Психолог, манипулятор... гриффиндорец? - mixomycota 6 стр.


— Признайся честно, ты кого-нибудь убил?

— Ты спрашиваешь или утверждаешь?

— Мыслю логически.

Малфой молча преодолел ещё один пролёт.

— Ты выглядишь так, будто хочешь что-то проверить, — начал строить цепочку умозаключений Дариус, — на опушке часто бывают фестралы, а учитывая ту мутную фразу в бестиарии о том, что увидеть их может только «видевший смерть», выводы напрашиваются неутешительные. Так что у меня только один вопрос. Ты хорошо спрятал тело?

Гарри затрясся от смеха, едва не споткнувшись.

— Очень хорошо, — ответил он, поправляя капюшон сбившейся набок мантии.

Дариус проследил его жест так, будто ожидал, что Поттер лёгким движением руки вытащит из-за пазухи обсуждаемое тело.

— Я превратил его в Зелье болтливости, — объявил Гарри.

Полюбовался на скептически вздёрнутую бровь Малфоя и добавил:

— В отдалённую его вариацию.

***

Гарри медленно и коряво нарезал мандрагору, почти привычно ощущая сопение Снейпа в затылок. Сделать из неправильной формы корня идентичные кубики указанного в учебнике размера было нелегко, но остальные процессы не вызывали у Гарри вопросов. Он даже подумал, что можно попробовать сделать зелье, как следует, с первого раза. Но поскольку профессору, очевидно, доставляло удовольствие любоваться Поттером ещё и на занятиях по пересдаче, надо было чем-то его отвлечь.

Ощущая, что лезвие шатается, Гарри специально посильнее надавил ножом на досточку, и школьный инвентарь с жалобным «хрусь» разломался на две половинки. Мальчик издал очень правдоподобный звук удивления и сделал большой шаг назад, будто не знал, что профессор стоит точно за ним.

— Простите! — воскликнул Гарри, смачно наступив Снейпу на ногу. — Я за ножом, — уведомил он профессора и отошёл к шкафу.

— Минус два балла за порчу школьного имущества, мистер Поттер, — растирая отдавленную ногу, изрёк Снейп. — Что вы там копаетесь? — проворчал он, потому как Поттер не торопился возвращаться на своё место.

— Ищу инвентарь, наименее подверженный разрушительной силе трения, — отчитался Гарри, быстро натирая лезвие листом валерьяны.

Идя вдоль столов обратно к своему месту, Гарри незаметно подменил нож Рона, который тот очень удобно оставил на краю стола.

— Вам лучше бы поторопиться, мистер Поттер, — протянул Снейп, когда Гарри снова склонился над доской.

В этот момент послышалось набирающее громкость шипение, а из котла Уизли повалил тёмный дым. Валерьяна в сочетании с мандрагорой использовалась в качестве закладки для успокаивающего бальзама, и добавленная к медовой воде, вступила в нетипичную для болтливого зелья реакцию.

Пользуясь тем, что Снейп в кои-то веки рычит не на него, Гарри быстро смахнул мандрагору в котёл, дождался, когда вода снова начнёт кипеть, добавил веточку мяты и принялся зачищать чемерицу.

И всё-таки зелью не суждено было заработать приличную оценку. Дверь в кабинет зельеварения неожиданно распахнулась, и внутрь с отрешённым видом вошёл профессор Квиррелл с большой клеткой в руках. Он добрёл до замершего от удивления Снейпа и попытался всучить её профессору.

— Зачем вы притащили мне это? — сухо поинтересовался Снейп, не став тратить времени на вопрос «что это?», однако всё-таки желая узнать, что побудило Квиррелла совать ему клетку с десятком разозлённых докси. — Эй, коллега! — он пощёлкал пальцами около застывшего лица, и профессор ЗОТИ вдруг встряхнулся, будто очнулся.

Квиррелл внимательно рассмотрел лицо профессора зельеварения, окинул взглядом десятки булькающих котлов, после чего с недоумением воззрился на клетку в своих руках.

— Похоже, я перепутал класс, — заторможенно констатировал он, и тут одному из докси удалось царапнуть палец профессора сквозь прутья клетки.

Квиррелл охнул и уронил клетку. От удара об пол дверца открылась, и докси мгновенно вылетели наружу.

— Иммо… — Снейп попытался применить заклинание обездвиживания, однако находящийся рядом с ним массивный Крэбб дёрнулся от укуса докси и выбил у профессора палочку.

