– Я не люблю ее, но думаю, что слухи о ней все же преувеличены, – возразил Дэйтон. – Ее обвиняют в тайном сбыте водки неграм, и я учредил за ней надзор. Но ничего еще пока не открыто. Разумеется, если она окажется виновной, я в качестве судьи не пощажу ее, несмотря на знакомство. Но отказывать ей от дома так, без видимой причины, я не могу. Вы знаете здешнее общественное мнение: все стали бы тотчас кричать, что я зазнался, горжусь… Поэтому лучше уж переносить ее несносную болтовню.
– Письмо мистеру Дэйтону, – сказала служанка, отворяя дверь и держа в руках поднос, на котором лежал запечатанный конверт.
– Кто подал, Нанси?
– Почтальон. И он сказал, что спешное.
– Милая моя, – сказал Дэйтон, прочтя письмо и обращаясь к жене, – меня зовут сегодня же к опасно больному.
– Здесь, в городе? – спросила она с беспокойством.
– Нет, к сожалению; это в десяти милях отсюда, так что я ворочусь уже завтра утром. Нанси, велите оседлать мне лошадь.
– Джордж, – сказал мистрис Дэйтон со вздохом, – мне очень лестно, что здесь так ценят твои знания, но, право, я была бы счастливее, если бы ты оставался дома… Эти постоянные ночные поездки расстроят наконец твое здоровье.
– Ничего, – ответил Дэйтон, надевая плотный плащ. – Ты тревожишься совершенно напрасно. Ночная свежесть не вредит мне. Признаюсь, что мне самому было бы приятнее посидеть здесь, с вами, но что же делать? Могу ли я оставить без помощи страдальцев? И когда я знаю, что здесь столько шарлатанов…
– Вы совершенно правы, – сказал Смарт, – но я не желал бы заниматься делом, которое не дает покоя ни днем ни ночью. Кто же тревожит вас на этот раз?
– Это вновь прибывший немец, некто Брандер. Заболел, вероятно, перемежающейся лихорадкой. Но моя лошадь уже у крыльца. Прощайте… Вы тоже собираетесь ехать, Лэйвли?
– Да… но по одной ли мне дороге с вами, мистер Дэйтон?
– Не думаю; я возьму проселком, на Байлей. Тут короче.
– Без сомнения, но надо переехать болото, – сказал Джеймс, – а это опасный путь, даже днем.
– Но мне эта дорога знакома, как здешняя главная улица! – возразил доктор. – До свидания, мои милые! Надеюсь поспеть наутро, к вашему завтраку. – Лэйвли раскланялся почтительно с дамами, не осмеливаясь, однако, взглянуть на Адель, и сказал только: – Могу я сказать матушке, что вы приедете завтра?
– Можете, – отвечала мистрис Дэйтон, протягивая ему руку, которую он удержал в своей, размышляя о том, можно ли и должно ли ему сказать что-нибудь и мисс Адели. Добрая хозяйка, понимая, что происходило в душе молодого человека, спросила его ласково: – Привезти мне с собою нашу молодую гостью?
Джеймс вздрогнул и так сжал ей пальцы, что они чуть не хрустнули.
– О, – проговорив он, краснея, – мисс Адель найдет, может быть, что у нас очень скучно…
– Так не остаться ли мне здесь с мистрис Брэдфорд? – проговорила девушка.
– Мисс Адель, вы осчастливите нас…
– Ждите нас, Джеймс, – сказала мистрис Дэйтон.
Ее муж закричал с улицы:
– Что же вы, Лэйвли? Выходите вы или нет?
Молодой человек бросился опрометью из комнаты и вскочил в седло. Он выехал из города с доктором, но через несколько минут дороги их разделились.
Смарт простился с дамами и вышел, посвистывая, заложив руки в карманы, но направился не домой, а к реке, у берега которой были причалены плоскодонные барки и другие суда грубой конструкции.
Глава V. Таинственный остров
Вид Миссисипи был великолепен при свете луны, которая то ярко отражалась в серебристых волнах, то сквозила сквозь облака, гонимые порывистым ветром. На самой реке было тихо, слышался только плеск волн, ударявшихся о бока барок и лодок. В прибрежных кабаках шумно пировали матросы.
