хус читая
хусай читать
хусэр читатель
хусап грамотный
хусам неграмотный
хусурап читаемый
хуспэн зачитывать
хусэм книга, чтиво (вообще)
хусэмол книга (фолиант)
хусэмал книга (содержание)
хусэмолам обложка книги
хусэмолом переплёт книги
хусэмханол титульный лист книги
хусэмхоўэш название книги
хусэмэр автор книги
хусэмохар книжное издательство
хусэмолар типография
хусэмур потенциальный читатель
хусэмил раздел книги
хусэмим глава, параграф
хусэмолип лист книги
хусэмолипип страница книги
хусэмимил абзац
хусшар читальный зал
хусшул журнальный столик
хусэмшул книжная полка
хусэмшол книжный шкаф
хусэмўопом книгохранилище
хусэмпэтом книжный магазин
хусэмит библиотека (вообще)
хусэмиў книжная серия
хусэмик отрывок из книги
хусэмитшам библиотека (здание)
хусэмэхэтум релиз (версия) книги
хусэмиўип книга из серии
хусэмалаш книжный жанр
хэс письменно
хэсай писать
хэсэр писатель
хэсурап описуемый
хэсок надпись
хэсум рукопис
хэсом тетрадь
хэсур предмет описания
хэсор пишущая ручка
хэсам поля в тетради
хэспэс письмо
хэспэсэс записка, смс
хэспусэр получатель письма
хэспэсур адресат
хэссос печатная машинка
хэссус принтер
хэспэфаш шрифт, почерк
фуй дождь
фуйой идёт дождь
фуйэсой моросит
фуйусой идёт ливень
фуйэм дождевая туча
фуйум лужа
фуйэлур промокший от дождя
фуйрап зонтик (параплю)
фуйаўроп плащ
фуйип дождевая капля
фуйиў затяжные дожди
фуйуш душ
фуйэш искусственный полив
фуйупуй вероятно будет дождь
фуйэпуй дождичка бы надо
фуйулиў засуха
фох огонь, пламя
фохой горит огонь
фохэтор зажигалка
фохутор огнетушитель
фохэтсол спичка
фохсул свечка
фохсол факел
фохонутай сжигать
фохоўонай обжигать
фохукамофэр ответственный за противопожарную безопасность
фохус пожар
фохусум пепелище
фохусутэр огнеборец, пожарный
ўуй вода
)ўуйип молекула воды
ўуйик капля воды
ўуйиў струя воды
ўуйус «жёсткая» вода
ўуйэс «мягкая» вода
ўуйом водоём
ўуйройус новоднение, потоп
ўуйам водонепроницаемый
ўуйутай осушать
ўуйулэтай сушить
ўуйэлутай держать сухим
Вопросительные формы
Первый тип вопроса:
что? кто? как? какой? йош
куда? зачем? йошэў
где? у кого? йошоў
откуда? почему? йошу
ради кого? о чём? йошан
кого? что? йошэн
кем? чем? йошон
чей? из чего? йошун
с чем? йошэл
каким образом? йошоф
который из них? йош лийуў
какое количество? йош лий
чему равно? комой йош
сколько стоит? йош оптой
какой номер? йош линой
который час? йош лин бэпой
сколько продлиться? йош балуй
когда закочится? йош болуй
с какой скоростью? йош бэл
Второй тип вопроса:
а ты читал эту книгу? йаш йэр хусэй йом хоусэмэн
(спрашивающий просто интересуется)
ты читал ли эту книгу? йэр хусэй йаш йом хусэмэн
ты читал эту книгу разве? йэр хусэй йом хусэмэн йаш
Отрицательные формы
В ханис многие отрицания указываются при помощи суффиксов “ам” (изоляция), “аф” (игнорировать), “аў” (вне), “ул” (без), “ни” (ноль). Слово “йай” (нет, отказ) отрицает сказанное или употребляется отдельной фразой.
