— Робин, привет, — расслабившись в объятиях, она устало выдохнула, перевернув несколько кусков.
— За что наказаны наши старшие? — сдавшись любопытству, он оставил поцелуй в щеку и уселся на стул. — Они стоят в углу с таким видом, словно убили Кеннеди.
— Сегодня был сумасшедший день, Роб!
— Ну и что снова натворили эти сорванцы? — Локсли попытался вообразить проступки детей, которые повлекли такое наказание. — Они что-то разбили или снова ленились?
— Сегодня наши дети без разрешения ушли к соседям, — Реджина, словно заново пережила эти минуты и выключила конфорку. — Мне кажется, я поседела за эти минуты!
— А у нас новые соседи? — Робин перехватил пару кусков сыра. — Кто они?
— Ты меня, что вообще не слушаешь? — едва не уронив сковородку, она округлила глаза и резко развернулась. — У нас сегодня чуть не пропали дети, они пошли на чертово печенье! А ты спрашиваешь, кто наши соседи, тебе вообще плевать?
— Редж, — обняв жену, профессор не позволил ей вырваться, — дети нашалили, но прекрати их так контролировать. С ними все в порядке, тем более Роланд и Ребекка играют с соседскими детьми.
— Я им запрещаю уходить без разрешения! А кто наши соседи я не знаю и знать не хочу. Ни одна здравомыслящая мать, так не поступит, — недовольно сощурившись, Локсли отвернулась, наконец, выложив мясо на тарелку.
— Реджин…
— Знаешь, что-то я не хожу и не зазываю к нам чужих детей! — женщина вновь продолжила тему и с грохотом поставила тарелку с ужином мужу. — Приятного аппетита.
— Прекращай злиться и поешь со мной, — успев перехватить ее руку и приложить к губам, Робин улыбнулся. — Я знаю, как ты любишь наших детей, как ты переживаешь, — еще один поцелуй украсил запястье, — но они дети, а не роботы. Позволь им пойти хотя бы в комнаты.
— Послушай, дорогой, — вырвав руку, Реджина сделала упор на последнем слове, — очень удобно приходить вечером и учить меня как воспитывать детей! Я с утра до вечера кручусь как белка в колесе, а ты только интересуешься, кто соседи? — бросив сковородку в раковину, она залила ее водой. — Если надо, то иди и познакомься, вдруг понравится новая соседка.
— Поужинал, — эту фразу профессор пробурчал уже себе под нос, когда жена покинула кухню, громко хлопнув дверью.
Весь оставшийся вечер супруги не разговаривали и просто занимались своими делами: Робин провел воспитательную беседу со старшими детьми, но вновь поддавшись жалостливым глазкам и заверениям, что это было в последний раз, он пообещал им сказку на ночь. Завидев, что муж занялся двойняшками, которые довольно хихикали и хватали его за пальцы, Реджина принципиально отправилась наверх к Роланду и Ребекке, которые с нетерпением ждали материнское прощение.
— Мамочка, — Ребекка удобнее устроилась на кровати, высунув только носик, — а ты нас с Роландом теперь любишь меньше?
— Малыш, — присев рядом, Локсли не сдержала улыбки, оставив поцелуй в носик, отчего девочка довольно зажмурилась, — я вас никогда не разлюблю, просто вы меня сегодня напугали и я расстроилась.
— Мы так больше не будем, — Роланд несмело заглянул в комнату, закусив губку. — Мам, прости нас.
— Идите ко мне, — поманив рукой, женщина незамедлительно получила крепкие объятия и трогательные признания в любви. — Я тоже вас очень люблю.
Все дети успокоились уже поздним вечером и, выйдя из душа, Робин решил последовать их примеру и пойти на мировую с женой. За годы брака они почти научились не ссориться или хотя бы не затягивать это и поэтому, он отправился в спальню, желая покончить с нелепым конфликтом.
— Редж, я не хочу ложиться спать в ссоре, — точно зная, что жена просто изображает спящую, профессор потушил ночник и улегся рядом. — Я знаю, что ты тянешь весь дом на себе и устаешь, особенно сейчас, когда Лукас уехала.
— Может ты меня разлюбил? — все же развернувшись, она подложила руку под щеку, включив обратно свет. — Я за последний год превратилась в домохозяйку, которая только и делает, что следит за детьми и домом.
