Однако, на попытку Рона огонь исправно взревел и скрыл его из виду.
— Похоже, что камин всё же работает, — огорчённо сказал Гарри и со злости добавил: — Да пикси его подери!
После чего схватил огромную горсть порошка, бросил её в огонь и, запрыгивая в зелёное пламя, проорал так, что оглушил всех в радиусе ста футов:
— КОСАЛЛЕЯ!
На этот раз Гарри куда-то попал, но, это было, скорее, от слова «попа».
*
— Гарри! Что ты здесь делаешь? — спросил Хагрид. — И что это за противный запах?
— Вышел… кхе… кхе… не из того камина, — прокашлялся Гарри. Едкое облако навозной бомбы едва рассеялось, чтобы можно было спокойно дышать.
— Фу, какой грязнущий! — проворчал Хагрид, разглядев при ярком свете неказистый вид Гарри, и стал стряхивать с него каминную сажу. Да с такой силой, что чуть не отправил его в бочку с драконьим навозом, стоявшую у входа в аптеку. — Негоже… э-э… шастать по Лютному переулку. Гиблое место, да! Опасное! А если кто тебя здесь увидит?
— Спасибо, Хагрид. Малфой и его отец меня, чуть было, не заметили, но, к счастью, у меня ещё оставалось несколько навозных бомб.
— Так вот почему ты воняешь, как табун фестралов. Не мудрено, что от тебя все так разбегаются.
— А то, — весело ответил Гарри. — Я запаниковал и задействовал сразу несколько штук из последних запасов, чтобы отвадить от себя местных обитателей, которые страстно мечтали со мной познакомиться. Потрясающее изобретение эти навозные бомбы, жаль только, что кончились.
— Ну что ж, пойдём тогда пополним твои запасы? Разве ж можно возвращаться в Хогвартс с пустыми руками?
— Дружи-и-и-ище!.. — Гарри расплылся в улыбке и двинул в направлении Косой аллеи со своим огромным сопровождающим, уверенный в том, что теперь его никто не тронет. Он мысленно поставил себе зарубку купить Уизли огромный мешок летучего пороху, но первыми по списку были навозные бомбы, несколько петард и ещё что-нибудь из новенького от мистера Зонко.
*
— Гарри! Улыбнись шире! — Локхарт и сам ослепительно улыбался. — Мы украсим с тобой первую полосу!
— Нет уж, увольте, — пробормотал Гарри, сунув руку в карман, где лежал недавно пополненный боекомплект.
Через мгновенье магазин заволокло едким дымом и всем пришлось эвакуироваться. Только после того, как кто-то из волшебников применил очищающие воздух заклинания, персонал и клиенты смогли вернуться в магазин.
Локхарт лежал на полу без сознания, а рядом с его головой, на которой багровела огромная шишка, валялась разбитая камера, о которую он, видимо, и приложился. Стало ли это следствием паники, или его приложили намеренно, сказать было сложно.
К тому времени, как о нём вспомнили, Гарри Поттера уже давно и след простыл.
*
— Ой! — завопил Рон, врезавшись в барьер следом за Гарри.
После нескольких безрезультатных попыток пробиться сквозь глухую стену, Гарри поправил свой багаж и сел на край тележки.
— Что ты делаешь, Гарри? Мы опоздаем на поезд! — взволнованно сказал Рон, глядя, как большие часы отсчитывают последние минуты до отправления Хогвартс-экспресса.
Петуния много раз вдалбливала в Дадли, что, если он когда-нибудь потеряется в магазине, нужно оставаться на месте и ждать, когда она вернётся и найдёт его. Но ни Дадли, ни Гарри никогда не следовали этому мудрому совету, хотя и по разным причинам. Дадли — потому что убегал туда, куда Петуния не хотела идти, а Гарри — потому что не верил, что тётка вернется его искать.
— Расслабься, Рон, — спокойно ответил Гарри. — Сомневаюсь, что твои родители забудут о нас. Но, если это не сработает, мы всегда сможем послать Хедвиг с запиской за помощью.
— Пожалуй, ты прав, — сказал Рон, садясь рядом с Гарри, и добавил:
— Надеюсь, мы не пропустим ужин, а то жрать очень хочется.
*
— Гарри, я не могу поверить, что ты снова использовал навозные бомбы, чтобы сорвать урок Локхарта! — сердито сказала Гермиона. — Я думала, что у тебя конфисковали все запасы после того случая, когда ты взорвал их на уроке по книге «Общение с оборотнями».
— Гермиона, я тебя умоляю. Неужели ты думала, что у меня не было других заначек? Я что, настолько глуп, чтобы таскать с собой весь свой запас?
Гермиона нахмурилась.
— И я так полагаю, что у тебя припрятано ещё несколько петард, несмотря на твои уверения в обратном, когда профессор Снейп обвинил тебя во взрыве котла Малфоя?
— Технически, я этого не делал, — весело улыбаясь, сказал Гарри. Это Невилл, я просто дал ему последний заряд, который у меня оставался с собой. Так что я вовсе не лгал.
— А что насчёт сумки Забини? Все видели, как ты направил на неё свою палочку за мгновение до того, как она вылетела с балкона и взорвалась.