Не курить! фухафопуй
Он не может дозвониться! йур фунпэмамой
Я никого не знаю тут! йор лораўой йанэн йомоў
У него нет с собой зонта йур фуйрапулой
Я не видел никого йор жунэй ни йолэн
Он не произнёс (ни слова) йур ни хаўэй
Это никуда не годится йом куной йанэн
Не до такой степени! йомоф йай
Это он? -Нет! йаш йом йурой йай
Я не могла не заметить этого йор жунаўамэй йомэн
Учтивые слова
Привет!_или_Пока!_лэр_)| // |(
Здравствуй! (будь здоров!)_ўолуй_)) () )| \\ )(_(после чихания НЕ говорят!)
До свидания!_жунинэўуй_(\ \\ (( \/ (( // )) \\ )(
Благодарю!_лэтэл_)| // \( // )|__Пожалуйста!_лэтин_)| // \( \/ ((
Извини! _лутаўуй_)| \\ \( /\ )) \\ )(_Мне очень жаль_лахопой )| /\ |) () \| () )(
Будьте любезны!_лэтуй_)| // \( \\ )(__Извольте..._лэтупуй_)| // \( \\ \| \\ )(
Успокойтесь! (не проявляйте беспокойства!)_лайафуй_)| /\ )( /\ )/ \\ )(
Сделайте милость (соблаговолите) _лэтэпуй_)| // \( // \| \\ )(
Позвольте!_сэкуй_\) // |/ \\ )( _Сменим тему!_йуманэпуй _)( \\ (| /\ (( // \| \\ )(
Можно мне...._сэкэпуй_\) // |/ // \| \\ )(__Давайте!_сэйэпуй_\) // )( // \| \\ )(
Посоветуйте (подскажите, как мне?)_хохэпуй_|) () |) // \| \\ )(
Позвольте представить (познакомить) _лорэпуй_)| () |( // \| \\ )(
Позвольте представить (продемонстрировать) _ронэпуй_|( () (( // \| \\ )(
С удовольствием (согласие на предложенное)_лэфэл_)| // )/ // )|
Спасибо! Не надо! (отказ от предложения) _йумэўупой_)( \\ (| // )) \\ \| () )(
Словообразование и построение фраз
В ханис составные слова образуются простым соединением приставок, корней и суффиксов, следуя смыслу. Например, из слов «мал» (тело человека или животного), «пэр» (чисто), «шар» (комната, помещение), «док» (автомобиль), «роп» (одежда), «фар» (сосуд), «шам» (строение, постройка, сооружение), суффикс «ом» (вместилище), «сос» (машина, станок) можно составить слова: мал+пэр+шам (банная постройка), мал+пэр+шар (ванная комната), мал+пэр+фар (ванна), док+пэр+ом (автомобильная мойка), роп+пэр+сос (стиральная машина), роп+пэр+ом (химчистка). Для указания направленности действия на объект к слову, являещемуся объектом в высказывании добавляется суффикс «эн». Для указания направления действия к слову, являещемуся объектом направления добавляется или суффикс «эў» (к объекту, для объекта) или суффикс «уў» (от объекта, против объекта). Для указания активизации к основе глагола добавляется суффикс «эт», для дезактивизации – суффикс «ут».
В ханис нет понятия «части речи». Слово может быть и существительным, и прилагательным, и глаголом, и наречием и т.п.
