Revolution "M" - Dracore Kien 6 стр.


Мужчина подчинился, не успев задуматься о том, что собирается делать Басс.

А Басс, с какой-то невероятной скоростью съехав по лестнице вниз так, что его ботинки встали на одну ступень выше ступени, за которую держался Майлз, прицелился и послал последнюю пулю в неподатливое стекло.

Долей секунды позже снизу снова грянуло.

Майлз качнулся и, успев подумать что-то о том, что если он промахнется в своем прыжке, то Басс не сможет его даже собрать с асфальта, разжал руки.

Больно ударившись левой ногой о стену, Мэтисон с каким-то остервенением сжал пальцами раму и втащил себя внутрь.

Очередная пуля разнесла в щепки тот кусок рамы, за который он только что держался.

Басс в последний раз взглянул вниз, засунул второй пустой пистолет все за тот же ремень и последовал за Майлзом.

Но в самый последний момент один из его ботинков сорвался с железной ступеньки, и Себастьян в прыжке не то, что попал внутрь хотя бы одной ногой, а сумел только одной рукой уцепиться за нижнюю часть рамы, поймав второй ладонью пустой воздух.

- Твою мать, Басс! – выругался Мэтисон, бросаясь к подоконнику.

Он схватил Монро за руку и с силой потащил на себя. Тот, упершись ногами в стену, подтянулся к нему и наконец, перевалившись через раму, рухнул на Майлза, сбивая того с ног.

Несколько секунд в том помещении, куда они попали, было слышно лишь их хриплое дыхание.

- Спасибо, - переведя дух, выдавил Монро и скатился с друга, разваливаясь на спине на деревянном полу.

- Заткнись, - отозвался Майлз, не делая ни единого движения. – Ты цел?

- Цел. А ты?

- И я.

Снова повисла тишина, нарушаемая прерывистым дыханием.

- Мы неплохо отделались, а, брат? – усмехнулся Монро, со стоном переворачиваясь на живот и медленно вставая на корточки.

- Неплохо, - подтвердил Майлз.

- Давай, собирай конечности, - Басс уже поднялся на ноги и теперь легко пнул друга в бедро. – У нас еще Кип с Энди на другом здании.

Он протянул Мэтисону руку.

- Да, и мы без патронов, - Майлз схватил Себастьяна за ладонь, и тот рывком поставил его на ноги. – Может, здесь есть что?

Мужчина повертел головой, осматривая комнату. Та была небольшой, с закрытой дверью в противоположной окну стене, и, судя по пыли и коробкам, нагроможденным друг на друга безо всякого порядка, являлась нежилой.

- Коробки, - озвучил Басс. – Может, еда есть?

Майлз молча приподнял одну из верхних. По легкости, с которой коробка оторвалась от своих соседей, можно было и без комментариев понять, что она пуста.

Мэтисон кивнул на ряд справа от себя:

- Займись этими.

Через пятнадцать минут все коробки в комнате были просмотрены и проверены, и, к везению обоих друзей, среди них оказалось целых три весьма солидного веса.

Майлз вскрыл первую и зло сплюнул на пол. Рядом Басс, открывший другую, сначала застонал, а потом плюхнулся на пол и зашелся смехом.

- Что там у тебя? – с беззлобной издевкой поинтересовался Мэтисон. – Никак тушеные овощи нашел?

Басс в ответ только сильнее затрясся и завалился на спину рядом с коробкой.

- Значит угадал, - вздохнул Майлз, с серьезным лицом наблюдая за другом. – А я вот молотки буду есть на ужин. Причем без гвоздей. Только молотки.

- Что? – Басс перестал смеяться и теперь непонимающе смотрел на него.

В ответ Мэтисон запустил руку в коробку и поднял из нее сразу три молотка.

- Полная коробка молотков? – не поверил Монро.

- Угу, - уныло отозвался Майлз. – Полная. Всех размеров и мастей. Я заберу часть, конечно, но это больше похоже на издевательство. А ты в третью загляни, не забудь.

Пока Майлз укладывал в свой рюкзак несколько молотков, Басс вскрыл последнюю коробку и к своему удовольствию обнаружил в ней мясные консервы.

- Странные люди какие-то, - пожал он плечами. – Ничего нет, только коробка с овощами, коробка с мясом и, как ни смешно звучит, с молотками.

- Не только, - Майлз зарылся в последних выше поименованных по локти. – Ты погляди, что я нашел.