— Даже не смей об этом думать, — нахмурившись, он притянул ее к себе, уткнувшись носом в шею. — Я очень тебя люблю, но я ненавижу с тобой ссориться.
— Так не ссорься, — обиженно хмыкнув, Локсли в отместку провела ноготками по мужской спине, заметив, как та моментально напряглась. — Я, правда, сегодня очень испугалась за детей. Да и этой соседке нагрубила… — послышался тихий вздох.
— Никуда не денется эта соседка, — лукаво улыбнувшись, Робин поиграл выключателем ночника, украв несколько поцелуев. — Я предлагаю поговорить о более приятной теме.
— Это о чем? — заинтересовано вскинув бровь, она придвинулась ближе, улыбаясь от легких поглаживаний по животу.
— Я о венчании, — заметив удивленный женский взгляд, он рассмеялся. — Думала, что я забыл?
— Да…
— Дурочка, — оставив поцелуй в лоб, профессор улыбнулся, — нам нужно выбрать дату и пригласить наших. Теперь им не ближний свет ехать.
— Боже, они будут жить у нас? — Локсли с ужасом округлила глаза, представляя какой хаос устроят их друзья. — Иначе никак?
— Увы, родная, мы же не выгоним их в гостиницу, да и комнат всем хватит, — Робина наоборот забавляла эта мысль, и он довольно ухмыльнулся, представляя приезд друзей. — Я соскучился по ним.
— Я тоже, — она слабо кивнула. — Кстати звонил Сидни и он обещал мне к осени место в дизайнерском агентстве, а то я уже устала от этих онлайн-заказов, — пухлые губу скуксились от недовольства.
— Это отлично, хотя мне нравится, когда ты дома, — получив удар в плечо, профессор со смехом вжал жену в постель. — Я не устану повторять, что тебе идет злиться, — прикусив мочку уха и уже потянувшись к майке, желая ее снять, он был вдруг остановлен звонком в дверь, который звучал отрывисто и робко.
— Кто там? — нахмурившись, Реджина окольцевала мужскую шею. — Ты кого-то ждешь?
— Конечно, нет, — пригладив волосы, он нехотя натянул на себя футболку. — Пойду посмотрю.
— Я с тобой!
— Я быстро, Редж, — оставив поцелуй, Робин подмигнул. — Наверняка чьи-то шутки.
По лестнице Локсли спускался быстро и нервно, радуясь тому, что двойняшки все еще крепко спали. Приготовившись к тому, что это простая шутка, он не был готов увидеть женщину с мальчиком, которая нервно сжимала сумку и топталась на месте.
— Чем могу помочь? — он непонимающе уставился на незваных гостей.
— Простите, — женщина крепче обняла сонного сына, — мы ваши новые соседи, — рука указала на желтоватый дом рядом, — у нас не привезли мебель и муж задержался в командировке… Нам совсем негде спать… Кстати я Мэри-Маргарет, а это мой сын Нил, — она тараторила так быстро, что уловить смысл становилось все труднее.
— Да, конечно, — профессор словно очнулся от ступора и качнул головой, — проходите, только тихо, дети спят.
Не выдержав ожидания и шума внизу, Реджина, накинув халат, все же отправилась на разведку, желая лично разобраться в ситуации. Уже на ступенях она услышала голоса, а увидев гостей даже остановилась, обняв себя за плечи.
— Так вы тот самый профессор Локсли, — уже знакомая Мэри-Маргарет радостно щебетала около мужчины, в то время как ее сын изучал висящие картины. — А я была на ваших лекциях, правда, давно в Чикаго.
— В чем дело? — решив не дожидаться, пока фанатка не кинется обнимать ее мужа, Реджина дала о себе знать.
— Родная, — Робин незамедлительно притянул жену к себе, — у наших соседей неприятность, мы же дадим им гостевую на ночь?
— А что случилось? — узнав злополучную соседку, женщина недовольно закатила глаза, легким движением поправив чуть покосившуюся картину. — Уже поздно.
— Простите, — Мэри-Маргарет вновь виновато вздохнула, — мебель не привезли, и муж задержался в командировке. Не спать же нам на полу, — Нил устало плюхнулся на диван, а со второго этажа послышался громкий детский плач.
— Я успокою, — кивнув мужу, Реджина поспешила наверх, — и постелю тогда.
— А у вас, что есть маленькие дети? — соседка удивленно округлила глаза, интуитивно перейдя на шепот.
