Перевод: ханэлэтуй йорэн
Вы не могли бы подсказать, как мне пройти к ближайщей остановке?
Отрицательные формы следует употреблять в случаях действительного отрицания чего-либо. В вышеприведённой фразе речевой оборот «…не могли бы …» употреблён для подчёркивания вежливой формы обращения. В ханис всеобщая взаимовежливость является нормой, поэтому специальное выделение вежливых форм не употреблятся в силу избыточности. Прилагательное «ближайшей» можно и не употреблять, поскольку наиболее ближний объект подразумевается по обыкновению.
Как пройти к остановке?
Перевод: йош дуномэўапуй
Это будет зависеть от вашего отношения.
Слово «зависимость» и «отношение» (исключая личностные взаимоотношения) на ханис переводятся одним и тем же словом «кап». Поэтому, во избежание дублирования слов, следует употребить суффикс «оф», одним из значений которого является понятие «зависимость»
Это по твоему отношению будет.
Перевод: йом капофуй йэрун
В последний раз я была там сто лет назад.
Слово последний в ханис означает «окончательный», но говорящий может и повторить свой «визит». Оборот «сто лет назад» имеет смысл «очень давно»
В предыдущий раз я была там очень давно.
Перевод: хин бай йор йэмоўэй йок бэм
Тебе нечего больше бояться!
Говорящий сообщает, что источник страхов перестал быть действующим.
Тебя ужасающий закончился.
Перевод: йэрэн лукэтэр суйатэй
Когда тебя это останавливало?
Говорящий спрашивает: действительно ли из-за этого прекращено действие?
Ты бездействуешь ради этого разве?
Перевод: йэр йулафой йоман йаш
В чём тут фишка?
Слово «фишка» означает некий игральный реквизит и в данной фразе употреблено иносказательно.
Какая уловка сделана?
Перевод: йош кэкйулэкэй
Он вымотался не столько физически, сколько морально.
Слово «вымотался» по сути означает «очень устал». Усталость не принято измерять числовыми параметрами, поэтому слова «не столько» и «сколько» следует заменить на слова «не очень» и «очень». Понятие «физически» означает «телом», а слово «морально» означает «от нервного напряжения». Он очень устал. Телом не очень, но от нервного напряжения очень.
Перевод: йур ўунэй малўорон йак ранварон йок
Я боюсь даже представить себе, что бы со мной было сейчас, если бы тогда, год назад он не помог бы мне!
Слово «боюсь» следует заменить на слово «затрудняюсь». Выражение «было сейчас» в ханис не употребляется, так как глагол «было» приведён в форме прошедшего времени, а слово «сейчас» указывает на настоящее время. Поэтому это выражение следует заменить на выражение «меня сейчас». Слово «тогда» следует отбросить, так как выражение «год назад» уже указывает на время оказания помощи.
Я затрудняюсь представить себя сейчас, если бы год назад он не помог мне.
Перевод: йор жунахапаўой йорэн бом йэш би бат бэм йур тэтаўэй йорэн
Неужели вам до сих пор никогда не приходило в голову, что за всем этим кто-то стоит?
Выражение «до сих пор никогда» можно заменить словом «ещё». Выражение «приходило в голову» означает «помышлять». Выражение «за всем этим стоит» означает «управляет этим». Задающий вопрос уточняет, предполагал ли опрашиваемый о наличии некоего субъекта, по воле которого происходят те или иные процессы в сфере предмета их разговора. Поэтому слово «субъект» следует употребить в предложном падеже. Вопросительное слово «неужели» выражает удивление и по смыслу совпадает со словом «разве». Такое вопросительное слово в ханис обычно завершает фразу.
Вы ещё не помышляли об управляющем этим, разве?
Перевод: йэр буў хэмаўэй хотэран йомэн йаш
Также, в русском языке и в ханис не всегда совпадают падежные суффиксы. В ханис суффикс «эн» указывает на прямое дополнение, иными словами, то, на что направлено действие, выраженное глаголом. Во многих случаях это совпадает с формой винительного падежа в русском языке. Однако, в ханис суффикс «эн» применяется всегда, когда явствует непосредственная направленность действия.
Например, Ребёнок кушает грушу.
Слово «груша» является дополнением или конкретизацией глагола «кушать», поэтому употребляется винительный падеж «грушу». Данное предложение полностью совпадает с предложением в ханис:
ўэхэр ўэшой флайгуўэн
Бабушка кормит (помогает кушать) внучку грушей.
