Равнодушно взглянув на человечка, Змеелина снова взяла флейту и продолжила игру.
А Серпантина бежала изо всех сил. Впереди уже виднелись деревья, но туча её нагоняла. Капли падали на бедняжку, она намокала, и каждый шаг ей давался с трудом.
На помощь королеве из сада выбежали Артур и Мелисса. Артур крикнул ведьме:
- Ну что, Змеелина, продолжим поединок?
Колдунья почувствовала угрозу.
- Лучше не приближайся ко мне. Что ты стоишь, Папье Маше, мне что, нужно делать всё самой?
На этот раз Папье Маше, видя силу Змеелины, решил действовать и бросился на Артура. Но молодой человек нанёс ему удар, отчего министр зашатался и упал навзничь. Во время этого падения бутылёк с плесенью, находившийся у него в кармане, разбился, его содержимое вытекло и стало въедаться в бумажную ткань камзола. Поняв, что произошло, Папье Маше пришёл в ужас, он понимал, что плесень на этом не остановится, зараза будет распространяться и дальше. Испуганный министр забыл обо всём на свете, покинул поле боя и побежал в лечебницу в надежде спастись.
Артур стал медленно приближаться к Змеелине.
- Брось флейту, Змеелина, - крикнул он. - Всё равно у тебя ничего не выйдет!
- Ну, это мы ещё посмотрим! Что ты можешь мне сделать, жалкий кусок бумаги?
- Но и ты, Змеелина, сделана из того же материала!
- Я - это я. Я всемогуща!
Артур наступал, и у Змеелины не было возможности играть. Туча зависла. Серпантина, с трудом перебирая намокшими и теперь плохо управляемыми ножками, выбралась из-под тучи и побрела к берегу. Мелисса, заметив подругу, бросилась к ней! Подбежав, она участливо сказала:
- Обопрись на меня, Серпантина! Вот так. Пойдём. Я знаю тебе трудно, тебе больно, но ты постарайся. Бедняжка, что они с тобой сделали!
- Мелисса, как я рада вас видеть, - прошептала Серпантина.- Мои друзья со мной, теперь я ничего не боюсь!
Вместе они взобрались на берег, и Мелисса усадила подругу на траву.
Между тем на мосту происходило следующее. Артур кинулся на Змеелину, но битва с ним не входила в её планы, поэтому она вдруг побежала от него, превратилась в лебедя и полетела к бедной Серпантине. Тут началось нечто невероятное. Вдруг поднялся страшный гогот. Это кричали лебеди:
- Ганг-го! Ганг-го! Ганг-го!
Дело в том, что Бумагогрыз до сих пор лежал без движения, а лебеди считали его своим другом. Известно, что птицы не нападают на человека, но другое дело, когда человек превращается в птицу. И как только Змеелина превратилась в птицу, лебеди кинулись на неё в желании наказать за смерть Бумагогрыза. Они окружили её, стали бить крыльями и клевать, и толкать, и погнали прямо в ужасную тучу, которая недвижно висела над озёрной гладью. Спастись у Змеелины не было возможности, потому что уже никто не смог остановить разъярённых птиц...
Через несколько минут туча разразилась чёрным дождём и пропала. Так погибла Змеелина.
Юноша подбежал к Серпантине с Мелиссой, а следом за ним со стороны парка уже мчались стражники, придворный доктор, фрейлины, слуги и простые обыватели. Доктор тут же осмотрел королеву, затем помог уложить её на носилки и накрыл одеялом из промокательной бумаги. Роза без конца вздыхала и причитала, и ругала себя за то, что оставила Серпантину наедине с Папье Маше.
На другие носилки уложили Бумагогрыза. По счастливой случайности малыш откусил лишь небольшой кусок бумаги и остался жив, и хотя он не мог самостоятельно передвигаться, но уже пришёл в себя, открыл глазки и увидел над собой в высоте своих любимых белых птиц. Они не могли ему ничего сказать, но этого и не надо было делать, потому что всё было понятно без слов. Они радостно гоготали.