За короткое время шустрые, как снитчи, докси, успели погрузить класс в хаос. Неожиданно сильные для своего размера, они швырялись книгами, переворачивали котлы, кусались и таскали всех за волосы и за одежду. В то время, как Снейп пытался найти свою палочку, а заикающийся Квиррелл — сказать «Иммобилюс», Гарри с силой вырвал докси из своих волос и почти на инстинктах швырнул грызущую ему пальцы тварь в кипящий котёл. Едва визг докси оборвался, Поттер потянул из чехла палочку, обозревая творящийся вокруг бедлам. Поначалу мальчик действительно хотел применить замораживающее заклинание, но не использовать такую удобную ситуацию было бы кощунством.

— Оппуньо, — одними губами прошептал Поттер, убедившись, что на него никто не смотрит.

Докси на секунду замерли, злобно треща, как провода под напряжением, после чего в едином порыве облепили профессора Снейпа.

***

— Есть ещё запасной вариант, — протянул Поттер.

Они с Дариусом успешно добыли в кухне кусок мяса и теперь направлялись к выходу.

— Вспомни, что мы делали с мышами на уроке трансфигурации, — пояснил Гарри, — мы их не просто убивали, мы над ними ещё издевались предварительно.

Малфой слегка поморщился, ибо превращать мышей в блюдца действительно было нелегко. Большая часть посуды оставалась шерстяной, зубастой, а некоторые тарелки даже умудрялись орать и кусаться. Неудивительно, что процесс полной трансфигурации ассоциировался у Гарри с умерщвлением.

— Что, Поттер, решил взять обед с собой? — протянул Драко, с омерзением глядя на здоровенный кусок сырого и уже попахивающего мяса.

Фестралы питались падалью, а для Хогвартских домовых эльфов было большим удовольствием угождать Гарри Поттеру, поэтому экспорт корма происходил добросовестно.

— Нет, хотел тебя угостить, — радостно отозвался Гарри.

— Пошли с нами, — предложил Дариус раньше, чем Драко придумал достойный ответ.

— Да, точно, — кивнул Гарри и со значением добавил, — они любят живой корм.

Дариус фыркнул, а его брат зло стиснул зубы.

— Какая самоотверженность, — разглагольствовал Гарри в пространство, потому как Малфой всё же двинулся за ними. — Какая тяга к поддержанию популяции акромантулов!

Драко нервничал, бледнел, но упрямо шёл следом. Ближе к опушке Дариус всё-таки просветил его, чем они собираются заниматься, и Малфой снова принял брезгливо-аристократический вид.

— Надо было сразу сказать, что у тебя очередной приступ маразма, Поттер, — ёрничал он, — я бы не стал терять время.

— Так тебя никто и не держит, — фыркнул Гарри.

Дойдя до места, он подальше закинул мясо и принялся ждать, внимательно вглядываясь в пространство.

— Так герой проводит свой досуг? — протянул Драко. — Тебе не стоит общаться с кем-то вроде него, — покачал головой мальчик, обращаясь к Дариусу, — надо приумножать честь нашего рода, а не позорить его недостойными знакомствами.

— А ты много чести приумножил своим отмороженным видом? — фыркнул Дариус, взъерошивая его гладко прилизанные волосы.

Драко с раздражённым шипением принялся их приглаживать.

— Да и сомневаюсь, что человек, который общается с Крэббом и Гойлом, способен адекватно анализировать чужие знакомства. Капи́ллюс Ин Фи́нем! — пребывающий в хорошем расположении духа Дариус взмахнул палочкой, и волосы Драко встали перпендикулярно его голове.

— Ах ты! — рыкнул тот. — На́сум Пи́нгре!

— Тихо! — шикнул Гарри, маша рукой на расшалившихся Малфоев.

С каждым заклинанием их всё труднее было отличить друг от друга.

— Вы напугаете фестралов!

Привлечённые запахом мяса, животные всё-таки подошли ближе, но это Гарри понял только, когда приманка заплясала в воздухе.

— Черствый ты, Гарри, — покачал головой Дариус, — утопил докси, поиздевался над мышью, а смертью так и не проникся.

Поттер печально вздохнул. Он сел прямо на траву под пренебрежительное фырканье Драко, заклинанием вернувшего своим волосам прилизанный вид, и вытянул перемазанную мясом руку. Через некоторое время в ладонь ткнулась мягкая морда фестрала.