Здесь, прямым дополнением является слово «внучка», а слово «груша» является посредственным дополнением, поэтому для слова «внучка» употребляется винительный падеж, а для слова «груша» употребляется творительный падеж. Данное предложение полностью совпадает с предложением в ханис:
бамата ўэшэтой жалатаэн флайгуўон
не следует говорить: «Внучка накормлена бабушкой», ибо внучка накормлена, в данном случае, грушей от бабушки.
Перевод: жалата ўэшэтурэй флайгуўон баматауў
Ребёнок учится читать.
Здесь, прямым дополнением является слово «читать» и оно употребляется неопределённой формой глагола. В ханис данное предложение будет переведено с небольшой корректировкой.
Ребёнок учит (осваивает) чтение.
Слово чтение употребляется в винительном падеже.
ўэхэр хэрой хусэн
Бабушка учит внучку читать.
В русском языке глагол «учить» имеет две интерпретации: изучать и обучать. В ханис это два разных глагола. Данное предложение следует немного преобразовать для дословного перевода в ханис.
Бабушка учит (преподаёт) чтение внучке.
Слово «чтение» употребляется в винительном падеже, а слово «внучка» в дательном падеже.
бамата хурой хусэн жалатаэў
В ханис не допускается иносказательность. Поэтому образные выражения следует абстрагировать.
Начни с чистого листа. После абстрагирования: Сделай заново на свежем.
Перевод: йохуй пэлуроў
В русском языке некоторые наречия имеют различные смысловые воплощениея в ханис. Например:
он едва ли успеет (по смыслу: он, вероятно, не успеет)
перевод: йур бохуўупуй
он едва успел (по смыслу: он с трудом успел)
перевод: йур куш бохэўэй
он едва не опоздал (по смыслу: он очень мог опоздать)
перевод: йур йок бохуўапэй
он едва пришёл (по смыслу: он совсем недавно пришёл)
перевод: йур дэмэй бэмул
он едва слышно произнёс (по смыслу: он произнёс минимально слышимо)
перевод: йур йак пунап пэнэй
он едва коснулся воды (по смыслу: он слегка коснулся воды)
перевод: йур рарэсэй ўуйэн
едва забрезжил рассвет (по смылу: ранний рассвет)
перевод: джэрэхэхэй
мы едва знакомы (по смыслу: мы мало знает друг друга)
перевод: йорий лоринэхой
Вспомогательные глаголы "долженствовать" и "мочь" взаимно противоположны, как в русском языке, так и в ханис.
должен делать не может не делать
тапопой тапаўапаўой
не должен делать может не делать
тапопаўой тапаўапой
должен не делать не может делать
тапаўопой тапапаўой
не должен не делать может делать
тапаўопаўой тапапой
в ханис смысловые вариации могут выражаться суффиксами и расстановкой слов в предложении
он видел её (она была в поле зрения) йур жунэй йурэн
он следил за ней (держал её в поле зрения) йур жунэй йурэў
он смотрел на неё (в её сторону) йур жонэй йурэў
он слушал (прислушался к ней) её йур понэй йурэў
он смотрел на неё (рассматривал, глядел) йур жонэй йурэн
он слушал (внимательно) её йур понэй йурэн
он не смотрел (мимо, сквозь) на неё йур жонэй йураў
он не слушал (не прислушивался) её йур понэй йураў
он смотрел на неё (пристально) йур жонэй йуроў
он слушал (ловил каждое слово) её йур понэй йуроў
он взглянул (мельком) на неё йур жонихэй йурэў
он послушал (пару слов) её йур понихэй йурэў
он отвернулся от неё (в сторону) йур жонэй йуруў
он перестал слушать («заткнул уши») её йур понэй йуруў
он смотрел (разглядывал) в микроскоп йур жонэй фэнжонорон
он слушал (радио) в наушниках йур понэй пунэкорон
он работал (вообще) сегодня йур топэй бомбутоў
он отработал (по времени) сегодня йур топатэй бомбутоў
он выполнил (всю) работу на сегодня йур топэй бомбутан
он очень устал (просто) йур йок ўунэй
он устал, ну очень («в конец вымотался») йур ўунэй йок
он возвращался с работы йур дофэй топуў
он возвращался домой йур дофэй ўоўэў
он вернулся домой йур дофэй ўоўоў
он вернулся неожиданно (вне прогноза) йур дофэй лэшаў
он вернулся последним рейсом йур дофэй фин донэл
он вернул (то, что брал) книгу йур дофэй хусэмэн
он вернул (компенсировал) книгой йур дофэй хусэмон