- Ну, хвала небесам, хоть что-то полезное там оказалось, - Басс смотрел на одноручную пилу, которую к своему вящему удовольствию выкопал из-под груды молотков Мэтисон. – Дерево, конечно, таким не спилишь, но на то, чтобы убрать сучки, сгодится.

Пила последовала в рюкзак за избранными Майлзом молотками.

Басс отгрузил другу треть провизии, остальное забрал сам и первым двинулся к выходу.

Майлз закинул рюкзак на плечи и двинулся за другом.

Уже когда Себастьян схватился за ручку двери, Мэтисон ощутил странный запах. И ему не потребовалось много времени, чтобы определить, с чем именно он связан.

- Вот тебе и странные люди, - тускло произнес Монро, поворачивая ручку и дергая дверь на себя.

В коридоре, почти что прямо перед дверью, на полу лежал полуразложившийся труп совсем маленькой девочки. Из-под засохшей и растрескавшейся корки крови, покрывавшей почти все ее оставшееся тело, еще видны были светло-русые длинные волосы и лохмотья голубого платья.

Басс выругался и прислонился к косяку, не сводя с трупа глаз. Майлз прошел мимо него и замер в своих шагах, сам не в силах оторваться от ужасного зрелища.

- Ублюдки, - тихо прошептал Монро, бессильно сжимая руки в кулаки.

Мэтисон с побелевшими губами от мгновенно вскипевшей внутри ненависти еле слышно процедил всего три слова:

- Надо ее похоронить.

- Где, брат? – Басс горько усмехнулся. – Мы не сможем ее с места сдвинуть, не повредив тела, не говоря уже о том, что везде асфальт и кирпичная кладка.

- Мы не можем ее здесь оставить, - угрюмо сказал Мэтисон.

Он не знал почему, но просто уйти и бросить ее там, где она лежала, казалось ему подлым – как будто они бросят ее в беде. Возможно потому, что ее светлые волосы напоминали волосы Чарли. А, возможно, потому, что она просто была ребенком.

- Брат, - тихо и серьезно сказал Себастьян. – Мы ничего уже не можем для нее сделать.

Майлз моргнул – Басс был прав. И его переживания выглядели глупо.

- Не знаю, зачем, - медленно произнес он. – Но порой я жду прихода наземных войск или еще какой-нибудь части армии… Не может быть, чтобы вот так – в одно мгновение – наша страна перестала существовать, и никто – никто – не встал на пути у абсолютного хаоса.

- Армия – это мы, Майлз, - криво улыбнулся Басс.

- Верно. И это вдвойне значит, что мы должны что-то делать… Но не сейчас. Идем.

И он первым переступил через лежащее тело.

Родителей ребенка они нашли в другой комнате – в таком же состоянии, что и их дочь. После этого уже никто из них не хотел ничего брать из этой квартиры, а Майлз собрался было даже оставить найденные молотки, взятые больше ради забавы, чем ради дела, но Монро остановил его, тяжело уронив «нам нужнее».

Мэтисон, уходя, в последний раз оглянулся, вновь смотря на тело ребенка, и его губы сложились в невольное «прости нас».

«Да что я как новобранец?» - внезапно разозлился он сам на себя. – «Никогда не видел мертвых детей? Видел. И что я тогда сейчас распустил нюни, как баба?»

Но он видел убитых детей на войне - а война по своим правилам, а вернее, бесправию, сильно отличалась от стремления найти себе пропитание.

Мэтисон в сердцах хлопнул входной дверью, закрывая ее за вышедшим Бассом.

Майлз осторожно высунулся из подъезда, готовый в любую минуту закрыть обратно дверь в случае опасности.

Но на улице было пусто. Лежали трупы, догорал взорванный их недавними противниками автомобиль, и стояла мертвая тишина.

Майлз вложил пальцы в рот и свистнул. Но никто не выскочил из-за угла на звук, нигде не раздался выстрел. Тогда мужчина вышел из подъезда.

Монро последовал за ним и сразу направился к оставленным на дороге телам, в то время как Мэтисон задрал голову вверх, просматривая окна противоположного дома, где должны были укрыться Кип и Энди.

- Я нашел «пустынник», - с натяжной улыбкой повернулся к другу Басс – образ убитого ребенка еще стоял перед глазами обоих и не желал отпускать. – Из хрома, судя по тяжести. И с почти полным магазином.