Смарт шел медленно по берегу, поглядывая на воду, но внимание его было неожиданно привлечено человеком, в котором он узнал спасенного им ирландца.
– Эй, любезный! – крикнул ему Смарт. – Видно, кожа у тебя очень чешется, или ты любишь холодные ванны? Для чего ты толчешься здесь, в самом соседстве с теми, кто хотел тебя погубить? Мне не удастся спасти тебя во второй раз!
О'Тул, не узнав сразу трактирщика, схватился было за свой нож, но успокоился и отвечал шепотом:
– Эти люди еще хуже, нежели вы воображаете, мистер Смарт! Они состоят членами настоящей индейской шайки.
– Я думаю, это просто лентяи и пьяницы, – возразил Смарт презрительно.
– Нет, нет, у них есть свои сигналы… Заметили вы, что этот негодяй, которого я сбил с ног, свистнул как-то особенно, и тогда только вся эта ватага кинулась на меня… О, у них свои знаки! Но я за ними слежу…
– А я советую вам, Патрик, держаться от них подальше; не то не миновать вам реки. Ну, прощайте!
Одна шлюпка отделилась от берега, направляясь к середине реки, и потом повернула по течению. Рулевым был тот самый человек со шрамом на лице, который набросился на Патрика; из девяти бывших с ним человек, четверо гребли; остальные лежали на дне лодки. Все эти люди участвовали в схватке перед отелем Смарта.
– Не взять ли нам ближе к берегу? – спросил один из гребцов.
– Зачем? Сесть на мель или обратить на себя внимание береговых жителей? – возразил рулевой. – И то и другое вовсе ни к чему. Бросьте даже весла теперь… надо плыть как можно тише, пока не минуем домов.
Шлюпка двигалась по течению бесшумно и скоро оставила за собой городские предместья. По знаку рулевого гребцы заработали снова, и легкое суденышко понеслось быстро вдоль берега, в такой близости от него, что они могли различать светляков, копошившихся в кустах и траве.
В одной миле далее лодке пришлось плыть мимо деревни. Чтобы избежать всякого шума, люди окутали весла холстом, но одно из них задело за пень, торчавший из воды, и выпало из рук гребца. Рулевой успел его подхватить, но это не могло обойтись без некоторого шума, и две большие собаки выскочили тотчас с лаем из соседнего домика, а какой-то человек влез на ствол смоковницы, опрокинутой в воду, и размахивал платком, чтобы заставить плывших остановиться.
Спрятаться было нельзя, и рулевой спросил спокойно:
– Что вам надо?
Говоря это, он повернул лодку против течения и громко приказал одному из гребцов ухватиться за сучья лежавшего в воде дерева, чтобы придержаться на месте.
– Берегись, Нил! Что ты делаешь? Лезешь волку в пасть! – прошептал один из гребцов.
– Молчи! Знаю, что делаю. Не надо возбуждать подозрения.
– Вы куда путь держите? – раздался вопрос с берега.
– До мыса Монгомери.
– Можете принять одного пассажира?
– Сама добыча в руки идет! – шепнул сосед рулевому. – Соглашайся, Нил; у этого пассажира, верно, есть поклажа!
– Нет! – крикнул рулевой, не обращая внимания на слова товарища. – Нас здесь уже, вдоволь, и если встретимся с пароходом, то, пожалуй, мы подвернемся под него… Отпускай! – приказал он державшемуся за дерево. – Ну, вперед!
– Отчего было не принять этого пассажира? – заворчал говоривший. – Ты лишил нас добычи по своей прихоти, и атаман наш не похвалит тебя за это.
– Не болтай о том, чего не понимаешь! – возразил Нил. – Забыл, верно, каких хлопот нам стоила недавняя история с дрянным чемоданишкой?.. Не стоит рук марать из-за вздора. Худо только, что нас видели… Ну, ничего! Работайте дружно… Атаман ждет нас; он решит в эту же ночь насчет нашего ближайшего дела.
Гребцы налегли на весла, и скоро показался остров, покрытый пышной растительностью.
