Разорвать порочный круг - АNЕlover 2 стр.


«Не в тот ты дом попала, несчастная, жить бы тебе где-нибудь в глубинке подальше от всей суеты да носочки детям вязать», — думал про себя Петир, в очередной раз обегая взглядом толстушку перед ним и слушая вполуха ее болтовню.

Наконец, когда миловидная служанка пригласила их пройти на ужин, Бейлиш испытал легкое облегчение. Испытание Уолдой было пройдено с успехом, и теперь он был готов перейти к более приятной части вечера, во время которой Петиру должна была предоставиться возможность посмотреть на всех за одним столом и определить слабые места каждого, понять куда бить и где поласкать. Понять, что говорить и что обещать…

Хотя… чуть позже он посмеется над своей наивностью и мыслям о приятном времяпровождении. Кто бы мог подумать, что ужин с Болтонами станет претендентом на первое место среди самых неловких ужинов, на которых когда-либо приходилось бывать Мизинцу.

========== Ужин в кругу Болтонов ==========

К моменту появления в зале Петира и Уолды за столом уже собрались остальные члены семьи. Во главе стола, как и полагается по статусу, сидел Русе. Два ближайших к нему стула пустовали — можно было предположить, что они предназначались его жене и лорду Бейлишу. Крайние места были отданы Сансе и Рамси, расположившимся друг напротив друга.

— Добрый вечер, лорд Бейлиш. Прошу вас, присаживайтесь, — пригласил его за стол вставший ему навстречу лорд Болтон.

На этих словах Санса повернула голову в сторону своего давнего знакомого и пристально посмотрела ему в глаза. Мизинец стойко выстоял перед брошенным ему вызовом, хотя в душе был слегка озадачен столь холодной, даже враждебной реакцией девушки. Неужели дочь Старка была столь злопамятной и обидчивой, что по сей час не простила ему устроенной свадьбы с Болтоном? Да, Мизинец помог ей сбежать из Королевской Гавани, довел до Долины, защитил от Лизы Аррен, поведал о своих секретах, дал ей все карты в руки, рассказал о своем плане и попросил лишь об одном: ужиться в новом доме, притвориться счастливой женой и дожидаться его. Как он мог помочь ей еще? Везде водить за руку и следить, чтобы никто ни в коем случае ей не навредил? Не так устроена жизнь, и ты либо принимаешь ее условия и играешь по правилам, либо оказываешься от этого и заканчиваешь, как Эддард Старк.

С этими мыслями лорд Бейлиш занял предоставленное ему место, выждал, пока хозяева не примутся за еду, и последовал их примеру.

Утолив первый голод и оглядев всех присутствующих, Петир решил проявить инициативу и сгладить напряженную обстановку. Он кашлянул, чем привлек к себе внимание, и поднялся из-за стола, собираясь сказать тост.

— Большое спасибо вам, лорд Болтон, за теплый прием. Нет ничего лучше вечера, проведенного в обществе семьи Хранителя Севера, — выдержав паузу и обменявшись легкими улыбками с хозяевами, Бейлиш продолжил: — К сожалению, мне не посчастливилось присутствовать на церемонии бракосочетания Болтонов и Старков, но не могу же я оставить без внимания столь чудное событие? Поэтому предлагаю выпить за молодоженов. Успехов и процветания новой семье!

— Спасибо, лорд Бейлиш.

Петир поднял свою чарку и отсалютовал молодым, после чего отхлебнул вина и присел на место.

Изобразив подобие улыбки, что не коснулась его холодных бледных глаз, Рамси вернул Петиру жест и пригубил свой напиток. Дочь же Старков посерела в лице, бросила холодный взгляд в сторону мужа и лишь из уважения к Мизинцу притворилась, будто отпивает из кубка.

«Девочке стоит стараться лучше», — подумал про себя лорд Бейлиш, внимательно наблюдая за своей подопечной, что сидела, все так же поджав губы, и холодно поглядывала на всех. Ее поведение привлекало внимание и кричало о неприязни к дому Болтонов, и такой человек, как Русе, такого из виду не упустит и никогда не позволит девочке приблизиться к себе ближе, чем на пушечный выстрел. Если у Старк был… хотя, кого обманывать? — «если» здесь было неуместным — зуб на лорда Болтона, тогда ей следовало держать свои эмоции под контролем и строить хорошие отношения с мужем, чтобы потом заручиться его поддержкой. Это было не то время для Сансы, чтобы задирать нос и смотреть на всех с презрением: такие замашки могут больно укусить ее в будущем.