Генерал Папирус предложил помощь Мелиссе и Артуру, но они объяснили ему, что во время схватки с Змеелиной не пострадали и могут идти самостоятельно. Вся процессия направилась во дворец, и друзья неторопливой походкой пошли вслед за всеми. По дороге Артур заговорил с Мелиссой:
- Дорогая Мелисса, сейчас может быть не самый подходящий момент, ввиду всего произошедшего, но я не хочу более откладывать этот разговор. Как только я увидел тебя в первый раз в нашем королевстве, я сразу понял, что ты единственная девушка на свете, которая мне нужна. Я полюбил тебя с первого взгляда, с первой минуты. Впоследствии я узнал тебя лучше и убедился в том, что ты не только очаровательна, но ещё и добра, и умна, и преданна тем, кто считает тебя своим другом. Я прошу тебя оказать мне честь и выйти за меня замуж. Согласна ли ты?
Мелисса немного смутилась. Конечно, она обо всём догадывалась, но всё же предложение руки и сердца оказалось для неё полной неожиданностью. Немного подумав, она сказала:
- Дорогой, Артур. Я тоже люблю тебя и не могу этого больше скрывать, и с радостью принимаю твоё предложение. Но у меня осталось одно незаконченное дело.
И Мелисса рассказала Артуру о Кате. Закончила речь она такими словами:
- Я должна увидеть Катю и поговорить с ней. Лишь только после того, как я увижу её, я выйду за тебя замуж.
- Но, если ты попадёшь во внешний мир, вдруг ты не захочешь возвращаться и останешься там навсегда, - заметил юноша.
- Нет, Артур, я твёрдо знаю, что этого не случится. В Бумажном королевстве время течёт значительно медленнее, чем в моём мире. С момента нашего расставания с Катей прошло уже несколько лет, она выросла и стала взрослой, и уже не нуждается во мне так, как раньше. Да и я стала другой. Я просто хочу её увидеть.
- Хорошо, Мелисса. Я тебе обещаю - ты увидишь Катю.
Долгожданное свидание
Тем часом Серпантину доставили во дворец и положили на кровать. Придворный доктор Листок прописал ей полный покой, поэтому находиться при ней в комнате разрешили только Розе и Мелиссе, последняя не заставила себя долго ждать и уже была в комнате королевы. Затем с Бумажной фабрики привезли большую тяжёлую книгу и покрывала, сделанные из салфеток.
Когда Серпантина узнала о том, как её будут лечить, она пришла в ужас, и Мелиссе пришлось употребить всё своё влияние, чтобы убедить подругу в том, что это необходимо для её здоровья.
- Дорогая Серпантина, - говорила Мелисса, - ты пробудешь в книге не так уж и долго, всего две недели.
- О чём ты говоришь, Мелисса! Лежать в полной темноте две недели под тяжёлым грузом это свыше моих сил.
- Но ты же не хочешь быть некрасивой. Представь, что случится с тобой через несколько часов, когда ты высохнешь: тебя всю покорёжит, и ты станешь уродливой. Разумеется, конечно, я буду любить тебя от этого ничуть не меньше, но мне кажется, ты и сама не захочешь быть такой. Ты должна послушаться доктора и сделать всё, что он потребует. И потом, я и Роза, мы всё время будем с тобой, будем дежурить подле тебя, а когда тебе уж совсем будет не в моготу, ты можешь выбраться из "заточения" и погулять, - так уговаривала подругу Мелисса.
- Пожалуй, Мел, ты права. Королева не может быть безобразной, а красота требует жертв. Так и быть, пусть принесут книгу.
Мелисса вышла за дверь, и через несколько минут в комнату была внесена огромная книга и размещена на полу.
- Откройте её! - приказал Листок, обращаясь к слугам.
Печатное издание было раскрыто и чтобы оно ненароком не захлопнулось, людям приходилось удерживать его верхнюю часть в вертикальном положении.
- Ваше Величество, будьте так любезны, лягте вот сюда, - учтиво сказал Листок Серпантине, показав место, где ей можно расположиться.
Королева вздохнула и легла на раскрытую страницу. Доктор бережно укрыл её покрывалами и книгу закрыли.
