Почти сквиб (ЛП) - BajaB 2 стр.


Улыбка Малфоя немного поблекла:

— Я научу тебя хорошим манерам, Поттер.

— Хорошо, — сказал Гарри. — К счастью, я знаю, как следует вести себя с отморозками.

С этими словами он внезапно ударил наследника Малфоев ногой в пах. А когда Драко согнулся пополам, приложил его коленом по лицу, с ужасным хрустом ломая недругу нос. Обычно Гарри предпочитал убегать от Дадли и его банды, но довольно часто его ловили, поэтому он знал вполне достаточно о том, как драться, и ещё больше о том, как драться грязно. Телохранители Малфоя даже не успели опомниться, когда Гарри уже прыгнул на Гойла и врезал ему локтем по толстой ряхе.

Рон поначалу был ошеломлён внезапной жестокостью Гарри, но успел прийти в себя, когда Крэбб потянулся, чтобы схватить Гарри. Хотя Рон и был значительно меньше своего противника, он вырос в семье с кучей старших и, соответственно, более сильных братьев, которые не отличались особым дружелюбием. Это научило его извлекать максимум возможного из его ограниченных возможностей. Поэтому он с разбега протаранил Крэбба головой в живот, и тот, тяжело дыша, упал рядом со своими товарищами.

Гарри схватил скулящего Драко за волосы, немного приподнял его голову и прошипел:

— Ты неудачник, Малфой. Я могу вздуть тебя даже без магии.

— Что здесь происходит? — раздался властный голос, перекрывший возбужденный шёпот толпы в коридоре.

Гарри со вздохом бросил Малфоя, от чего голова последнего с глухим стуком шмякнулась о пол. Поттеру было не привыкать нести ответственность за свои действия, как и всякий раз, когда ему удавалось дать сдачи Дадли или вздуть кого-нибудь из его банды.

*

Филч смотрел на Мальчика-который-выжил со смешанными чувствами. С одной стороны, он был одним из отвратительных, грязных негодяев, которые не проявляли никакого уважения и постоянно устраивали беспорядки, куда бы они ни пошли. С другой стороны, мальчик никогда не жаловался на наказания, никогда не пытался хитрить, используя свою палочку, и никогда не огрызался на смотрителя, что бы тот ему ни выговаривал. Он трудился много и усердно, выполняя работу так же хорошо, как её выполнил бы сам Филч.

А ещё Поттер, как и он сам, был практически сквибом. Филч слышал, как профессора в учительской обсуждали, что у мальчика слишком мало магических сил, как будто это было самое ужасное на свете, что они могли себе только представить, и от этого Филча, откровенно говоря, просто выворачивало.

Все они пошли на крайние меры, чтобы выжать из мальчика больше, чем тот мог, думая, что это отношение его маггловских родственников каким-то образом подавило его огромный магический потенциал, и что добрые слова и ободрение могут возместить этот ущерб. Все, за исключением Северуса Снейпа, который наслаждался «неудачами» сына своего самого ненавистного обидчика, ибо всегда проигрывал Поттеру-старшему и его банде.

Филч ненавидел их всех за это.

— Уже почти десять часов, парень. Достаточно, ты можешь закончить работу, — сказал он.

Гарри поднял глаза, затем снова посмотрел на участок пола, который он не успел очистить своей изношенной щёткой. На секунду Филчу показалось, что Поттер будет наставать на том, чтобы завершить работу, но тот всё же покорно положил щётку в ведро и встал без возражений, готовый отнести инвентарь в кладовку.

— Спасибо, мистер Филч, — сказал Гарри.

По дороге Филч отметил, что Поттер вдобавок всегда был предельно вежлив. Он почти не сомневался, что мальчик действительно хотел закончить уборку, но не стал спорить со смотрителем по этому поводу.

Аргус знал достаточно, чтобы понять, что у ребёнка не было счастливого детства. Как будто его детство было столь же ужасным, как и у самого Аргуса, не обладающего достаточными магическими способностями, или даже хуже. Филч хорошо подмечал то, что другие сотрудники предпочитали не видеть или отказывались принять. Гарри Поттер был подавлен опекунами почти полностью.

Наблюдая за тем, как Поттер тщательно и скрупулезно убирал все, что ему было велено, Аргус вдруг понял, что ему не по себе от того, что мальчик может повторить его судьбу.

