Вместо ответа все ученики отступили назад. Гиппогрифы мотали остроклювыми головами, шумно хлопали крыльями, казалось, они вовсе не желают, чтобы их гладили.
— Што, совсем никто не хочет? — в басе Хагрида отчётливо слышалось разочарование.
— Я хочу! — выпалил Гарри.
— И я хочу! — это был Лонгботтом.
За его спиной раздался многоголосый вздох. Лаванда и Парвати в один голос прошептали: «О нет, Невилл, вспомни, что сказала Трелони!»
Невилл лишь секунду помедлил, но покосился на Гарри — и быстро перелез через изгородь в загон. Дурсли тоже мгновенно оказался на заборе. Хагрид изучающе смотрел то на одного, то на другого.
— Н-ну… Невилл, мож, пусть Гарри попробует, а?
— Ла-адно, — недовольно протянул Лонгботтом и уселся на перекладину.
Хагрид протянул Гарри руку, и тот, ухватившись за неё, спрыгнул в загон. Гриффиндорцы и слизеринцы подошли поближе. «Интересно, сколько из них желает посмотреть, как я буду удирать от гиппогрифа? — мелькнула мысль в голове Дурсли. — Ну, теперь только бы Клювокрыл не подвёл…»
— Ты точно не боишься, Гарри? — недоверчиво пророкотал учитель, мальчик замотал головой. — Ну, ладно… Давай-ка поглядим, как у тебя получится с этим…
Гигант отошёл, поднял одну цепь и подтянул тёмно-серого гиппогрифа поближе, отделив его от собратьев. Затем он снял со зверя ошейник. Все ученики, казалось, затаили дыхание.
— Его звать Клювокрыл, — тихо сказал Хагрид, и мальчик едва не брякнул «я знаю», но лишь кивнул. — Посмотри ему в глаза… Постарайся не моргать… Гиппогрифы не очень доверяют тем, кто часто моргает.
Глаза Гарри немедленно заслезились, но он изо всех сил старался не моргать. Клювокрыл повернул к мальчику остроклювую голову и уставился на него яростно сверкающими оранжевыми глазами.
— Та-ак, — продолжал бормотать Хагрид, — теперь поклонись ему…
Гарри заворожённо шагнул к старому знакомому, медленно поклонился и сразу же выпрямился, чуть качнувшись назад. Клювокрыл переступил лошадиными ногами и больше не шевелился. «Ну же, — мысленно просил мальчик, — неужели и ты такой же, как Рон?!» Зверь повёл клювом, горделиво вскинул голову и прикрыл глаза.
— Ну, што ж, ладно… — шумно выдохнул гигант. — Иди, Гарри, обратно, видишь, как всё просто. Пусть теперь Невилл…
Но Гарри медлил. Хагрид шагнул к нему, намереваясь увести, и тут, к величайшему удивлению всех присутствующих и даже самого Дурсли, гиппогриф согнул когтистые передние ноги и склонил шею в несомненном поклоне.
— Што ж… — казалось, гигант не поверил произошедшему, — тогда можешь его погладить. Давай, коснись его клюва.
Мальчик, не сдержав улыбку, подошёл к гиппогрифу. Он очень осторожно гладил остроклювую голову и шептал: «Спасибо, Клювокрыл, спасибо», а гиппогриф замер и прикрыл глаза, как будто всё понимал. Все ребята зааплодировали, даже слизеринцы, но Гарри, казалось, не замечал этого.
— Ну, кто ещё желает попробовать? — сказал тем временем Хагрид, и остальные ребята поспешили перелезть в загон.
Учитель отвязывал и подводил к ним гиппогрифов одного за одним, и вскоре повсюду виднелись опасливо кланяющиеся ученики. Рон поспешно отбежал от крупного угольно-чёрного зверя, который никак не собирался кланяться в ответ. Невилл довольно улыбался и поглаживал по клюву стройного светло-серого гиппогрифа, который поклонился мальчику едва ли не сразу как тот выпрямился. Гарри всё не отходил от Клювокрыла.
— Хагрид, — позвал мальчик.
Гигант глянул на него и нахмурился:
— Ваще-то, я профессор Хагрид, мистер Дурсли. Или сэр.
Гарри вздрогнул.
— Извините. Профессор. А можно я покатаюсь на нём? На Клювокрыле?