С этого дня Мелисса почти всё время проводила в покоях королевы, и так как Серпантине было очень скучно лежать в темноте, то Мелисса и Роза, как могли, развлекали её. Для этой цели из библиотеки были принесены кипы книг. Днём Серпантине читали сказки, а вечером в комнату приходили придворные дамы. В их обязанность входило петь колыбельные песни для королевы. Слушая их, Серпантина быстро успокаивалась и засыпала, и это способствовало её быстрому выздоровлению.
Артур всё это время тоже был занят. Так как Бумагогрыз не согласился отправиться в больницу, то его доставили в оранжерею. Молодой человек ухаживал за больным другом и строго следил за его диетой, потому что малышу ничего нельзя было есть кроме белой промокательной бумаги.
Однажды у Мелиссы выдалась свободная минутка, и она решила навестить Артура. Выйдя из дворца, она увидела, что к крыльцу подъехал какой-то экипаж. Дверца открылась, и вышел Артур.
- Здравствуй, Мелисса, - ласково поприветствовал он девушку, - Я рад тебя видеть. Не изволишь ли прокатиться со мной и посетить одно удивительное место?
Мелисса была заинтригована.
- С тобой я готова ехать хоть на край света, - сказала она с улыбкой.
Как только молодые люди заняли свои места, Артур крикнул кучеру:
- Трогай!
И карета покатилась. По дороге Мелисса с интересом разглядывала аккуратные разноцветные одно- и двухэтажные домики, небольшие магазинчики одежды и обуви, и домашней утвари, на спешащих по улицам пешеходов. Она поняла, что они едут по Глянцевой улице. Вот и парк аттракционов остался позади, проехав ещё несколько минут, карета остановилась перед зданием с вывеской "Театр Миражей".
Мелисса была немного озадачена: она не понимала, зачем Артуру понадобилось привозить её сюда.
- Вот мы и приехали, - сказал Мелиссе Артур. - Я вижу, тебе не терпится узнать, зачем я тебя сюда привез? Потерпи ещё немного, и ты всё узнаешь. А теперь идём!
Они вышли из кареты и подошли к дверям театра. У входа их ждал смотритель. Он засвидетельствовал им своё почтение и проводил в зал. Молодые люди сели в первом ряду, у самой сцены. Занавес был поднят, и Мелисса снова увидела летающие над сценой в хаотичном порядке бумажные кусочки.
- Дорогая Мелисса, - сказал юноша, - я дал тебе обещание в том, что ты увидишь Катю. Я думаю, что настал подходящий момент. Известно ли тебе, что этот театр не совсем обычный и иногда здесь случаются настоящие чудеса.
В том, что театр не совсем обычный Мелисса уже убедилась, но она поняла, что Артур имеет в виду что-то совсем другое.
- Я знаю, что ты хочешь увидеть Катю не на картинке, а в живую: когда можно будет прикоснуться к ней, поговорить с ней, увидеть её улыбку. Я прав?
- Да, Артур, я хочу её увидеть именно так, - взволнованно произнесла Мелисса.
- Ты говорила мне, что Катя уже выросла, а значит и сильно изменилась. Подумай сейчас о ней и представь её себе уже не маленькой девочкой, а взрослой девушкой. Постарайся!
Мелисса напряглась и стала думать о Кате. Всё время пока куколка думала, кусочки метались и двигались, и как только облик Кати окончательно был завершён в её мыслях, движение частичек на сцене прекратилось, и Мелисса увидела "живую" картинку.
На картинке была изображена комната. В центре комнаты стоял стол, за столом сидела девушка со светлыми волосами, аккуратно собранными в косу. Было видно, что она читает какую-то книгу, потому что время от времени она переворачивала страницы.
Мелисса не удержалась и позвала:
- Катя!
Девушка подняла голову и огляделась, как будто что-то услышала. Мелисса снова крикнула, на этот раз громче:
- Катя!
Девушка отозвалась:
- Мелисса?!
Мелисса поняла, что Катя её услышала. Она встала и побежала в мираж. Позади она услышала голос Артура:
- Мелисса, не будь долго. У тебя мало времени. Я тебя скоро позову!