— Так понимаю, что днем вы познакомились со старшими, а еще у нас очаровательные двойняшки Рози и Роберт, — профессор с гордостью кивнул на семейную фотографию, висящую на стене.
— Ничего себе, — пальчиком обведя рамку, женщина улыбнулась, — сложно наверно?
— Реджина у меня удивительная и все успевает, — Локсли накрыл мальчишку пледом, присев на гридушку дивана.
— А у нас сегодня с ней было не совсем приятное знакомство, мне так неудобно, — Мэри-Маргарет виновато понурила голову. — Она так испугалась за Роланда и Ребекку.
— Моя жена как волчица, не обижайтесь, дети для нее — это все.
— Кстати, может, перейдем на ты? Все-таки соседи, — женщина хитро подмигнула и вытянула руку. — Мэри.
Когда успокоив малышей и приготовив комнату, Реджина вернулась в гостиную, она увидела спящего мальчика и своего мужа, смеющегося с новой соседкой. Недовольно закусив губу, она демонстративно обняла своего профессора, проведя носом по его щеке.
— Все готово, вы можете идти спать.
— Спасибо, Реджина, — Мэри-Маргарет погладила сына по голове и дружелюбно улыбнулась. — Робин, ты не отнесешь Нила, не хочется будить его.
— Конечно, — Локсли согласно кивнул и, подхватив ребенка на руки, отправился наверх.
Сложив аккуратно плед и поправив подушки на диване, Реджина поднялась в спальню, обнаружив там мужа, который уже валялся на кровати.
— Где ты была? — он отложил планшет и хитро прищурился. — Встречалась с любовником?
— По-моему своих пассий-фанаток ты у нас в доме принимаешь, — хмыкнув, Локсли села напротив зеркала, взяв расческу. — Понравилась наша новая соседка?
— Не делай вид, что ты ревнуешь, — рассмеявшись, профессор забрал из женских рук расческу и принялся расчесывать темные волосы. — Она милая женщина. Кстати Мэри бывшая учительница, а теперь у них с мужем праздничное агентство.
— Мне она просто не нравится, — не сдержав улыбки и откинувшись в мужские объятия, Реджина едва не замурлыкала, когда сильные руки начали массировать плечики.
— Познакомься с ней поближе, я уверен, что вы подружитесь, — прошептав последнюю фразу уже на ухо, он потянулся к краям майки, во второй раз за вечер, сделав попытку снять ее.
— Роб, — захихикав, она легко увернулась, сложив руки на груди, — пошли спать, уже поздно.
— Родная, — его рука заправила выпавшую прядку, — супружеский долг превыше всего, — издав смешок, Локсли, наконец, коснулся пухлых губ поцелуем, получив незамедлительный ответ.
— Ты хитрый лис, — привстав на носочки и окольцевав мужскую шею, Реджина прикрыла глаза от мягких поцелуев и позволила увести себя в сторону кровати.
***
Наступившее утро было солнечное, а легкий ветерок чуть колыхал занавешенные шторы. Недовольно зажмурившись от будильника, Робин на автомате выключил его и вновь уткнулся носом в женскую макушку.
— Пора вставать, — сонный голос жены не возымел над профессором никакой силы, — скоро и дети встанут. А еще у нас гости, — легкий пинок задел мужской бок, а сама женщина недовольно заерзала.
— Не начинай, родная, мы просто проявили гостеприимство, — несколько поцелуев украсили женское плечо, а сам Локсли нехотя поднялся и потянулся, пытаясь проснуться.
Спустившись вниз, супруги с удивлением обнаружили свою соседку, которая хозяйничала на кухне. В это время Роланд, Ребекка и Нил крутились рядом, пытаясь обхитрить Майло, перекидывая мячик друг другу.
— Доброе утро, вы проснулись, — Мэри-Маргарет перевернула оладушек и помахала рукой, — а я решила вас отблагодарить завтраком.
— Мамочка, папочка, — младшие Локсли обняли родителей и сразу вернулись к игре, сделав очередную передачу, — А Рози и Роберт еще спят.
— Доброе утро, — Робин сжал руку жены, которая была готова взорваться от вида женщины за плитой, — вкусно пахнет.
— И что же вы готовите? — с трудом выдавив улыбку, Реджина попыталась изобразить радушную хозяйку дома. — Я бы сама угостила вас завтраком.
— Реджина, у вас четверо детей, садись завтракать.
