Мисс Патрисия Кленчарли приходилась единственной дочерью сэру Томасу Кленчарли. Когда-то род Кленчарли, считался славным, но дед сэра Томаса, человек неуравновешенный, склонный к пьянству и интригам, был окончательно совращен с пути истинного мятежным герцогом Монмутом, и послан на плаху. После столь позорной кончины отца, сын его Хьюго Кленчарли, потерял все, кроме ветхого именья Латус–хилл. Жил он в бедности и забвении, жалко радуясь тому, что ему не предъявляют претензий за грехи его недалекого предка. Женившись на некой Мэри Энн Маккин, мистер Хьюго от тоски наплодил детей, кои в свою очередь имели счастье умереть в раннем детстве. Судьбе угодно было оставить в живых только дочь Маргарет, которая вскоре была отправлена в Эдинбург на воспитание к шотландской тетке и сына Томаса, тревожившего тихого Кленчарли своим неуемным дедовским характером.
Умер Кленчарли–старший, даже не дожив до пятидесяти лет. Смерть его была столь же робкой, как и существование, церемония скромной, а присутствующие весьма немногочисленны.
Сэр Томас получил в наследство долги и Латус–хилл, приносящий в большей мере убытки. И его это не устраивало. Он был полон решимости действовать. Он мнил себя финансовым гением. И вскоре Томас Кленчарли продемонстрировал свои таланты всей Англии, ввязавшись в один нелицеприятный проект в королевских колониях, но авантюра, на удачу, оказалась успешной и обогатила не только его самого, но и королевскую казну. Он поправил свои дела, восстановил поместье, к его имени пришлась приставка «сэр», и, прикупив земель, он женился. На поприще Гименея, правда, с точки зрения общества, сэр Томас дал маху, совершив мезальянс. Но молодой супруг был счастлив. Дочь спившегося и всеми забытого полковника королевской кавалерии была хорошенькой, доброй и непритязательной. Но родами, производя на свет малышку Патрисию, она умерла.
Томас Кленчарли горевал долго и тяжело, но даже безутешное горе не заставило его отказаться от новых финансовых приключений. Громкое дело с «Благотворительной корпорацией» прозвучало заключительным аккордом в его карьере. Имя Кленчарли стояло не последним в списке замешанных в сей неблаговидной и грязной авантюре высокопоставленных лиц. То был крах. Репутация погибла навсегда, имущество пошло с молотка.
Но не все святые отвернулись от сэра Томаса. В самый отчаянный момент, когда Кленчарли подумывал пустить пулю в лоб, пришла помощь в лице его университетского друга Джонатана Гуилхема.
Когда–то, в Кембридже, судьба свела двух совершенно разных молодых людей. Кленчарли сам пробивал себе дорогу, а Гуилхем мчался по проторенному пути в крепкой карете с гербом. Отец Кленчарли лежал в могиле всеми забытый; предок Гуилхема заседал в палате лордов, имел обширные земли и безупречную репутацию.
Кленчарли был беспорядочен, неразборчив в знакомствах, не знающий меры и ни в выпивке, ни в плотских утехах. Гуилхем был педантичен во всем. Начиная с утра, когда он вставал и все процедуры проводил в определенном порядке, никогда и ни при каких обстоятельствах ничего не меняя и до вечера, когда на веселой пирушке он выпивал определенное количество спиртного и храня себя в плотской чистоте.
Время юности прошло. Разлетевшись по своим родовым гнездам, молодые люди не расстались. Они вели активную переписку и кое–какие совместные дела. Вскоре Гуилхем, похоронив без особой скорби своего батюшку, стал подписываться несколько длиннее обычного, перечисляя всевозможные земли и поместья. А когда он взял в жены старшую дочь лорда Брокуэлла, красавицу Элеонор, да еще с приданым в пять тысяч фунтов в год, думалось, что сей джентльмен, всучил–таки взятку неподкупной Фортуне. Стоит ли, в таком случае, заострять внимание на том, что когда сэр Томас женился по любви на дочери недостойного человека, сэр Джонатан отправил ему скупое поздравление, больше схожего с нравоучениями, в весьма холодном тоне и перестал, как бы невзначай, принимать его в своем доме. Переписка была прекращена, дела прерваны на неопределенный срок.
Так что в тот момент, когда курок был уже взведен, можно представить удивление Кленчарли, когда на пороге его дома явился его старый товарищ, в блеске своего величия и деловым предложением.