И тут, как нельзя кстати, слуги начали подавать второе, а Русе послал еще за вином.

Довольно скоро в зал явилось существо, едва ли похожее на человека и источающее от себя отвратительный запах, и принесло сюда бутылку с вином. У бедняги, в котором при ближайшем рассмотрении Мизинец узнал Теона Грейджоя, отсутствовала одна рука, на ее месте были намотаны грязные, требующие скорой смены бинты, что скрывали от глаз уродливый обрубок. Вторая, то есть левая рука, с виду казалась целой, однако, приглядевшись, можно было заметить, что мизинец отсутствовал, а большой и средний палец были сломаны и сросшиеся неправильно кости доставляли Теону боль.

Бедняга опустил свою ношу на сервировочный столик и начал медленно, дабы еще больше не навредить своим покалеченным рукам, откупоривать бутылку. Примечательно, что происходило это в полнейшей тишине: присутствующие отложили в сторону свои приборы и, кто с интересом, кто с отвращением, а кто с полнейшим безразличием, наблюдали за Грейджоем. Справившись с пробкой, Вонючка поспешил разлить по чаркам вино.

Русе предупредительно выставил руку, сдержанно отказываясь от предложенного напитка. Уолда мило улыбнулась наполняющему ей кубок бедняге и слегка отклонилась корпусом вбок, чтобы по возможности избежать неприятного запаха, исходившего от тела Теона.

Петир, хоть и пребывал в легком ступоре, однако повел себя тактично и сделал вид, будто ничего необычного не произошло. Кивком головы поблагодарив Вонючку, он дружелюбно улыбнулся Уолде с Русе и потянулся к своему кубку, искоса поглядывая на то, что осталось от Грейджоя. Русе бы таким заниматься не стал, а уж его реакция на появление бедняги и подавно свидетельствовала о том, что лорд Болтон был ни то чтобы не причастен к пыткам, но и к Железнорожденному испытывал отвращение. Что ж, очевидно, это была работа рук бастарда. Довольно интересное открытие, оказывается Мизинец многого не знал о сыне Болтона.

Следующим же, к кому подошли, оказался Рамси. Он в упор смотрел на Грейджоя и пристально следил за каждым его движением. А и без того нервного Вонючку стали подводить нервы: рука, которой он держал бутылку, дрожала до такой степени, что ему приходилось прикладывать неимоверные усилия, чтобы не пролить вино. Бедняга так сосредоточился на этой задаче, что упустил ту секунду, когда его рука опустилась слишком низко к кубку и при особенно сильном приступе дрожи ударила горлышком бутылки по внутреннему краю.

Далее все происходило очень быстро.

Со звоном чарка покачнулась и опрокинулась, разлив свое содержимое на стол. Санса моментально оттолкнулась от стола и со скрежетом ножек стула о каменный пол отъехала назад, испугавшись, что разлитое вино может пролиться на ее светлое платье. Девушка с недовольством посмотрела на мужа, словно это он специально кинул в нее этим бокалом, и поджала губу. В то же время Уолда удивленно охнула и в растерянности посмотрела на устроенный бардак. Русе, с полным отсутствием каких-либо эмоций на лице, взглянул на упавший бокал, на Теона, на бокал, на гостя, снова на Теона, а затем на своего бастарда. Болтон младший в свою очередь одарил Вонючку рассерженным взглядом, глянул на Сансу, мельком стрельнул глазами в сторону Петира, еще раз на Сансу и затем встретился взглядом с отцом.

Круг замкнулся.

Испугавшись и поняв, что он попал в передрягу, Вонючка опустился на колени и залепетал заикаясь:

— П-п-простите, хоз-хоз-яин, это слу-случайность. Это б-б-больше не повториться, прошу, простите!

Какое-то время пообменивавшись взглядами с отцом, Рамси повернул голову к корчащемуся на полу Вонючке, тяжело вздохнул и, проглатывая свою ярость и словив взгляд своего пленника на себе, проговорил:

— Встань, Вонючка. В этот раз ты прощен, — сказал он таким голосом, будто сообщал Грейджою о его, Грейджоя, коронации, и был удивлен этим не менее последнего, однако искренне радовался за него. — Уберись здесь и можешь идти.