это ─ рисунок мальчишки (он ─ автор ) йом пушумой згукэхусон
это ─ рисунок мальчишки (он ─ персонаж) йом пушумой згукэхусэн
это ─ рисунок мальчишки (он ─ владелец ) йом пушумой згукэхусун
детские рисунки (для детей) пушум ўэхэрэўой
детские рисунки (это рисовали дети) пушум ўэхэруўой
высокий полёт зуўоў дасой
полётная высота зуўоф дасун
я иду (пешком, шагаю) йор дутой
я веду ребёнка (в садик) йор дутой ўэхэрэн
я иду с ребёнком (гуляю просто) йор дутой ўэхэрэл
ты нёс баул (в руках) йэр дутой фалэл
ты вёз баул (на колёсиках) йэр дутой фалэн
я встретилась с тобой (не намеренно) йор лэмэй йэрэл
я встретила тебя (намеренно) йор лэмэй йэрэн
ты сделал это для меня, из-за меня,
за (вместо) меня / вместе со мной
йэр тапэй йомэн йорэў йорунуў йоруўон / йоронэл
ты надеялся на это йэр лэсэй йомэн
я обещала тебе это йор лэсэтэй йэрэн йомон
я обезнадёжила тебя на счёт этого йор лэсутэй йэрэн йомон
ты имел это йэр попэй йомэн
я снабдила (обеспечила) тебя этим йор попэтэй йэрэн йомон
я лишила тебя этого йор попутэй йэрэн йомон
ты включил свет (активировал) йэр жамэтэй
ты выключил свет (дезактивировал) йэр жамутэй
я занавесила окно (одела) йор ропэтэй шухэн
я разнавесила окно (раздела) йор ропутэй шухэн
у меня есть идея! (я придумала кое-что) йор хумэй йамэн
у меня есть собака (я опекаю собаку) йор татой ўўоўгукэн
у меня есть муж (я в замужестве) йор сатаоўой
у меня есть навык работы дизайнером (я практиковала дизайн) йор халэй пашатэн
у меня есть модные туфли (я имею модные туфли) йор попой полуш мотропэкэн
у меня есть знакомый здесь (я знакома со здешниим) йор лорой йомоўунэрэн
у меня есть предчувствие скорой смены погоды йор рунахой калэн джулун болуў
Пусть (даже если) будет дождь, но мы не отменим встречу.
йэй фуйуй йуй йорий банафуй лэмэн
Пусть (хорошо бы) будет дождь, чтобы мы могли отменить встречу.
фуйэпуй йуш йорий банапуй лэмэн
Проект запущен. (работы ведутся) хумол бонэтурой
Проект запущен. (работы не ведутся) хумол бонутурой
Проект «заморожен». (работы приостановлены) хумол банэтурой
Проект «возрождён». (работы возобновлены) хумол банутурой
Мы назначили её руководителем проекта йорий хошэй йурэн хумолофэў
Мы назначили встречу во дворе. йорий фаматэй лэмэн шапоў
Вчера вечером мы назначили видеосъёмку на завтрашнее утро.
бэмбушоў йорий бахатэй жампампукэн бумбэшоў
Из-за пасмурной погоды мы перенесли (переназначили) видесъёмку до установления безоблачной погоды.
фуфумэлуў йорий бахотэй жампампукэн фуфумулэў
Мы заменили шкаф в этой комнате
йорий йумонэй шолэн йом шароў
Мы переставили шкаф в этой комнате
йорий фамотэй шолэн йом шароў
Мы перенесли шкаф в другую комнату
йорий фамотэй шолэн йум шарэў
Мы вынесли шкаф из этой комнаты йорий фамутэй шолэн йом шароў
Мы перенесли (вытерпели) этот кризис.
йорий ролатэй йом кушбапэн
Мы работаем паралельно (одновременно) над тремя проектами
йорий зи хумолофой бофоф
Светильники включены паралельно (отдельно). жаморий сашинэй ламоф
Эти линии паралельны (не пересекаются) йом зарий катулой
Эти события паралельны (не взаимозависимы) йом байий купэй
Птица боролась со змеёй за птенца гок роўэй шшигэкэл гокэхан
Птица поборола (отогнала) змею от птенца гок роўэй шшигэкэн гокэхуў
Птица защитила птенца от змеи гок руўэй гокэхэн шшигэкуў
Максим очень любит тебя (сообщение) макси лолой йэрэн
любовь абсолютна! в ханис о любви говорят без всяких наречий
Тебя любит Максим (уточнение) йэрэн макси лолой
Ты любима Максимом (определение) йэр лолурой максион
Ты – любовь Максима (воплощение любви) йэр лололой максиун
Правила перевода на ханис
При переводе на ханис следует избегать иносказательности и смысловой избыточности. Задачей системы легкомыслящих является обмен информацией, выраженной кратко, чётко, однозначно и понятно.