Предложение было простым. Он, Гуилхем, выкупает именье Латус–хилл и отправляет его, Кленчарли, на Барбадос, где он, Гуилхем, приобрел землю акров на…, впрочем, это неважно, и просит его, Кленчарли, управлять его, Гуилхема, делами в южной колонии за определенное вознаграждение. Предложение было унизительным. Но Кленчарли согласился. Это было лучше, чем пуля. А что до чести? Ох, если о ней задумываться всерьез!? А что же с малышкой, Патрисией? Если он, Кленчарли не возражает, то девочка может воспитываться вместе с его, Гуилхема, детьми, и он, Гуилхем, впоследствии устроит ее судьбу. Что ж, он, Кленчарли, согласен, ведь малышка может не выдержать тропического климата Барбадоса.
В дальнейшем Кленчарли писал дочери длинные письма, бойкие, но лишенные особого тепла. В них было больше долга, нежели привязанности, которая, если быть честными, и не могла возникнуть между отцом и его чадом через тысячи миль. Но когда Патрисия научилась читать и писать, ей понравились послания единственного родного для нее человека. Сэр Томас писал много, вероятно восполняя этим сердечную прореху, описывая все происходящее вокруг него ярко и объемно, с грустной иронией, называя себя плантатором и отпуская по этому поводу невеселые, но остроумные шутки. Патрисия стала отвечать ему, а так как она воспитываясь в обстановке тотального контроля и армейской дисциплины, то у нее выработался свой стиль выражаться метафорами и забавными словесными оборотами, который завоевал сердце ее непутевого отца и между ними возникло нечто вроде дружбы.
Сейчас Патрисия, сидя на подоконнике и обхватив колени руками, думала о возможности в будущем уехать к отцу на Барбадос и освободить себя и мистера Кленчарли от опеки лорда Уорбрука. Ей казалось, что, несмотря на долгую разлуку и отчуждение, они, по сути, два совершенно одиноких человека, смогут мирно сосуществовать вместе. Миледи собрала ей кое–какой капитал, – естественно в обход сэра Джонатана, – который гарантировал относительную независимость.
Патрисия твердо решила, найти себе полезное занятие. Она выучится и впоследствии может учить других. Перспектива стать гувернанткой ей понравилась. Мыслями о будущем она немного развлекла себя. Слезы высохли. Девочка собрала всю свою волю, рассуждая, что без Чарльза, его поддержки и веселых выходок, ей придется туго в мрачном доме лорда Уорбрука, но необходимо потерпеть. Она пройдет все испытания, уедет на Барбадос к отцу и начнет новую жизнь, пусть не столь сытую и респектабельную, но свою.
–3–
Ночь выдалась безлунной. Чернильный воздух слился с непроницаемостью воды, не давая шанса очам телесным разделить верх и низ. И хотя небеса выставили напоказ все свои сокровища, высыпав на темный шелк божественной бездны сияющее серебро, редкий путник порадовался бы столь завораживающей картине.
Когда вас угораздило путешествовать морем, не освещенным лунным светом, звезды на время перестают быть ориентиром. Отражаясь в океане, мерцающие точки заполняют пространство, соединяя воедино и небеса, и воду, превращая его в чудовище, способного не только поглотить вас, но и ввергнуть в полное забвение. Страх и одиночество, вечные попутчики человека, в такой момент приобретают исполинские размеры, делая дитя земное ничтожнее, нежели он есть на самом деле. Сознание своей хрупкости и незащищенности некоторых подталкивает к решительным действиям, а некоторых пригибает к земле и ставит ногу на горло. Человек и так блуждает во тьме, но, когда к тьме духовной прибавляется тьма физическая, боль утрат и ненависть к миру обостряются. Часто только потому, что несложно, люди позволяют страху властвовать над собой, не прилагая усилий вырваться из этого порочного круга, сделать шаг в черную мглу и убедиться, что под ногами все же твердь. Данным, якобы разумным существам, трудно понять, чтобы чувствовать себя уверенным необходимо поверить, что тьма, это просто отсутствие света, а не гибель, и чтобы вернуть сей свет, нет необходимости доставать звезды с небес, надо просто сделать шаг.
Эта ночь выдалась безлунной. В такие ночи хорошо сидеть у камелька, попивая нечто согревающее и философствовать с хорошим человеком на вечные темы, а то и просто в полной тишине размышлять о судьбах людских, о возможности преобразовать собственную вселенную заключенную в человеческом теле. Ведь эта ночь выдалась безлунной.