— Поттер, — сказал он. — Пойдёмте в мой кабинет, я вам кое-что покажу.

*

«Скоромагия: заочный курс колдовства для начинающих» — так было написано на больших глянцевых фиолетовых конвертах, заполнивших сундук Гарри. Филч показал Гарри рекламку, а затем помог заполнить форму заказа, объяснив, как оплатить курс из денег в хранилище Гринготтса. Теперь, несколько недель спустя, Гарри пожинал плоды.

Простые и точные инструкции принесли Гарри гораздо больше, чем личные тренировки и обучение от профессоров, которые, казалось, наваливались на него всем скопом. Маленькие хитрости и объяснения, почему нужно совершать именно такие движения палочкой, позволили Гарри выжать максимум из своих скудных магических способностей. Идеальное произношение, отточенное подробными фонетическими инструкциям, а также яркая визуализация конечного результата и чёткое намерение добавили ещё немного.

Обычному волшебнику было вполне достаточно магических сил, чтобы завершить заклинание и с незначительными отклонениями от идеального произношения. Но для таких людей, как Гарри, это была разница между успехом и неудачей.

Ещё в этих брошюрах было много заклинаний с более короткими или простыми для запоминания фразами, которые требовали меньше энергии для получения аналогичного результата, что делало их идеальными для таких людей, как Гарри. В то же время он был достаточно умён, чтобы не показывать свой заочный курс товарищам по комнате.

*

— Хагрид, — спросил Гарри, — почему тебе нельзя колдовать?

— Не обращай внимания, Гарри, — сказал Хагрид, наполняя огромную чашку чаем. — Не нужно тебе знать об этом. Я не сомневаюсь, что когда-нибудь ты станешь великим волшебником!

— Хорошо, но, может тогда покажешь, как, не используя магию, ты запугал всех этих опасных тварей, что они тебя слушаются, словно ручные? — с надеждой спросил он.

*

Гарри, не колеблясь, вошёл в дверь. Дадли столько раз запирал его в женском туалете, что Гарри перестал смущаться чего бы то ни было.

— Гермиона, — сказал он, не реагируя на доносящиеся из кабинки всхлипывающие протесты по поводу его присутствия в туалете для девочек. — Ты не должна плакать. Не позволяй Рону себя расстраивать, он просто завидует тому, насколько ты успешна в учебе.

Гарри потребовалось несколько минут, чтобы Гермиона открыла дверь и вышла поговорить с ним.

— Как у тебя это получается? — спросила она. — Как ты можешь терпеть, когда все оскорбляют тебя и шепчут гадости, думая, что ты их не слышишь? И как ты выносишь профессора Снейпа, который говорит все те ужасные вещи? Как ты можешь просто стоять и ничего не делать?

Гарри пожал плечами.

— Мне просто плевать, — ответил он. — Пусть хоть горшком назовут, лишь бы в печь не ставили. Я всю свою жизнь постоянно слышал нечто подобное в свой адрес, поэтому меня это больше не волнует. — Он печально хмыкнул. — Они думают, что я должен быть в печали от того, что едва могу выжать Люмос из своей палочки, но я думаю иначе — это величайшее чудо в мире! Ведь я умею колдовать!

Час спустя, уже выходя из туалета, чтобы присоединиться к торжеству, они наткнулись на тролля.

— Я не знаю никаких заклинаний, которыми можно было бы победить тролля, — воскликнула Гермиона, когда тот двинулся на них.

— А что насчёт этого? — спросил Гарри, хватая её за руку и таща по коридору. — Мы просто смоемся. Бежим!

И ни один неуклюжий тролль не смог бы угнаться за этой парочкой.

*

Это было великолепное зеркало, высотой до потолка, в богато украшенной золотой раме, стоящее на двух когтистых лапах. На верхней части рамы была надпись: «Еиналежеечяр огеома сеш авон оциле шавеню авыза копя».

Гарри успокоился, когда понял, что не слышит шагов Филча или Снейпа. Он подошёл ближе к зеркалу и встал прямо перед ним, желая посмотреть на себя, но не увидел отражения. Зеркало отражало только пустой класс позади него.

Выскользнув за дверь, Гарри был уверен, что услышал чей-то тихий, разочарованный вздох.