— Не думаю, што это хорошая мысль, Гарри. Ежели гиппогриф поклонился тебе, дак это не значит, што он твой слуга… или там приятель. Ваще-то гиппогрифы, они ведь не лошади, они дикие звери, так што, отойди-ка от него и дай кому-нить ещё погладить… Вот Вы, мистер Малфой, кажется, ещё не пробовали. Подойдите-ка сюда.
Драко, ещё более бледный, чем обычно, медленно подошёл к преподавателю.
— Давай, поклонись ему.
Гарри отошёл и встал рядом с Хагридом, настороженно наблюдая за слизеринцем. Тот уставился на гиппогрифа, а Клювокрыл помотал головой и взрыл огромными когтями землю. Малфой сглотнул, быстро посмотрел на Гарри, — тот успел заметить, как от страха его светлые глаза стали почти чёрными, — но тут же шагнул к опасному зверю и быстро, очень быстро, поклонился. Все замерли: Хагрид нервно закусил толстый палец, Гарри вообще затаил дыхание, Драко зажмурился, Клювокрыл сверлил его полыхающим взглядом. Ученики неподалёку также с интересом наблюдали, поклонится ли зверь. Да, гиппогриф поклонился, едва не коснувшись клювом травы. Учитель шумно перевёл дух, Гарри посмотрел на Драко и ободряюще улыбнулся, тот быстро взглянул на гриффиндорца — и слабая ответная улыбка скользнула по его губам. Мальчик метнул вопросительный взгляд на Хагрида, тот пробасил:
— Да, Драко, подойди, погладь его.
========== Не всегда получаешь то, что ожидал ==========
На первой же неделе учёбы Гарри Дурсли убедился, что Рон был прав: учителя считали его средненьким, если не сказать слабым, учеником. Хотя мальчик и возмутился от такого отношения, он вынужден был признаться себе, что, наверное, неспроста оно сложилось. Теми знаниями, которые всё-таки оставались сейчас в его голове, он был обязан не столько собственному уму и способностям, сколько помощи Гермионы Грэнджер. Это она заставляла его усердно готовиться к Турниру Трёх волшебников, буквально зазубривая заклинания, и многое из того до сих пор впечаталось в его память. Тем не менее, сейчас Гермионы рядом не было, и Гарри вынужден был учить все предметы самостоятельно, чтобы доказать всем, а в первую очередь, себе… да и Рону с Невиллом, что он не «тупой как тролль». Но дело продвигалось туго, и не потому, что Гарри действительно был туповат и ему трудно было заставить себя «вгрызаться» в учебники, а потому, что учителя, за редким исключением, уже составив за предыдущие два курса понятие о способностях мальчика — точнее, об отсутствии способностей — никак не хотели это мнение пересматривать. Так что, Дурсли очень скоро понял, что одним (буквально) взмахом волшебной палочки ему не удастся переменить мнение о себе не только у учеников, но и у профессоров. Делать нечего, и мальчик плёлся в библиотеку восстанавливать знания, поминая вполголоса недобрым словом некстати пропавшую Гермиону и свою собственную несдержанность в желаниях…
…К очередному уроку Зельеварения Гарри готовился очень тщательно: он не только прочитал учебник, но и поискал дополнительный материал о зелье, которое предстояло готовить. Хоть он и хорохорился, заключая пари с Рональдом, но всё же для Гарри выиграть значило немного больше, чем просто получить лучшую, чем у того, оценку.
…Дурсли с независимым видом встал у стола, где Невилл и Рон раскладывали инструменты, готовясь к уроку.
— Ну? Разве мы не меняемся напарниками, Рональд?
Оба мальчика с подозрением глянули на него.
— А ты это серьёзно, что ли, Гарри? — спросил Лонгботтом.
— Почему нет? Или Рональд признаёт, что я готовлю зелья лучше него, или пусть докажет, что я не прав. Спор есть спор.
Уизли покраснел:
— А мне обязательно работать с Малфоем?
— Как хочешь, — пожал плечами Гарри, — напарники могут просто готовить ингредиенты. Можешь и один всё делать.
Рон опасливо покосился на Лонгботтома.
— Да иди уже, — мотнул головой тот, и шрам опять показался из-под чёлки. Гарри поморщился. — Дольше препираться будем. Сейчас Слагхорну надоест, и он всем баллы снимет…
Действительно, профессор уже несколько раз неодобрительно поглядывал в их сторону.