Малфои предпочли держаться на некотором отдалении от экспериментирующего Гарри. Драко никогда бы никому не признался, но происходящее пугало его до судорог. Тот факт, что нечто невидимое действительно расхаживает рядом, заставляло его сомневаться в собственном рассудке, и Малфой всеми силам цеплялся за тот факт, что это ложь. А Дариус, которому тоже не чужда была брезгливость, не горел желанием сближаться с животными, питающимися падалью.

Неожиданно внимание всех троих привлекло что-то ярко-зелёное, полыхнувшее за деревьями.

— Что это? — вслух проговорил Дариус, щурясь в сторону леса.

— Ну, как же? — протянул Драко, пытавшийся сарказмом сохранять себе душевное равновесие. — Это радуга, к концу которой Поттер обязательно побежит, чтобы забрать у лепрекона горшочек с золотом.

— Стой! — крикнули Дариус и Драко одновременно, один с беспокойством, второй с отчётливой уверенностью в том, что в геройских мозгах стоит дать поковырять палочкой кому-нибудь из целителей в Святом Мунго.

Поттер, решив, что пугливые фестралы убежали бы от возможной опасности намного раньше, уверенно зашагал в лес.

***

— Мы умудрились заблудиться в трёх соснах, — проворчал Гарри, когда они в восьмой раз вышли к одному и тому же приметному булыжнику. — Как такое возможно?

— Поэтому в Запретный Лес и нельзя ходить, дубина! — взорвался Драко.

До этого он был тих, бледен и немногословен.

— Почесал пузо своим галлюцинациям? Доволен? Из-за тебя мы все скоро будем чесать зубы оборотням!

— Ори громче, чтобы они точно знали, где нас искать! — возмутился Гарри.

— А ты меня не затыкай! Придурок гриффиндорс…

Дариус сжал плечо брата, и тот замер на полуслове.

— Этси́рсум Флэ́ктэ, — Гарри в который раз попытался воспользоваться заклинанием компаса, но возникающая в воздухе серебристая стрелка постоянно указывала разное направление.

— Этси́рсум До́мум, — взмахнул палочкой Дариус.

Велика была вероятность, что стрелка будет показывать не в Хогварс, а в Малфой-мэнор, но это было бы хотя бы чёткое направление.

— Этси́рсум До́мум! — повторил он, но результат был тем же. — Дракл!

— Думаю, есть больше смысла в том, чтобы подождать, пока нас найдут, — осторожно предложил Гарри, зная, что за этим последует.

— Ты думаешь? — ядовито прошипел Драко, отмахиваясь, когда Дариус снова попытался его утихомирить. — Лучше бы ты думал перед тем, как втравить нас в это! И да, ты сделаешь всем большое одолжение, если дашь себя сожрать, пока я карабкаюсь на дерево!

Гарри и Дариус переглянулись. Лес выглядел так, будто видел самих Основателей, и как Драко планирует карабкаться по стволу в несколько метров в обхвате, ни один из них решительно не понимал. Как выяснилось чуть погодя, стратег из Драко был так себе, и фронт работ он прикинул только после того, как озвучил идею.

— Давайте всё-таки присядем и успокоимся, — предложил Дариус, понаблюдав за безуспешными попытками брата дотянуться до низкорасположенного сучка. — Кто-то помнит, откуда мы в первый раз вышли к этому булыжнику?

— Оттуда! — Гарри и Драко уверенно указали в противоположные стороны.

— Тебе стоит прикупить ещё пару очков, Поттер! — злобно зашипел мальчик.

— А тебе — отрастить хоть одну мозговую извилину, Малфой, — в тон ему ответил Гарри.

За деревьями вдруг снова полыхнуло зелёным, совсем близко, и ребята не сговариваясь пошли туда. Уже смеркалось, поэтому приходилось цепляться за любую возможность выбраться.

***

Гарри понял, что он в Больничном Крыле, намного раньше, чем окончательно пришёл в себя. Даже в волшебном мире запах этого места оставался специфическим.

Первым, на что он обратил внимание, был заваленный сладостями прикроватный столик. И учитывая тот факт, что в последнее время на просьбы показать шрам Гарри с гордостью демонстрировал поклонникам тот, который остался у него от аппендицита, пробовать их не стоило. Мальчик в который раз протёр очки, и вдруг понял, что не в грязных стёклах дело: на одной из коробок сидел какой-то студень. Сначала Гарри подумал, что это очередная гениальная выдумка близнецов, но тут существо развернулось, став очень похожим на рисунок Лавгуд.