Вахтенный «Счастливчика», чертыхаясь, вглядывался во мрак. Мгновенье назад он услышал всплеск от весла, когда же звуки приближающейся шлюпки стали явственнее, он, вскинув карабин, совершенно в сложившихся условиях бесполезный, крикнул в направлении шума:
– Эй, кого там черти несут?
– Меня, – метнули ответ, и вахтенный вмиг опознал капитана, а по интонации голоса степень его опьянения, – кидай трап!
Оказавшись на палубе, капитан стряхнул с плеча какую–то ношу, в ней, при свете факела, вахтенный разглядел мальчишку лет одиннадцати–двенадцати. Он был без сознания.
– Чего это, капитан, – хмыкнул матрос, слегка поддев ногой ребенка, – сын губернатора?
Капитан Гершем, высокий, атлетически сложенный мужчина примерно сорока лет, приподняв одну бровь, закурил трубку, и, затянувшись, обнажил в оскале свои идеальные зубы.
– Бери выше, – пробасил он. Заметив, что мальчик шевельнулся, бросил, – ишь, очухался.
Ребенок, приподнявшись на локте, непонимающим взглядом обвел темноту и двух моряков, стоящих над ним и, не предпринимавших никаких попыток помочь ему подняться. По правой щеке мальчика расплылся иссиня–черный кровоподтек, свидетельствовавший о сильном ударе наотмашь, от которого он и потерял сознание. Немного придя в себя, мальчик остановил свой взгляд на Гершеме, большие темно–карие глаза его загорелись ненавистью.
– Куда ты притащил меня, сволочь, – проговорил мальчик.
Капитан Гершем наклонился над ним и, пустив струю дыма ребенку в лицо, произнес:
– У тебя началась новая жизнь, сосунок, – и, выпрямившись, добавил, – Теперь–то я из тебя дурь выбью.
Мальчишка с трудом поднялся на ноги и, смотря на своего обидчика, так будто хотел испепелить его взглядом, отчетливо проговорил:
– Верни меня назад, урод!
Гершем осклабился и толкнул мальчика одним пальцем, от чего ребенок вновь упал. К этому времени на палубе собралось еще несколько человек, с интересом наблюдавших эту неприглядную сцену. Капитан дал знак какому–то верзиле приблизиться.
– Вот что, мистер Брайн, всыпь–ка парню пяток горячих. Пора заняться его воспитанием. Парень здорово распустился.
Боцман, коего Гершем назвал мистером Брайном, без слов, медленно вытащил из–за широкого ремня плеть и, взяв брыкающегося из последних сил мальчишку за шиворот, поднял его и, зажав его голову между своих коленей, нанес ему несколько ударов по спине и прочему. Мальчишка, стиснув зубы, не проронил ни звука. Гершем хмыкнул.
– А щенок–то упрямый. – Капитан подошел к парнишке, выдернув его из–под боцмана за черные, слипшиеся в испарине волосы, и, дыша ему в лицо крепким запахом рома, улыбнулся почти дружески.
– Ненавижу, – прошептал мальчик, и вновь потерял сознание. Гершем швырнул его какому–то парню лет двадцати, со всклоченной шевелюрой темно–русых волос.
– Брось змееныша в трюм, Биглз, – кинул он небрежно, направляясь к рубке. – Не поумнеет, продам за пару фунтов. Хоть какая выгода. А ну–ка, все по местам, лентяи! Ставить грот! Курс зюйд–ост!
Биглз, самый молодой моряк на «Счастливчике», обладал внешностью далекой от образа любителя приключений. Он больше походил на сельского кузнеца, простодушное лицо его с серыми искрящимися добротой глазами сразу вызывало симпатию. Женщины, глядя на него, рисовали себе картины тихого семейного счастья с надежным достатком, кучей ребятишек и добрым работящим супругом. Попав на судно контрабандистов исключительно только по доверчивости, теперь он мучился угрызениями совести, но так как сдружился со многими моряками, та, же совесть, а также некоторая мягкость характера, не позволяла ему их бросить. Про таких говорят, «славный малый». Речь его была проста и незатейлива, грамоте он был обучен скромно, но вычислить свой процент дохода от добычи Дэйв Биглз умел моментально.