- Хорошо, Артур!
И вот Мелисса уже в Катиной комнате и стоит прямо на столе. Она смотрит на Катю, Катя смотрит на неё, и они не могут наглядеться друг на друга. Затем девушка берёт куколку в руки и начинает с ней кружиться по комнате, приговаривая:
- Как я рада, моя любимая куколка вернулась! Она снова здесь, со мной!
Потом Катя останавливается и говорит:
- Мелисса, я всегда чувствовала, что ты особенная кукла, ты другая. Зачем ты покинула меня, ведь я так скучала по тебе?
Тогда Мелисса рассказала историю своего ухода из дома, а потом, оглядев комнату и не увидев пластмассовых обидчиц, спросила:
- Куда подевались куклы Барби и Лиза? Почему я их не вижу?
- Ты знаешь, Мел, после того как ты ушла, я потеряла к ним всякий интерес. Может быть, я чувствовала, что они причастны к твоему исчезновению и не хотела с ними играть. Однажды в школе я познакомилась с девочкой из бедной семьи, у которой не было таких красивых игрушек, как у меня. Мы подружились. Придя как-то ко мне в гости, Маша, так звали девочку, увидела моих кукол. Куклы ей очень понравились, я увидела, с каким удовольствием Маша играла с ними, ну со всем так, как мы с тобой. Я решила подарить Барби и Лизу новой подруге. Я подумала, что она для них будет более хорошей хозяйкой, чем я. Может куклы остались и недовольны, кто знает, но держать их у себя я больше не могла.
- Знаешь, Катя, - продолжила Мелисса, - в какой-то степени я им благодарна, если бы не они, я бы не попала в Бумажное королевство.
- Бумажное королевство?
- Да, Катя. Это очень диковинное королевство. В нём живут бумажные люди и все предметы: дома, цветы, деревья сделаны тоже из бумаги. Там я обрела новых друзей и нашла своё счастье. Я познакомилась с молодым человеком, его зовут Артур, и через неделю состоится наша свадьба.
- В твоей жизни произошли большие перемены, Мелисса. Я вижу, ты счастлива и я не имею права удерживать тебя здесь, - сказала Катя.
- Мы стали другие,- горячо проговорила Мелисса. -Ты выросла, у тебя начинается новая взрослая жизнь и скоро тебе будет уже не до кукол. Что касается меня, то я тебя никогда не забуду, и верю, что мы ещё встретимся.
- Ты права, Мелисса. Я тоже не забуду тебя. Мы обязательно встретимся!
Скоро собеседницы услышали голос Артура:
- Мелисса, возвращайся!!! Подумай обо мне, представь меня и возвращайся! Нельзя медлить. Мираж начинает рассеиваться.
Катя поцеловала Мелиссу и сказала:
- Прощай! Я буду ждать новой встречи.
Куколка побежала на зов и пропала, были слышны только её слова:
- До свидания, Катюша!
И вот она снова в театре. Увидев Артура, Мелисса произнесла:
- Огромное спасибо, Артур, за этот бесценный подарок. Теперь я с чистой совестью могу выйти за тебя замуж.
Заключение
.
Серпантина выздоровела, и через неделю во дворце сыграли пышную свадьбу. Невеста была неотразима в роскошном белом платье из обёрточной бумаги, и жених был подстать ей. На свадьбе присутствовали все жители Бумажного королевства. Серпантина подарила молодым чудесный домик на Глянцевой улице с цветником и беседкой, где они и поселились.
Мелисса стала придворной дамой и помогала Серпантине в государственных делах, а Артур был назначен на должность министра. Своё увлечение бумажными поделками он не оставил, и, если выдавалась свободная минута, он спешил в оранжерею, чтобы сотворить какое-нибудь диковинное растение.
Доктору удалось избавить Папье Маше от плесени, он выздоровел, но был отстранён от дел. Всё же Серпантина дозволила бывшему министру работать при королевской конюшне, так как он увлекался лошадьми, и королева рассудила, что такое увлечение сделает Папье Маше хоть немного добрее.
Катя хорошо закончила школу и поступила в университет.
2
3