Он был из наносной почвы, как и все острова на реке Миссисипи, и берега его защищались громадными камышовыми порослями, ивняком, исполинскими хлопковыми деревьями. Когда-то здесь была пристань, но в то время, к которому относится наш рассказ, суда старались обходить этот островок, опасаясь окружавших его подводных камней. Он был известен под № 61. Избегавшие его пловцы не знали, что в чаще, притаясь, следили за ними какие-то люди, говорившие злобно и угрюмо:
– Счастье ваше, что вы не пристали сюда! Сон ваш был бы продолжительнее, чем вы думаете!
Остров длиной около трех миль лежал близ левого берега Миссисипи. Он расширялся в одну сторону, покрытый густой чащей, другая заканчивалась мысом, от которого тянулась отмель, позволявшая доходить, при спаде вод, до другого островка, находившегося в полумиле далее. Этот второй островок считался прилегающим к № 61. Справа остров был защищен высокой грядой песчаных холмов, которая тянулась в двухстах метрах от острова и заканчивалась узкой полосой земли, покрытой деревьями.
Скрывавшиеся на острове были в безопасности от внезапного нападения на них.
Фарватер, по которому ходили по Миссисипи суда и пароходы, лежал к западу от острова. Ширина реки от лесистой косы к берегу штата Арканзас равнялась одной миле, а к берегу штата Миссисипи – полумиле. На обоих этих берегах стояли две полуразрушенные постройки.
Остров казался необитаемым, и путешественник, все же вздумавший пристать к нему, нашел бы не скоро тропинку, по которой можно было проникнуть в глубь него. Поваленные громадные деревья заграждали всюду проход, и прорубиться сквозь них было не под силу человеку. Между тем на этом острове был целый поселок из девяти домиков, большой кладовой и пяти конюшен. Все эти постройки были расположены по одному плану с индейскими поселками – наилучший способ для обороны. Склад и один домик помещались в центре общего двора, прочие окружали этот двор, а конюшни, расположенные полукругом на восточной стороне, составляли уже сами по себе отличный блокгауз с бойницами. С западной стороны, наименее подверженной нападению, домики связывались между собою крепкими палисадами, а на крыше склада был установлен фальконет, бивший без промаха.
Между складом и соседним домиком, занимаемым атаманом шайки, была расчищена площадка, над которой раскидывался летом полосатый навес. Женатые люди помещались в отдельных домиках; для холостых был построен один, пообширнее. Он же служил местом общих собраний.
Таково было убежище у «Речных акул», хозяйничавших на широкой Миссисипи. Атаманом их был человек, которому они беспрекословно повиновались. Такое влияние укреплялось его редким умом и беззаветной храбростью. Звался он «капитан Келли», и головорезы, бывшие под его командой, страшно его боялись, но и были преданы ему безгранично.
Тропинок от берегов к поселку было только две, и обе они были искусно замаскированы как бы естественными заграждениями. Человек, не знакомый с ними, должен был неминуемо попасть в болото или в непролазную чащу. Лодки пиратов тоже были запрятаны от постороннего глаза, но главной обороной злоумышленников была та тайна, которой они сумели себя окружить. И для соблюдения тайны была выработана особая система условностей. Участники шайки связывались страшными клятвами, а разветвления ее в населении штатов были так велики, обороты так обширны и скрытны, что желавший выдать своих не знал бы, кому довериться, – адвокат или судья, к которому он вздумал бы обратиться, мог сам быть членом шайки и погубить его.
Остров был надежным убежищем для всех, не ладивших с правосудием. Преступник скрывался на острове, а новые товарищи его искусно распускали слух о том, что он бежал в Техас. Атаман определил награду тому, кто предотвратит предательство, заколов изменника. Такая благоразумная и жестокая мера, сулившая тысячу долларов чистоганом, представляла столько соблазнительного, что каждый ревниво следил за другим, равно как и за самим собою, удерживаясь от малейшей неосторожности.
В первую субботу каждого месяца происходило общее собрание под председательством Келли.
Пираты грабили чаще штат Миссисипи, чем Арканзас. Один из них, приютясь на вершине дерева, как вахтенный на мачте, наблюдал за обоими берегами, подавая сторожевые сигналы. Для спасения атамана от опасности, на юго-западной оконечности острова, за песчаной отмелью, стояла всегда наготове лодка с притаившимися четырьмя гребцами. Тропинка, ведущая к ней, была известна лишь посвященным. Эта лодка была нахально на виду, но окружавшее ее мелководье не допускало к ней большие суда, и они считали ее просто заброшенной.