С недовольной физиономией Уизли собрал свои вещи и поплёлся в сторону слизеринца. Гарри деловито вытащил всё необходимое из сумки.
— Итак, юные леди и джентльмены, — заговорил преподаватель, — мы всё-таки начинаем урок. Сегодня мы готовим не самое сложное, но очень полезное зелье, которое называется Эликсир Бодрости. Во времена моей молодости мы очень часто варили его, когда надо было готовиться к экзаменам, хе-хе… Рецепт находится на страницах 18 и 19 вашего учебника, компоненты — в шкафу…
Учитель махнул волшебной палочкой, и шкаф открылся.
— …Внимательно читаем рецепт — и приступаем.
Ученики зашелестели страницами. Гарри, открыв учебник, вынул из кармана маленький листок с пометками: он выписал кое-какие улучшения* этого рецепта из более нового алхимического сборника.
— Невилл, я принесу что нужно, а ты поставь пока воду кипятиться, — Дурсли пошёл к шкафу.
Лонгботтом пожал плечами и водрузил котелок с водой на горелку.
…Невилл не очень рвался помогать Гарри, но и мешать не стал, просто подготовил ингредиенты. Дальше он с интересом принялся наблюдать, что делает его сегодняшний напарник, следя за его действиями по учебнику.
— Эй, ты чего творишь?! — вскрикнул Мальчик-который-выжил, когда Дурсли, погасив огонь, принялся быстро помешивать зелье и что-то бормотать, низко над ним склонившись, читая по бумажке. — Ещё десять минут варить надо, вот же, в учебнике написано! Испортишь!
Гарри продолжал, не обращая внимания на напарника, зато на вопли Лонгботтома отреагировал Слагхорн.
— В чём дело, юные джентльмены? — подошёл к ним преподаватель, и ребята, которые были поблизости, тоже прислушались.
— Сэр, Дурсли зелье портит!
— Да? — профессор с интересом склонился над котелком: красный спиральный след от помешивания постепенно придавал синей жидкости нужный, фиолетовый, цвет. Гарри с довольной улыбкой взглянул на учителя.
— Мистер Дурсли, скажите, пожалуйста, — Слагхорн изучал варево в котелке, наклоняя голову то так, то этак, и едва не макая в него усы, — что побудило вас нарушить рецепт, написанный в учебнике?
Теперь уже весь класс побросал работу и уставился на профессора и Гарри.
— Сэр, рецепт этого зелья был улучшен в 1989 году. Если прекратить нагрев на стадии 6 и при интенсивном помешивании прочитать вот это, — мальчик помахал бумажкой, — приготовление не только сокращается на десять минут, но и эффект длится на полчаса дольше.
Профессор оторвал взгляд от зелья и с удивлением воззрился на Гарри. Потом он взял клочок и внимательно прочитал.
— Что ж, юноша, может, вы знаете и авторов сего изменения? — в его голосе явственно прозвучали нотки уважения.
— Да, сэр. Это профессора Ступкинс и Котелштейн, из Салемского института.
Слагхорн помолчал, шевеля в задумчивости усами, совсем как дядя Вернон. А потом расплылся в улыбке:
— Отлично, юноша! За зелье вы получаете «превосходно», и ваш напарник, разумеется, тоже. Также, юные леди и джентльмены, мистер Дурсли получает десять баллов для Гриффиндора за тягу к знаниям.
Класс удивлённо зашептался.
— …Тем не менее, — продолжил учитель, — если вы готовите зелье, как указано в учебнике, вы должны его завершить через десять минут. И на будущее. Если кто-то пожелает, равняясь на мистера Дурсли, — тут раздались смешки, а Гарри нахмурился, — применять какие-либо изменения рецептов, вам следует быть повнимательнее. Поскольку, как не все йогурты одинаково полезны, так и не все изменения рецептов зелий школьной программы ведут к их улучшению. А я, со своей стороны, к таким зельям буду относиться более придирчиво. Да-да, придирчиво. И награждать буду только за истинно улучшенные результаты. …Завершайте работу, господа.
Хотя Гарри не очень понял, доволен ли профессор Слагхорн его «самоуправством», он счёл, что высшая оценка плюс десять баллов факультету вполне могут означать, что спор с Роном он всё-таки выиграл. И действительно: заглянув в готовую жидкость Уизли, учитель неодобрительно покачал сверкающей лысиной.