*

— Это не птицы! — внезапно сказал Гарри. — Это же ключи! Крылатые ключи, посмотрите внимательнее. Так что это должно означать… — он оглядел комнату, а двое других, прищурившись, уставились на связку ключей — да, смотрите! Мётлы! Мы должны поймать ключ!

— Но их же сотни! Рон глянул на дверь. — Нам нужен большой, старомодный, и, вероятно, серебряный, как ручка от двери.

Рон и Гермиона схватили по метле и взмыли в воздух, гоняясь за облаком ключей. Они пробовали и пробовали, но заколдованные ключи метались и ныряли так быстро, что поймать их было почти нереально.

— Это невозможно! — прокричал Рон, когда очередной ключ выскользнул у него из рук.

Гарри внимательно осмотрел дверь. Взяв третью метлу, он просунул её конец под дверь и попытался снять с петель. Дверь поднялась на несколько сантиметров, но ему не хватило длины рычага, чтобы поднять её ещё выше.

— Ребята, идите сюда, — позвал он после нескольких неудачных попыток.

С двумя дополнительными древками и усилиями друзей дверь вскоре оказалась на полу, и это стоило им всего одной поломанной метлы.

*

— Это же очевидно, не так ли? — сказал Рон. — Мы должны пройти через доску.

За белыми фигурами виднелась ещё одна дверь.

— Как? — нервно спросила Гермиона.

— Я думаю, — сказал Рон, — мы должны стать недостающими шахматными фигурами.

— Как забавно, — сказал Гарри.

Вернувшись обратно к двери, Гарри взял две оставшиеся метлы и выдал их своим друзьям.

— Гермиона и сама неплохо летает, но тебе, дружище, придётся перевезти меня через доску, — сказал он. — Нужно только подняться как можно выше.

*

Гарри уставился на семь бутылочек, в то время как Рон и Гермиона спорили о том, кто должен идти вперёд, а кому следует вернуться.

— Здесь хватит только на одного человека, — сказал Гарри, вмешиваясь в спор.

— Ты не можешь идти один, Гарри, — сказала Гермиона, и Рон кивнул в знак согласия.

— Нет, у меня есть идея получше, — сказал он, и, широко улыбаясь, взял бутылку, в которой было зелье, чтобы вернуться в комнату с троллем. — Сложите ладошки чашечками и постарайтесь не пролить ни капли. Гермиона, протяни, пожалуйста, обе руки, тебе нужно будет подержать и мою порцию зелья тоже.

Сбитые с толку друзья, тем не менее, подчинились и вскоре уже держали в ладошках драгоценное содержимое бутылки. Быстрыми, но осторожными движениями Гарри наполнил опустевшую бутылку ядами из трех других бутылочек.

— Отлично. Теперь выпиваем зелье и сваливаем, — сказал он.

Рон всё ещё выглядел смущённым:

— Ты не пойдёшь внутрь?

Гарри улыбнулся:

— Нет, я вернусь с вами двумя.

— А как же тогда Снейп? Ты позволишь ему забрать Камень?

— Да, но когда захочет уйти, то выпьет зелье, которое, как он думает, пропустит его через огонь…

— И сдохнет от собственного варева, — закончил Рон. — Блестяще!

Гермиона была готова оспорить последнее утверждение, но всё же просто громко вздохнула:

— Полагаю, что ничего лучше мы сделать не сможем, — сказала она. — Будем надеяться, что это не яд, и зелье только оглушит его на несколько часов.

— Маловероятно, что этот слизень использует что-то, что не приведёт к мучительной смерти, — прошептал Рон Гарри, когда они выбежали из комнаты, прежде чем ледяное чувство покинуло их.

Гарри молча кивнул в знак согласия.

*

— Надеюсь, у тебя будут… эм… хорошие каникулы, — сказала Гермиона, неуверенно смотря вслед дяде Вернону, шокированная тем, что кто-то может быть столь неприятен.

— О, не сомневайтесь, — сказал Гарри, и они были удивлены улыбкой, которая расползлась по его лицу, когда он постучал по своему карману с товарами Зонко, которые он перекупил у близнецов. — Этим летом я собираюсь хорошенько повеселиться: они же не знают, что я не особо силён в магии, и мне нельзя колдовать…

========== Год второй. Гарри Поттер и Ночной горшок тайн ==========

— Гарри Поттеру нельзя возвращаться в Хогвартс.