***
Последующие несколько дней Реджина не видела своих соседей, втайне надеясь, что те предпочли не переезжать. Робин по-доброму подшучивал над женой, а ближе к ночи специально драконил, желая добавить в их постель огонек.
Суббота настала незаметно и этот день Локсли сделали поистине семейным днем: с утра они отправились в аквапарк, где Робин, словно ребенок, катался на горках и брызгался, а самые младшие визжали от воды и даже пытались плавать; днем после обеда они поехали в парк, где Роланд и Ребекка перепробовали все возможные аттракционы, а двойняшки с важным видом впервые в жизни прокатились на паровозике. Они вернулись домой только вечером, по настоянию детей посетив ещё контактный зоопарк и покормив всех животных. Ребекка практически умоляла купить ей маленького ежика, пока Реджина не увлекла ее большим попугаем, который смешно разговаривал.
— Думаю, проблем с детским сном сегодня не будет, — выйдя из машины, Реджина с улыбкой заметила, как Рози и Роберт сладко посапывают, сжимая кулачки во сне.
— Соседи, — незнакомый мужчина радостно помахал рукой, — а мы вас заждались.
— Мы знакомы? — проследив, как дети скрылись во дворе, Реджина прижала к себе сына, пока муж укачивал Рози.
— Я Дэвид. Дэвид Нолан, ваш сосед, — заметив непонимание, мужчина улыбнулся, — я муж Мэри-Маргарет.
— О, приятно познакомиться, — удобнее устроив ребенка, Робин пожал мужскую руку. — Я Робин и моя жена Реджина.
— Очень приятно, — миссис Локсли была немногословна и удостоила соседа лишь легким кивком. — Робин, давай я отнесу детей, а ты поговори.
Реджина дожидалась мужа больше часа, желая узнать новости про этих странных соседей. К ее радости двойняшки так и не проснулись, а Роланд и Ребекка хоть и крепились, но заснули даже раньше обычного, пропустив любимый мультик. В тот момент, когда профессор вошел в дом, его жена в компании Майло удобно устроилась на диване, поглаживая собаку за ухом и переключая каналы, в поисках чего-то интересного.
— Прости, что задержался, — бросив ключи в корзинку, он виновато улыбнулся, — просто Дэвид меня заговорил.
— Да тебя вообще эта семейка очаровала, — выключив телевизор, Локсли вытянула руки, желая оказаться в объятиях. — Ну, рассказывай.
— Да что рассказывать, — Робин плюхнулся на диван и, обняв жену, пожал плечами, — они через полчаса сами расскажут.
— Что?!
— Я пригласил их к нам, — он состроил глупую улыбку, — в конце концов, нам стоит подружиться. А так дети спят, и мы можем посидеть.
— Я убью тебя! — от такого разъяренного женского взгляда профессор просто сходил с ума, отчего даже облизнулся и потянулся за поцелуем.
— Обожаю, когда ты такая.
Соседи пришли ровно к половине десятого, где радостный Робин гостеприимно встретил их, направив в гостиную. Миссис Локсли продолжала делать закуски на скорую руку, мысленно проклиная мужа за подобную выходку.
— Реджина, можно? — Мэри-Маргарет с улыбкой заглянула в кухню. — Я принесла пирог, и мы заказали роллы.
— Я сегодня ничего не готовила, поэтому могу предложить лишь нарезки и салат, — хозяйка дома даже забыла о неприязни и взглядом указала, что делать с принесенными блюдами. — Ничего, что на ты?
— Да, конечно, — Нолан облегченно выдохнула, — прости мы снова как снег на голову. Просто хотелось вас отблагодарить по-человечески.
— Прекрати, — Реджина лишь отмахнулась, — мы бы не выгнали тебя с ребенком… Просто…
— Просто ты волчица, — Мэри-Маргарет вскинула бровь, выкладывая роллы на тарелку, — так тебя Робин назвал. Ты волчица, которая защищает своих детей и свою семью.
— Никогда об этом не думала, — удивившись и закусив губу, Локсли заправила салат. — Ладно, давай переносить все на стол.
Уже вскоре просторная гостиная заполнилась смехом и звоном бокалов. Хозяева дома порой просили гостей быть тише, хотя сами хихикали над очередной шуткой.
— Даже не знал, что вы не развелись благодаря моим лекциям, — Робин сделал глоток виски, притянув к себе жену. — Бывают же совпадения.