— Несмотря на ваше старание, мистер Уизли, я не могу вам поставить больше, чем «удовлетворительно». И нечего на меня смотреть так умоляюще. Даже по цвету видно… Я уж не говорю про консистенцию. Мистер Малфой, вы к сему… произведению, я надеюсь, не имели отношение?
Драко тщательно сжимал губы, пытаясь скрыть улыбку, и мотал головой. Гарри искоса наблюдал за ним, стоя возле чаши, где моют посуду, и почему-то подумал, что Малфой, похоже, всё-таки хоть немного, но имел отношение к проигрышу Рона…
Дурсли не стал злорадствовать, дожидаясь, пока Рон подойдёт к Невиллу, ему вполне было достаточно ярко-малиновых его ушей и виноватого взгляда, обращённого на Лонгботтома. Гарри предоставил право отчитать Уизли его приятелю, а сам поспешно выскочил из класса сразу после звонка.
…Гарри очень многого ждал от уроков Защиты от Тёмных сил профессора Люпина, ведь он помнил, что этот преподаватель не только прекрасно знал свой предмет, но и был другом его отца, Джеймса Поттера. Гарри надеялся, что Ремус Люпин заметит его сходство с отцом, которое, как он полагал, никуда не делось, в отличие от шрама, и поможет ему. По крайней мере, расскажет то, чего мальчик всё ещё не знал. Например, о Сириусе Блэке, отсутствие вестей о котором по-прежнему его беспокоило.
Вряд ли он мог ожидать, что учитель сразу же бросится к нему с объятьями и поцелуями, помня, насколько всегда был сдержан Люпин, но… Профессор спокойно объяснял учебный материал, проводил много практических занятий …и совсем не выделял малорослого вихрастого очкарика среди остальных гриффиндорцев. Что ж, «спасение утопающих — дело рук самих утопающих», ещё раз убедил себя Гарри, на одном из уроков поднимая руку.
— Да, что вы хотите спросить, Гарри?
Люпин прервал рассказ о разновидностях гоблинов и их особенностях и со вниманием посмотрел на мальчика, когда тот встал. Дурсли всё-таки заметил, как слегка нахмурился учитель, с таким же выражением на лице, какое он уже видел у Рона: словно хочет что-то вспомнить, и не может понять, что именно…
— Профессор Люпин, не могли бы вы рассказать нам о… дементорах?
В классе вздрогнули и зашушукались: все юные волшебники, кроме маглорожденных, слышали об этих жутких существах, но никто не знал о них подробно. Учитель ещё более пристально уставился на черноволосого очкарика, а тот, как будто невзначай, взъерошил волосы рукой. Преподаватель вздрогнул, потом сказал, словно через силу:
— Вообще-то, дементоры должны изучаться на старших курсах, мистер… Извините, я забыл, как ваша фамилия.
Больше всего Гарри хотел выкрикнуть «Поттер», но пересилил себя и признался: «Дурсли».
— Не думаю, мистер… Дурсли, — Люпин отчётливо поморщился, — что третьекурсникам уже по силам изучать этих существ. Тем более, что к следующему уроку я постараюсь подготовить для вас не такое опасное, как дементор, но не менее интересное создание. Давайте всё-таки будем придерживаться учебного плана, и постепенно двигаться от менее опасных существ к более опасным…
— …Например, к оборотням? — простодушно спросил Гарри. Он ненавидел себя за это, но, похоже, Люпина необходимо было подтолкнуть посильнее. Учитель стиснул зубы. Всего на мгновение, а потом по-прежнему спокойно сказал:
— Верно, мистер Дурсли. Даже оборотни для вас пока ещё слишком опасны, — показалось Гарри, или нет, что после этих слов Люпин сделал маленькую, но красноречивую паузу? — Но в конце учебного курса вы будете знать о них гораздо больше. …Итак, продолжим, — обратился он к классу, — откройте учебник и составьте таблицу по сходствам и различиям видов гоблинов, которых я вам только что перечислил… Кто не успеет — принесёте на следующий урок. А вы, Гарри, — всё тем же ровным мягким тоном добавил он, — будьте любезны, подойдите ко мне в кабинет после занятий.