Он поднял вверх блеснувший в свете тусклого ноябрьского солнца пистолет.

- Да, я слышал, как из него стреляли, - ответил Майлз. – Еще тогда удивился, как он там его держит, когда бегает.

Басс невесело хмыкнул:

- И что с ним делать? Как дубинку использовать?

- Ты предлагаешь оставить его здесь, чтобы кто-нибудь смог им воспользоваться ради подобных, - резкий кивок в сторону дома, - целей?

Басс в один миг спал с лица, отвернулся и, судя по щелчку поставив пистолет на предохранитель, без дальнейших разговоров сунул его за пояс, предварительно вытащив Майлзов M1911A1.

Мэтисон уже успел пожалеть о сказанных словах, но делать было нечего. Он злился – злился на себя, на Басса, на бездействующее правительство США, даже на ту мертвую девочку в коридоре - потому что она вновь навела его на старые мысли.

- Что за дрянь в нашей жизни? – внезапно для самого себя выплюнул он. – Почему мы стремимся убивать ради… Да ради всего – ради еды, ради безопасности, ради своих целей, и даже ради развлечения?

Себастьян поднял на него глаза, переходя к другому телу.

- Ради чего убиты эти люди? – Майлз посмотрел на друга, как будто ища в нем ответы.

- Они первые начали стрелять, - отозвался тот. – Не начни они – были бы живы.

- Ну да, - зло усмехнулся Мэтисон. – Может, они тоже защищали здесь что-то? Может, они жили здесь – может, даже с семьями? А мы вторглись на их территорию. И виноваты в таком случае только мы.

- Виновато их недоверие, - возразил Монро, что-то вытаскивая из заднего кармана брюк одного из трупов. – Майлз, зачем ты ищешь вопросы на которые, как ты сам знаешь, нет ответов? Корень всех бед – людская сущность – жадность, злоба, зависть… Но почему они возникают, мы никогда не выясним. Ты слышишь, Майлз? Никогда. И нет смысла себя терзать. Ты не изменишь мир, брат… И да, забери у меня обоймы с пистолетами.

Майлз молча принял из рук друга его собственный пистолет и несколько запасных обойм.

- А где его ствол?

- Нет. Не знаю – унесли, наверное. Патроны в спешке оставили. Глупо, но не знаю, как по-другому это объяснить.

Басс перешел к третьему трупу и почти тут же нашел у него восемнадцатый Глок с разбитым пулей стволом.

- Дьявол, он его к груди прижимал, когда я стрелял, что ли? – зло буркнул Монро, отбрасывая испорченное оружие в сторону.

Внезапно неподалеку хлопнула дверь. Майлз на всякий случай взвел курок и навел прицел на угол дома, где, по его расчетам, должна будет появиться голова приближающегося к ним человека.

- Майлз! – раздался голос Кипа и секундой позже он вынырнул из-за угла, держа в руке свой пистолет. За ним появилась Энди, настороженно оглядывающая улицу и крепко сжимающая в руке старый Вольтер – говорила, что он у нее еще отцовский, со времен Второй Мировой.

- Я слышал твой свист, вот мы и выбрались, - улыбнулся было Дэвид, но увидев выражение лиц обоих друзей, тут же посерьезнел. – Что-то случилось?

- Нет, Кип, забудь, - Монро встал, подошел к нему и дружески хлопнул по плечу. – Так, просто видели тела там.

Он указал большим пальцем через плечо на дом.

- Идем, - бросил Майлз, проходя мимо них.

Он нашел свою столешницу там, где ее бросил, вступив в перестрелку в неизвестными. Басс подхватил оба своих стула, Кип журнальный столик, а Энди дверцу от шкафа.

Каждый раз, когда подобный «мебельный» рейд возвращался из Чикаго, Джереми Бэйкер, если не участвовал в нем сам, непременно бросал все дела, чтобы выйти и посмеяться в кулак над тем, насколько всерьез восприняли его идею.

Но сегодня Бэйкеру было достаточно увидеть хмурое лицо Майлза и наткнуться на ничего не выдающий взгляд Басса, чтобы не сдвинуться с места и молча продолжить укладывать очередное бревно строящегося дома.