После того как все разбежались, Биглз присел на корточки подле несчастного мальчика и, засунув в рот соломинку, легонько похлопал мальчика по щеке, тот открыл глаза. Матросы сновали в аврале, надрывалась боцманская дудка. Мальчишка присел и тихо застонал от боли.
– Эй, парень, – негромко произнес моряк, – ты как? Сможешь, сам идти–то, а то тащить тебя нет никакой охоты, я тут спину повредил.
– Что с твоей спиной, – спросил мальчик, пошатываясь, поднялся, давая понять моряку, что идти он может самостоятельно.
– Прыгал, хорошо выпивши, на спор с марса, ну и…– Биглз показал кривую траекторию рукой. – Еще легко отделался.
Мальчик усмехнулся.
– Куда идти, – спокойно спросил он.
– Капитан велел запереть тебя в трюме, – немного виновато произнес моряк, ему нравилась стойкость малыша, шедшего наперекор такому грозному типу, как капитан Гершем. – Ты уж извини, парень.
– Странный, ты, какой–то, извиняешься, – улыбнулся ребенок, опершись о мачту, – как твое имя?
– Дэвид Биглз, – ответил моряк, – я тут не так давно. А тебя как величать, малыш?
– Чарльз, – небрежно кинул он, разглядывая шлюпку, подвешенную на боканцах. – А тебе не приходило в голову, удрать отсюда, Дэйв? На что тебе эта свинья, Гершем?
– Думаешь, другие лучше, – усмехнулся Биглз, – а ты, я смотрю, бойкий парень, тебе бы отлежаться пару деньков, сил поднабраться, а потом и строить планы.
– Где это отлежаться, с крысами в трюме? – глаза мальчика блеснули. – Слушай, Дэйв, мне нужно на Барбадос, помоги.
– Горячий ты, приятель, – хмыкнул моряк, – так дела не делаются. Мы уже далеко от острова. Лучше мы сделаем так. Посидишь в трюме, не растаешь, а я за это время, все подготовлю. Не дрейфь, не обману. Мне и самому этот Гершем… – моряк провел большим пальцем себе по горлу. – К тому же не время сейчас, сам видишь.
– Вижу, – вздохнул мальчик, – ладно, пошли. Ну, если обманешь, прижгут тебя черти на том свете.
– А ты у них в командирах, что ли, – заржал Биглз, – не бойся, чертенок, Дэйв Биглз слово держит.
–4–
Боб Доджсон давно мечтал о такой добыче. Глядя в подзорную трубу, он с наслаждением наблюдал, как корма французской бригантины тяжело скатывается под волну, почти зачерпывая воду пушечными портами.
– Жадность до добра не доводит, – вполголоса, проговорил капитан Доджсон, – да, перегрузили «лягушатники» свое корыто.
Вот уже полдня его шхуна «Долли» шла на расстоянии двух миль от бригантины, не продвигаясь вперед и не отставая, капитан присматривался. Доджсон слыл хитрой лисой в обществе «берегового братства» и всегда действовал осторожно. Когда-то давно он был пойман властями, бит плетьми, клеймен и отправлен рубить тростник на Барбадос. Бежал с каторги совершенно таинственным образом. На его высоком лбу красовалась буква «П», которую он теперь скрывал ярко красным платком.
Ему было около сорока, из–за привычки всегда держать в зубах трубку, он прищуривал правый глаз, отчего создавалось впечатление подозрительности и парня себе на уме. Его далекое прошлое было также туманно, как и остров, приходившийся ему родиной.
Доджсон пользовался поддержкой зрелых моряков, ходивших с ним, сначала под британским каперским флагом, а затем, последние два года, под флагом черным, но молодняк был им не доволен. И сейчас, когда капитан со старпомом по очереди смотрели в подзорную трубу, вырабатывая план действий, группа моряков во главе с высоким смуглым юношей, собрались у правого борта.
Мятежник, носивший имя Блэкмор, чрезвычайно энергичный и до крайности дерзкий, самый молодой среди собравшихся матросов. Ему едва минуло восемнадцать, но авторитет его в среде корсар, был очевиден. Попал он на судно к Доджсону около шести лет назад, уверенно встав на нелегкий и притягательный путь флибустьера, и через некоторое время обнаружил нешуточные задатки лидера. Все, за что Блэкмор брался, он делал четко, со смелой выдумкой. Юноша легко подчинял себе людей, был умен и остер на язык. Он был из тех людей, которые нередко вызывают у окружающих восхищение, но чаще и у большинства оживляют зависть.