— Наргл, — пробормотал Гарри.

Он протянул к студню руку, но тот ловко избежал прикосновения и в мгновение ока скрылся за тумбочкой. Директор объявился сразу, как у Гарри назрел вопрос о жизнеспособности остальных участников самоубийственной экспедиции.

— Малфои в порядке, мальчик мой, — мягко улыбнулся директор, — мадам Помфри настаивала оставить тебя в Больничном Крыле для наблюдения, но думаю, ты можешь присоединиться ко всем сегодня за ужином, — Дамблдор лукаво подмигнул.

Он спросил у Гарри разрешения съесть одну из всевкусных конфеток и равнодушно констатировал отвратность вкуса, чем только лишний раз убедил Гарри, что ученики, должно быть, облизывали каждую, чтобы выбрать самые мерзкие.

— Ты ничего не хочешь мне рассказать? — поинтересовался директор.

Поттер полюбовался на выползшего из уха директора мозгошмыга, похожего на маленького пушистого шмеля, и с трудом удержал обычное выражение лица.

— Нет, сэр.

***

— Авада… — человек в черном глухом балахоне взмахнул палочкой.

— Экспеллиармус, — скомандовал Дариус.

Голос его плохо слушался, но палочка неизвестного всё-таки дёрнулась в его руке, сбивая смертельное заклинание.

— Экспеллиармус! — подключился Гарри, перебегая за другое дерево.

— Экспеллиармус! — выкрикнул Дариус, стоило человеку снова замахнуться.

Отобрать палочку у неизвестного не удавалось, но и колдовать постоянно дёргающейся деревяшкой он не мог.

— Наглые щенки! — взвизгнул мужчина.

Он откинул капюшон, являя своё лицо, но никогда ещё профессор Квиррелл не выглядел таким устрашающе-злобным.

— Испепелю! На куски порежу! — он начал применять Секо, и на землю посыпались куски коры и ветки.

Петрификусов и мелких проклятий Квиррелл будто бы вовсе не замечал, а на что-то более существенное у первокурсников пока не хватало сил.

— Инкарцеро! Инсендио! — Гарри сделал два пасса палочкой, и второе заклинание достигло цели.

Квиррелл попытался потушить мантию заклинанием, но очередное «Экспеллиармус» наконец сработало как надо, и палочка вылетела из его руки. Объятый пламенем Квиррелл принялся бестолково метаться по поляне и в какой-то момент оказался около пня, где скрывался Гарри.

— Поттер! — прошипел профессор, и мальчика замутило от запаха палёной плоти.

Он попятился от Квиррелла, который продолжал наступать, неловко вытянув руку перед собой.

— Поттер! — глаза мужчины вдруг налились краснотой, а черты лица заострились, делая его похожим на рептилию.

Мальчик оказался в ловушке из нескольких сплетённых между собой древесных стволов, спереди на него наступал профессор, а Гарри на ум не приходили никакие полезные заклинания. Этого и не понадобилось, потому что Квиррелл вдруг начал рассыпаться, как какая-нибудь нежить. Гарри сполз на землю там, где стоял, не обращая внимания на запах разложения и забивающийся в нос пепел. Это казалось мелочью в сравнении с накатывающей всепоглощающей темнотой.

Ребят позже нашёл Хагрид. Едва окинув взглядом место схватки, он сделал вывод, что ученики подверглись нападению стаи соплохвостов, потому что только они могли бы испепелить человека.

— Защищал детей до последнего, — скорбно говорил великан, сморкаясь в платок, — настоящий герой, этот Квиррелл.

К ученикам, находящимся в Запретном Лесу с профессором ЗОТИ, никто не имел никаких вопросов. Тот же Хагрид предположил, что они помогали Квирреллу ловить магических существ для демонстрации на уроках, и это объяснение тоже всем зашло на ура.

***

Обе брови Гарри поползли вверх, когда он увидел, какая разномастная толпа пришла его проведать. Фред и Джордж принялись наперебой пересказывать последние новости, походя убеждая Гарри попробовать усовершенствованный друбблс, который гарантировано «поставит героя на ноги».

Назад Дальше