он вернулся к ней (снова стал её) йур дофэй йурун
он вернулся из-за (ради) неё йур дофэй йуран
он сделал бы то, если бы она того желала йур тапуйэй йэмэн йэш йурофэй
он сделал бы то, что она бы пожелала йур тапуйэй йанэн йуш йурофэй
она уговорила его не делать этого йур хэтэтэй йурэн тапафэў йомэн
что же он сделал бы, по её желанию? йур тапуйэй йошэн йуроф
что (вообще) он тут делал? йошэн йур тапэй йомоў
какого «рожна» он тут делал? йур тапэй йошэн йомоў
а может не надо, а? йаш тапафэпуй
ну что, не будем что-ли? тапафэпуй йаш
предлоги, указывающие направления или положения указываются при при помощи соответствующих суффиксов
автомобиль едет к зданию док дамой шамэў
автомобиль едет от здания док дамой шамуў
автомобиль припаркован у задния док даной шамэў
автомобиль припаркован за заднием док даной шамуў
автобус следует до поселка Озерки бўуздак домай озиэрки ўоўитэў
автобус отправляется от поселка Озерки бўуздак домай озиэрки ўоўитуў
некоторые глаголы русского языка могут иметь несколько смысловых значений в ханис
он обошёл (обогнал) шестерых йур зухдамэй гийаў
он обошёл (посетил) шестерых йур домэй гийоў
он обошёл (вокруг) шестерых йур домэй гийаў
она перешла (пересекла) дорогу йур кофэй шакэн
она перешла дорогу (помешала) тебе йур тутэй йэрэн
она перешла (будет) в третий класс йур зин хэршаноўуй
она перешла (стала) на овощную диету йур боў ўэшакофой манолуў
она перешла на другую (сменила) работу йур топомотэй
он перевёл (помог) бабушку через дорогу йур тэтэй ўухэрэсэн шаккофэў
он перевёл (транслировал) текст на русский йур хаўисотэй хаўимирэн руссофэў
он перевёл стрелки на пять минут вперёд йур хапотэй бэпорэн ви бопуў
он перевёл железнодорожную стрелку на левую ветку йур кафатэй шокдомкафорэн зэлэў
он перевёл (возобновил ритм) дух йур ўофокихэй
он перевёл (израсходовал) все спички йур хотатэй ши рай фохэтсолэн
он привёл (сделал приход) двух друзей йур дэмэтэй ди лэрэрэн
он привёл (показал) два примера йур ди йопалэтэй
он привёл дроби к общему знаменателю йур липорошэтэй
он привёл (включил) аппарат в действие йур бонэтэй сусэн
он привёл (подготовил) тебя к победе йур эрфэтэй йэрэн
снегопад привёл к заторам на дорогах файусуў дамкушэй
он подобрал (взял) бездомного щенка йур пэтэкэй ўўоўгукэхукэн
он подобрал (освоил) эту мелодию йур тэпхупэй йом букпамэн
он подобрал (выбрал) роли для каждого йур хататэй тэпурийэн йанэў
она помешала (помеха) тебе йур тутэй йэрэн
она помешала (смешивание) суп йур вофэшэй дўэшэн
она выручила (получила) много денег йур ри эптумэлэй
она выручила ("спасла") свою подругу йур тэтокэй лэрурэн
она развела (показала пустыми) руками йур жэнэй ках мохитэн
она развела кислоту (налила её в воду) йур вуфэй ўайэн ўуйоў
она развела (стала ухаживать) курей йур боў кўохгокофой
она развела (зажгла) костёр йур джолфохэкэтэй
уже развели (убрали) мосты бэў шуйутэй
их развели (отмена брака) через неделю би ботуў затауўэтэй йурисэн
она развела (всех) гостей по комнатам йур пасдэмэй лэнэрийэн шарашэў
он принял (взял гордо) этот дар йур пэтэкэй йэм патоколэн
он принял этот удар (судьбы) йур ролэй йомэн
он принял этот удар (вызвал огонь на себя) йур рэўонэй йомэн
он принял {употребил) душ йур фуйушонэй
он принял решение (надумал) остаться йур хэматэй думафэн
он принял её такой, какой она была йур лэрэй йурэн йэп
он принял позу (угрожающую) йур рэўахэй
он принял дозу (лекарства) йур ўэпэй ўулуторимэн
он принял его радушно йур лунэй йурэн лэр
он принял его за своего знакомого йур йонахэй йурэн лэрэрэў
он принял его в круг своих друзей йур лэрэритоўэй йурэн
он принял это как данность йур ралатэй йомэн
он принял (согласился) его предложение йур йойэй йурун хутэн
он принял (прочувствовал) во внимание йур рунатэй йомэн
он принял (сместился) влево йур зэлэўихэй
он принял (аналоговый/цифровой) сигнал йур пусэй колоф йаф дисоф пуфэн