Гарри посмотрел на эльфа и подумал, как бы ему спровадить этого сумасшедшего, чтобы избежать неприятностей, которые вот-вот свалятся на его голову. Вернон с гостями был внизу, и любые громкие звуки, несомненно, привели бы к очередному оглушительному шквалу ругательств в его адрес.

Общение с Дадли и его бандой сделали из Гарри отличного парламентёра. Умение притуплять бдительность и создавать видимость того, будто уступаешь, оставаясь при этом в выигрыше, стало второй натурой Гарри, поэтому он вместо того, чтобы спорить с этим странным существом, стал действовать по отработанному сценарию.

Понурив плечи и тяжело вздохнув, будто смиряясь со своей судьбой, он стал упрашивать:

— Хорошо, только ты отнесёшь одно письмо профессору Дамблдору.

Домовой эльф испытал крайне смешанные чувства радости и обеспокоенности.

— Добби не может, мистер Гарри Поттер, сэр, — пропищал он.

— Пойми, если я не напишу ему, то он, скорее всего, придёт за мной и заставит поехать в школу, и тогда я окажусь в той самой большой опасности, о которой ты меня предупреждаешь. Я бы послал свою сову, но она заперта в клетке, так что тебе придётся отнести ему письмо, — продолжил настаивать Гарри, садясь за стол, чтобы по-быстрому нацарапать короткое послание.

Запечатав письмо в конверт, Гарри протянул его взволнованному эльфу.

— Ты должен передать его лично в руки, иначе Дамблдор может подумать, что это какой-то розыгрыш, и хорошо бы тебе дождаться ответа, просто чтобы убедиться, что он всё понял.

Эльф так нерешительно смотрел на конверт, что Гарри пришлось подтолкнуть его ещё раз:

— Послушай, если ты действительно хочешь, чтобы я не поехал в Хогвартс, тебе придётся мне немного помочь, понимаешь?

В конце концов смущённый эльф согласился и исчез вместе с конвертом.

В этот момент Гарри услышал, как внизу дядя Вернон разразился наигранным смехом. Мальчик был уверен, что таким трюком произвести хорошее впечатление на гостей вряд ли получится, и, когда сделка сорвётся, вне зависимости от реальных причин, во всём обязательно обвинят его, Гарри.

Но он понадеялся, что хотя бы директор получит его письмо и обратит внимание на этого странного эльфа и его ужасный заговор.

*

Этим летом Гарри всё так же нагружали работой по дому, но к готовке его стали подпускать несколько реже после того, как он «случайно» упомянул об отравлении своего профессора по защите. В те дни, когда ему доверяли работу на кухне, он всегда первым снимал пробу, чтобы доказать безопасность приготовленной им еды, поэтому питаться он стал значительно лучше.

Проблема с приставаниями тупоголового кузена тоже решилась довольно быстро после того, как несколько навозных бомб нашли свой конец в комнате Дадли. Навозные бомбы стали для Гарри волшебным подарком. Петуния знала, что он не мог специально колдовать вне школы, но даже Дадли уловил связь между плохим настроением кузена и жуткой вонью из своей собственной комнаты. Гарри было крайне любопытно, догадаются ли Дурсли, в чем дело. Но, к счастью, им не хватило мозгов, чтобы понять преднамеренность этих «происшествий».

В конце концов, как и любой хороший волшебник, Гарри знал, что удачный момент — это половина успеха.

*

— Косая аллея, — сказал Гарри, входя в изумрудное пламя.

Но ничего не произошло, и Гарри вышел из камина обратно в гостиную к смущённым Уизли.

— Не обращай внимания, дорогой, — сказала миссис Уизли, протягивая горшочек с летучим порохом. — Просто попробуй ещё раз и назови адрес погромче.

Гарри кивнул, взял ещё одну щепотку порошка и крикнул:

— Косая аллея!

И снова ничего не произошло. Теперь на лице матриарха Уизли ясно читалось беспокойство, Рон выглядел смущённым, а Джинни напуганной.

— Может, камин отключили от сети, — предположил Рон. — Дай мне попробовать.

Назад Дальше