— Спасибо, мой лорд, спасибо, — облегченно проговорил трясущийся Вонючка и немедленно кинулся исполнять приказ своего господина.

Повисшую при этом тишину прервал Бейлиш, почувствовавший, что надо спасать положение.

— Что ж, иногда и не такое случается, — как можно более простодушно и неозабоченно сказал Петир. — Как-то на званом ужине у Мормонтов (я как вспомню, столько людей в тот раз собралось!) на леди Мейдж служанка случайно поднос с жареной рыбой уронила. Представляете?

Уолда Фрей залилась смехом и с улыбкой на лице посмотрела на Русе, что чинно улыбнулся ей в ответ и вновь посерьезнел в лице, не находя ситуацию смешной.

В противовес простушке Уолде, Санса встрепенулась, искривила красивые губы в полуулыбке и решила не упускать редкого шанса словесно поддеть Болтонского бастарда.

— Рыба говорите, лорд Бейлиш? Иногда и женихи прямо на собственной свадьбе умирают, отравленные ядом. Вы только представьте, гости в Королевской Гавани пьют, веселятся, и тут раз — и случись такое. — леди Санса обвела пристальным взглядом Болтона и продолжила. — И, как назло, сто четыре блюда заказано. Была бы королевская семья чуть победнее, как большинство домов на Севере, так поминки сразу бы и сыграли.

Болтон заскрипел от злости зубами, непроизвольно сощурил глаза и, небрежно отхлебнув хорошую порцию вина, перешел в контратаку.

— Да, леди Санса. Безвластие и мягкотелость до добра никогда не доводят, — Рамси наколол на вилку кусок мяса, заглотнул его и, не переставая жевать и жестикулировать в воздухе пустой вилкой, продолжил: — Вот взять, к примеру, вашего отца или брата…

После этих слов он замолк и с вызовом посмотрел на Сансу, всем своим видом намекая на вопрос: «И как ты ответишь на это?»

Прежняя улыбка сползла с лица молодой волчицы, в одночасье сменившись на нездоровую бледность и поджатые губы. А вполне довольный собой Рамси с превосходством посмотрел на названную жену и, не сумев сдержаться, ехидно заулыбался.

Петир с любопытством наблюдал за развернувшейся перед ним сценой. Мизинцу было достаточно этого короткого словесного поединка, чтобы сделать определенные выводы об отношениях между двумя молодыми людьми, а увиденный Грейджой стал еще одним источником информации о болтонском бастарде. Похоже, юноша был не совсем тем застенчивым тюфяком, каким показался лорду Бейлишу при их первой встрече. И не зря в тот раз у Мастера над монетой возникло странное ощущение, даже предчувствие, что будущий муж Сансы Старк куда сложнее, чем кажется, и с ним нужно быть поосторожнее.

К счастью, в этот раз вечер был спасен Уолдой, которая привлекла все внимание собравшихся на себя, воскликнув:

— Посмотрите, горячее уже практически остыло! Заговорились же мы с вами.

Все пятеро решили воспользоваться возможностью прекратить неудобные разговоры и насладиться восхитительно приготовленной олениной под соусом и овощным рагу. Остаток вечера пролетел незаметно и без каких-либо происшествий. Отведав яблочного штруделя, Уолда сказалась на усталость и откланялась. К ней примкнула и леди Старк, судя по всему, желавшая как можно скорее избавиться от навязанного ей общества.

Чуть позже Петир, все еще продолжавший надеяться на личный разговор с Сансой, сослался на поздний час и, распрощавшись с хозяевами, отправился к себе в покои. Или, по крайней мере, так сказал.

========== Ночной гость ==========

Снаружи стояла безветренная ночь, хлопья снега медленно кружились в загадочном танце и мягким одеялом ложились на землю. Огненно-рыжие волосы Хранительницы Севера выделялись ярким пятном на фоне припорошенного снегом замка и темного плаща, укрывавшего плечи Сансы.

— Вы знали?..

— Нет, — Петир прикрыл глаза. — Простите меня, если сможете.

Леди Санса, так ничего и не ответив, молча развернулась и пошла вдоль деревянного ограждения, ведя одной рукой по перилам и собирая в нее пушистый снег. Петир направился вслед за ней, не желая сдаваться так быстро и в глубине души чувствуя свою вину перед девушкой.