========== I-Глава IX: Том. Темная Зима ==========

ВОСЕМЬ МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ ПОСЛЕ ОТКЛЮЧЕНИЯ

- И это я еще имел наглость жаловаться в октябре на холод, - трясся Бэйкер, втыкая топор в недорубленное дерево и закутываясь в пальто так, что торчать оставался только один покрасневший от холода нос.

Майлз не ответил, продолжая работать. Для Мэтисона сейчас весь мир сузился до вот этой молодой осины, которая промерзла почти до сердцевины и никак не хотела падать, будто бросая мужчине вызов. Который тот принял и сдаваться в ближайшее время явно не собирался.

- А ты замахивайся и опускай топор чаще, и не будет холодно, - посоветовал Басс, отрываясь от своего занятия того же рода, чтобы смахнуть пот со лба.

Джереми передернул плечами и последовал совету Монро.

Декабрь выдался на редкость холодным и снежным – сугробы стояли по бедро, а порой поднимались и высоты человеческого роста. Вся дичь либо уснула на зиму, либо сбежала южнее, либо перемерзла от мороза – по крайней мере лагерю Мэтисона и Монро давно не удавалось поесть чего-то свежего. Еда состояла из консервов, которые во время вылазок удавалось найти в ближайших городах, консервов, принесенных с собой новыми людьми, искавшими приют, и консервов, выигранных в иногда происходивших схватках с теми, кто зарился на чужое добро.

- Майлз! – раздался издалека чей-то крик. – Себастьян!

Мэтисон еще раз со всей силы врубился лезвием топора в неподатливое дерево и повернулся на звук. Басс выругался сквозь зубы и исподлобья бросил взгляд в искомую сторону.

Сэм – парень, присоединившийся к ним еще в ноябре вместе со своей девушкой Сарой – подпрыгивал на месте шагах в двухстах от мужчин и махал руками.

- Там пришли какие-то люди! – проорал он, указывая в сторону лагеря. – Просят их пустить!

- Уже! – отозвался Майлз и от души пнул упрямую осину. – Только иди сюда и смени меня!

Пока Сэм приближался, Монро быстрыми ударами добил свою не настолько промерзшую сосну.

- Басс, ты идешь? – окликнул его Мэтисон, услышав за спиной треск ломаемых ветвей.

- Падает, - уныло глядя на запутавшуюся и замершую в ветках соседних деревьев сосну, с большим запозданием предупредил Себастьян.

Джереми насмешливо фыркнул.

- Мы дорубим, - подбодрил он друзей – столько пережив с ними, Бэйкер считал себя вправе называть их друзьями. – Давайте идите, разбирайтесь, мы не маленькие дети.

Майлз, повернув голову, с доброй насмешкой изогнул бровь, потом всучил свой топор подошедшему Сэму и скачками понесся через сугробы.

Басс бросил последний печальный взгляд на застрявшую сосну и последовал за ним.

У распахнутых, наскоро поставленных в ноябре высоких железных ворот, которые Майлз, Себастьян, Джереми и еще трое мужчин из их лагеря выкопали и еле унесли с первого попавшегося земельного участка какого-то богача, столпились почти все немногочисленные жители, с недоверием и подозрением разглядывая двоих, робко стоявших в стороне.

- Что случилось? – еще издалека крикнул Мэтисон, чертыхаясь и на каждом шагу увязая в глубоком снегу.

Пришедшие обернулись на его голос. Один был темнокожим мужчиной, со строгим, если не сказать суровым, лицом и блестящими карими глазами. Он держал на руках какой-то сверток, крепко прижимая его к себе – будто боялся, что кто-то вдруг решит его у него отобрать. Вторая была светлокожей женщиной, из-под шапки которой выбивались всклокоченные белые волосы. Она дрожала – не то от холода, не то от страха, а может, и от того, и от другого вместе – и прижималась к мужчине.

- Мы потерялись, - тихим голосом произнесла женщина, когда Майлз и Басс приблизились. – Пожалуйста…

- Джулия! – одернул ее мужчина. – Мы не попрошайничаем.

Он с достоинством взглянул в глаза сначала одному, а потом другому, видимо, не понимая, кто из них главный, и к кому следует обращаться.

- Говорите, - подбодрил пришедших Майлз, с сочувствием взглянув на женщину.

- Мы шли из Сент-Пола, Миннесота, - сказал мужчина, - на юго-восток. Но мы заблудились, и зима застала нас врасплох. Моему сыну плохо. Боюсь, у него обморожение.

Назад Дальше