Глава VI. Пираты и их главарь
В «Зале холостяков» царило большое веселье. В большом камине, несмотря на летний день, горел огонь, и двенадцать рослых молодцов лежали возле него с трубками в руках.
Все эти люди были одеты как обыкновенные судовые рабочие, и на них не было видно оружия, но стены залы были увешаны длинными американскими карабинами, французскими охотничьими ружьями, немецкими штуцерами, испанскими стилетами, ножами, топорами, аншпугами и другими боевыми орудиями. Один из присутствующих напевал вполголоса грубые кабацкие песни, другие поджаривали на вертелах ломти личины или куски дроф. Некоторые отбивали ногами такт песенки, ее наигрывал громадный негр довольно, верно, на плохой скрипке.
Дверь отворилась, и в залу вошел высокий и статный человек в черной пуховой шляпе, надвинутой на глаза, широких матросских шароварах и лоцманской куртке.
Это был сам капитан Ричард Келли, предводитель шайки пиратов.
Несмотря на грубость и дерзость, бывшие в зале тотчас же поднялись. Легким кивком Келли ответил на их глубокие поклоны. Все молчали и только смотрели почтительно на вождя. Он подошел, тоже молча, к камину, посмотрел задумчиво на огонь и потом принялся быстро ходить взад и вперед по зале, заложив руки за спину.
– Воротилась лодка из Хелены? – спросил он у человека, появившегося в дверях.
– Нет еще, ваша милость, но, стоя очередным на вахте, я заслышал вдали плеск весел… Прикажете что-нибудь?
– Пусть барка будет наготове, – сказал Келли, опускаясь на стул, поставленный для него у камина. – Лошади должны прибыть из Арканзаса в эту же ночь; Джонс обещал это наверное, их нельзя оставлять здесь. Трое из вас переправят их в Уиксбург. Дальнейшие мои распоряжения узнаете там от констебля Брума.
– Замечательно, как нам сочувствуют административные лица! – воскликнул с хохотом один из пиратов по имени Блэквуд. – Вряд ли найдется город, где у нас не было бы сообщника между констеблями, сторожами, даже адвокатами, судьями или почтмейстерами! Если только засадят в тюрьму кого из наших в Арканзасе или Миссисипи, все равно его оправдают. Поверите ли, капитан, что граждане Пинквиля выбрали на прошлой неделе в прокуроры нашего Тоби Кривого! Будь я проклят, если не постараюсь послушать хотя бы одну из его речей!
Келли усмехнулся, но не ответил ничего и встал, говоря:
– Блэквуд, мне надо сообщить тебе кое-что…
Он вышел, не дожидаясь ответа, и Блэквуд последовал за ним на открытую площадку перед домом, ярко освещенную луной.
– Блэквуд, – сказал Келли своему подручному, – наши дела идут хорошо, но мы в опасности. Наша тайна известна слишком многим, измена грозит страшной опасностью всякому, кто решился бы на нее, но все же ее нельзя считать невозможной.
– Так что же? Допустим, наше убежище будет открыто; какое свиное рыло возьмет нас отсюда живьем?
– Но нам могут грозить беды, которые трудно предвидеть. И если мы будем вынуждены бежать отсюда, где найдем мы подобное?
– А маленький островок, заливаемый водой?.. А хижинки среди болот?.. Мало ли у нас нор!
– Да, но этого еще недостаточно, – проговорил Келли, снимая шляпу и встряхивая волосами, мокрыми от росы.
Он был хорош собою. Лоб окружали волнистые волосы, в темных глазах – разбойная удаль, рот оживлялся самонадеянной улыбкой. Глядя на него, Блэквуд спросил с недоумением:
– Чего вы опасаетесь, капитан? Подозреваете кого-нибудь из наших? Назовите этого подлеца…
– Нет, – сказал Келли. – Была подобная опасность, но она миновала. Тебе известно, что наш пойманный Роусон едва не выдал нас, стараясь спасти себе жизнь. Если он не успел этого сделать, то лишь потому, что Регуляторы сами оплошали и дали нашему индейцу вовремя раздробить ему голову. Но подобный случай может повториться, наше убежище превратят в груду развалин, мы останемся без приюта, и потому нам надо заблаговременно принять меры против подобной беды.