллея-туннель вывела путников на поляну, окружённую невысокими рощами. Впереди, невдалеке, виднелось укрытое ивами и тополями озерцо. Холмс сделал знак Молли остановиться.

– Шерлок, для чего мы здесь? – девушка только сейчас поняла, что не знает цели их похода.

– У Клиффорда Бёрка, менеджера бронирования, которого мы видели на фото с камеры, назначена здесь встреча.

– Ты следил за ним сегодня?

– Да. Покопался в его делах и узнал кое-что интересное. Управился быстрее, чем предполагал.

– Думаешь, встреча связана с ограблением или обществом фанатов богини Дану?

– Увидим.

Детектив и патологоанатом осторожно пробрались под сень могучих деревьев к озеру, где царил промозглый полумрак. Шерлок выбрал место, удачно скрытое от посторонних глаз высоким папоротником, но откуда в то же время можно было беспрепятственно наблюдать. Минут десять ничего не происходило, только иногда лягушки с плеском ныряли в подёрнутую ряской воду да утки шуршали в сочных зарослях лопуха и крапивы. Но вот раздался звук шагов, и слева из-за ствола ивы показался мужчина в охотничьем костюме защитного цвета с ружьём на плече. Сыщик с девушкой замерли, затаив дыхание. Приглядевшись, Молли узнала в мужчине Бёрка – те же развитые желваки и орлиный нос на худом заострённом лице.

Почти сразу после этого сидящие среди папоротников заметили движение на противоположном конце озерца. Судя по звукам, к ним приближалась компания из трёх-четырёх человек. Мужчина с ружьём направился к тому месту, повернувшись к детективу с девушкой спиной. Было слышно, как он ведёт беседу с пришедшими, но отдельные слова разобрать было тяжело. Всё же через некоторое время стало ясно, что Бёрк выполнил заказ украсть ценное издание и намеревается получить причитающееся ему за труды. Шерлок старался рассмотреть собеседников менеджера отеля, но заросли кустарника скрывали фигуры, давая возможность увидеть лишь фрагменты одежды. До слуха донеслись одобрительные смешки, когда Бёрк достал из-за пазухи пухлый том в бордовой обложке и передал его заказчикам в обмен на небольшой кейс. Менеджер перевёл взгляд на вознаграждение, и тут всё произошло практически мгновенно: один из заказчиков очутился за спиной Бёрка, его рука с чем-то серым и массивным метнулась к голове менеджера, и тот стал заваливаться на спину. Другой тип выхватил у жертвы ружьё и направил ему в грудь. Страшный грохот обратил в панику всю дичь в округе. Губы Молли распахнулись в немом крике. Парализованная страхом, девушка даже не заметила, с какой чудовищной силой вцепился в её руку сыщик, призывая к молчанию. Расширившимися от ужаса глазами Хупер наблюдала, как тело менеджера навзничь рухнуло на мелководье, как убийцы бросили ружьё, подхватили кейс и исчезли в зарослях.

Охотничий костюм Бёрка измазался вонючей вязкой тиной, из груди обильно вытекало нечто, похожее на малиновый джем, растворяясь в воде, словно акварель с обмакнутой в стакан кисти. В небо уставился остекленевший взгляд выпученных ореховых глаз, которые теперь уже ничего не смогут увидеть.

========== Часть 2 ==========

Сырость. Первое, что ощутила оглушённая выстрелом Хупер из внешнего мира, была забирающаяся под кожу и тормошащая сознание сырость, царящая среди высоких папоротников. Знакомый мужской голос рядом произнёс: «Надо выбираться». Механически повинуясь, Молли встала на непослушных ногах, покачнулась, но чья-то заботливая рука удержала её. Шерлок. Это хорошо, что он рядом. Он уведёт её прочь от этого кошмара, где только что на её глазах убили человека. Видеть остывшие неподвижные тела в стерильной лаборатории Бартса – это одно, а сидеть в промозглых зарослях и наблюдать, как в двух шагах от тебя хладнокровные типы лишают человека жизни, как его глаза стекленеют, а душа отлетает прочь – совсем другое.

Взгляд Молли то и дело цеплялся за высокую фигуру сыщика, чьё присутствие помогало ей выкарабкиваться из шока. Когда они оказалась на границе светлой поляны и мрачного озерного полога, ледяной ужас, сжимавший грудную клетку, ослабил тиски, и дышать стало легче. Суровое, напряжённое, но уверенное лицо детектива этому способствовало. Ватный шок спал. Все ощущения окружающего вернули себе былую яркость и даже стали острее. Убийцы давно ушли, прямой угрозы не было, и безумно хотелось со всех ног бежать прочь по окутанному спасительным солнечным светом лугу, но… Позади оставалось тело и следы жуткого действа, которые сыщик из-за её слабости оставил без внимания.

Назад Дальше