Если дословно перевести фразу с русского языка в ханис, то не всегда смысл будет передан в точности. Для того, чтобы сохранить смысл фразы иногда следует произвести предварительную подготовку фразы.
Дайте мне ваш телефон, я вас наберу, когда подойдёт очередь.
Если дословно переводить эту фразу, то может получится следующая смысловая линия: Вручи мне свой телефонный аппарат, я тебя буду брать, когда приблизится вереница ожидающих людей.
Поэтому следует предварительно исправить исходную фразу.
Сообщи мне твой телефонный номер, я позвоню тебе в срок.
После этого уже можно дословно переводить эту фразу на ханис.
Перевод: йэр хахуй йорэў фунпэмлинэн йоф йор памуй йэрэў бохоў
У нас с тобой так много общего. Может быть нам стоит пожениться?
Это было бы замечательно!
Словосочетание “у нас с тобой” конкретизирует значение “мы” в данном контексте. Иными словами, мы - это только я и ты!
Словосочетание “так много общего” имеет смысл “одинаковые мысли, мировоззрения”. Словосочетание “может быть нам стоит” имеет смысл “стать бы нам”. Слово “Это” в данном контексте избыточно, так как отсутствует альтернатива. Слово “было” - форма прошлого времени, поэтому его следует поставить в форму будущего времени. Слово “замечательно” буквально означает “очень заметно”, поэтому следует заменить его на слово “хорошо”.
Я и ты единомышленники. Поженимся-ка, а?
Хорошо же будет!
Перевод: йорис хэмошой_йаш йорис затаэпуй__кэўупуй
йорис = я + ты (мы с тобой), а йорий = мы (вообще)
Эта книга произвела на неё неизгладимое впечатление!
Словосочетание «эта книга» имеет смысл «описание событий, содержащееся в этой книге». Слово «неизгладимое» следует заменить на «незабываемое».
Она незабываемо впечатлилась от содержимого этой книги.
Перевод: йур хунам рунэй йом хусэмалэн
Таких как ты больше нет!
Словосочетание «больше нет» имеет смыл «нет», «не бывает». Словосочетание «таких как», в данном контексте, означает «аналогов».
Аналогичных тебе нет
Перевод: йэрэшой йай
Погода обещает быть солнечной.
Погода, как и любое другое явление не обещает кому-либо и что-либо. В светлое время суток всегда солнечно, бывает либо облачно, либо безоблачно.
Безоблачно, наверное, будет
Перевод: фуфумулупуй
По меньшей мере, это интересно.
Слово «интересно» в данной фразе означает «достойно узнать».
Это достойно ознакомления, хотя бы.
Перевод: йом ханэпурой йэй
Он никогда не стал бы этого делать, если бы его жена не попросила.
За счёт отрицательностей и условностей фраза получилась слишком громоздкая.
Он сделал это только по просьбе жены.
Перевод: йур тапэй йомэн йэф хэтан ратаун
Мы лакомились вкуснейшими деликатесами.
Понятие «лакомится» означает «вкушать вкуснейшую пищу, а понятие «деликатес» означает «вкуснейшая пища».
Мы лакомились
Перевод: йорий ўэшэкэй
А куда он денется?
В русском языке подобная фраза может иметь двоякий смысл. Либо как вопрос «Куда он может переместиться?», либо как утверждение «Ему уже некуда перемещаться!». Соответственно и перевод будет в двух вариантах.
йур фамотуй йошэў
йур фамотамой бэў
Держите меня в курсе!
В данной фразе не идёт речь об удержании кого-либо в чём-либо. Слово «курс» в данной фразе означает «текущая информация».
Снабжайте меня текущей информацией!