— Как вы относитесь к Болтонам?

На лице дочери Старка отразилось нескрываемое возмущение и злость, направленная, несомненно, на Мизинца, однако последнего это нисколько не тронуло и не задело, он лишь прищурил глаза да пристально посмотрел на девушку. Он не был дураком и к этому моменту смог сообразить, что при слове о Болтонах Старк вспыхивала, как свеча. Теперь же оставалось разузнать, почему былая неприязнь переросла в столь сильную ненависть и гнев.

В это время Санса зашипела сквозь зубы, взирая на Петира переполненными злобой и болью голубыми глазами:

— Эти люди забрали мой дом. Убили моего брата, предали мою семью. Меня выдали замуж за бастарда, которому нет равных в жестокости и который лишится права на фамилию и наследие рода в случае рождения законного сына у лорда Болтона. Так как, по-вашему, я могу относиться к этим людям?! — с вызовом сказала дочь Старка.

Лорд Бейлиш отшатнулся от вспылившей девушки и пристально посмотрел на нее.

— В том-то и дело, леди Санса, что вы остались без дома, без семьи, единственное, что у вас есть, — это фамилия. Не боитесь ли вы, дорогая, что чем дольше ваше отсутствие на политической арене, тем вероятнее, что о вас забудут и что имя Старков для северян превратится в пустой звук?

Было заметно, что Бейлиш начинал сердиться и, желая вернуть разговор под свой контроль, решил указать дочери Старка на ее недальновидность:

— Леди Санса, вы осознаете, что сейчас Болтоны владеют Винтерфеллом, Дредфортом и армией, как минимум, в пять тысяч человек? Вы понимаете, что я имею в виду? Вы нужны Болтонам, а Болтоны нужны вам.

В мгновение ока выражение лица Сансы изменилось от равнодушного до озлобленного, и увидевший такое изменение Петир на мгновение испугался, что девушка теперь начнет кричать и окончательно перестанет его слушать. Однако было уже слишком поздно, и раскрасневшаяся Старк ответила на повышенных тонах.

— Лорд Бейлиш, при всем моем уважении к вам, у меня складывается ощущение, что вы не слушали меня. Но я вам повторю. В Рамси Болтоне нет ничего человеческого. Вы знаете, что в нашу брачную ночь он изнасиловал меня и заставил смотреть на это Теона, — в глазах Сансы засверкали слезы. — Уж поверьте, я бы отдала многое, чтобы убраться подальше от него.

Воцарилась тишина. Белые снежинки продолжали кружиться в небе и большими хлопьями ложились на головы Мизинца и молодой волчицы. Бейлиш выглядел задумчивым и, казалось, готов был отступиться. Но это было не так. Ему было необходимо, чтобы Пташка, наконец, прислушалась к его словам и уберегла себя от необдуманных поступков. Тихим и спокойным голосом Мастер над монетой вновь обратился к девушке:

— Вы когда-нибудь слышали выражение «За спиной успешного мужчины всегда стоит умная женщина»? — увидев, что дочка Старка собирается ему возразить, Мизинец поспешил продолжить. — леди Санса, я не пытаюсь никого обвинить или оправдать. Вы сообразительная, в вас виден большой потенциал, но пока вы совсем юны и неопытны. Пожалуйста, выслушайте меня до конца и прислушайтесь.

Петир на миг умолк, тяжело вздохнул и, не спуская своих завораживающих зеленых глаз с последней из Старков, продолжил:

— Отталкиваясь от ваших слов и немного зная вас, я могу предположить, что с самого начала вы не посчитали Рамси Болтона себе равным. К сожалению, вы не учли, что он — честолюбив и, смею предположить, жаждет признания как со стороны отца, так и от окружающих. Он родился бастардом, и это клеймо будет всегда его преследовать, и мое чутье подсказывает, что если вы выберете правильную тактику, то сможете на этом сыграть.

Санса внимательно смотрела на него, но, глядя ей в глаза, Мизинец мог с уверенностью сказать, что девушка до сих пор отказывалась принять его точку зрения и нуждалась в еще больших доводах. Переведя дыхание и остановившись, Петир взял тонкие ухоженные руки девушки в свои и сказал:

Назад Дальше