— Это всё Дин. Я просто отвлекал внимание, пока он поджигал фитиль. Вот почему я не получил отработки: они проверили мою палочку и не смогли ничего доказать. Как будто и без того не было очевидно, что я не способен на такую сильную магию. Даже поджечь фитиль для меня, чёрт побери, достижение. Поэтому нам с близнецами пришлось работать над альтернативным способом детонации.
Гермиона нахмурилась ещё больше.
— Ты не слишком много времени проводишь с братьями Рона? Они на тебя плохо влияют, — с возмущением сказала она.
— Они помогли мне с моими зельями, — начал оправдываться Гарри. — Ты не поверишь, какое значение для зелий имеет настрой. Хотя у меня был огромный опыт приготовления еды у Дурслей, мне это никогда не нравилось, и я с таким же отношением стал готовить зелья.
— То есть они помогают тебе исключительно с мотивацией?
— А ещё у нас куча идей для новых розыгрышей, — не стал скрывать Гарри.
*
— Дуэльный клуб? Рон, ты, должно быть, шутишь. Я полагаю, что у меня достаточно неприятностей и без дуэльного клуба, где нас будут учить калечить друг друга с помощью магии! — сказал Гарри, закончив читать объявление на доске.
Всё, что было связано с физическим насилием, вызвало у Гарри отвращение. Годы обучения с Дадли стали отличной терапией для закрепления этого эффекта.
— Но, Гарри, они могут научить нас правильно драться. Что, если Малфой научится драться по-настоящему, а мы нет? — спросил Рон.
— Хм. Интересная точка зрения. Узнай у Макгонагалл, кто будет вести эти занятия, и, если это не Снейп и не придурок Локхарт, то я в деле. В противном случае мы лучше потом у кого-нибудь из ребят узнаем, что они там проходили, и потренируемся самостоятельно. А во время клуба я бы предпочел поиграть в шахматы, несмотря на то, что твои фигуры меня совсем не слушаются. — сказал Гарри.
Рон побледнел от осознания того, что некомпетентный профессор защиты или ненавистный мастер зелий будут отвечать за толпу студентов, которые станут калечить друг друга.
— Чёрт возьми, Гарри. Ты всегда такой пессимист? — спросил он.
— Перешло вместе с этим, — сказал Гарри, указывая на свой шрам. — Я тут ни при чём.
*
Колин Криви ткнул пальцем очередную колдографию Поттера. Она была идеальна, за исключением того, что главный герой оставался совершенно неподвижен. И так на всех снимках его кумира. Колин знал, что делает всё правильно, так как остальные колдографии у него получались двигающимися, и только снимки Гарри были как самые обычные маггловские фотографии.
С покорным вздохом Колин бросил пачку колдографий в мусорное ведро и стал убирать оборудование в своей затемнённой комнате. До приезда в Хогвартс он боготворил Поттера, но по факту Гарри оказался самым заурядным парнем. Колин знал о слухах, что Мальчик-Который-Выжил был почти сквибом, но не верил в них в плоть до этого момента. Провал с колдографиями стал последней каплей. Но если Поттер его и разочаровал, то страсть к фотографии никуда не делась, поэтому он решил найти себе новую модель.
Возможно, Джинни Уизли позволит сделать ему несколько удачных снимков. Начитанная рыжая девчонка была излишне застенчивой, и колдофото помогло бы ей немного раскрепоститься. Джинни должна была стать интересной моделью: её великолепные ярко-рыжие волосы могли бы дать интересный контраст на его снимках.
Обдумывая планы по знакомству с младшей Уизли, Колин так и не заметил, как Гарри Поттер на колдографиях немного улыбнулся и заметно расслабился.
*
На мгновение Гарри показалось, что он снова слышит едва различимый странный голос. Он не был похож ни на кого из известных ему привидений, но так как замок был полон всяких чудес, его это нисколько не насторожило.
*
— А что ты сказал Нику, Гарри? — спросил Рон, запихивая в себя очередной кусок пирога с праздничного стола. — Мне казалось, что он хотел пригласить тебя на свои смертенины или что-то в этом роде.
— Может и приглашал, не знаю, — ответил Гарри. — Я не особо вслушивался. Будут опять страдать из-за того, что его голова не была полностью отделена от тела. Идиотизм и ничего более.
*
— Мистер Филч, — неуверенно произнёс Гарри. — Я просто хотел сказать, что мне очень жаль Миссис Норрис.
Домашние животные были для Гарри больной темой. И он отлично понимал, что чувствует завхоз, как только на мгновение представлял себе, что с его любимой Хедвиг может что-нибудь случиться.
— Спасибо, парень. От любого другого я посчитал бы это издевательством, но ты говоришь искренне, я знаю, — печально хмыкнул смотритель.
— Мы обязательно сварим зелье, которое её вылечит. Я не особо хорош в этом, но знаю, кого можно подкупить.
Аргус ещё раз громко фыркнул. На него редко обращали внимание, поэтому слова Гарри тронули его до глубины души.
— Просто будь там, где безопасно, парень, — сказал он мягче, чем говорил с любым студентом за все последние годы. — В этом году не стоит бродить по замку после отбоя, это слишком рискованно.
— Конечно, сэр, — согласился Гарри. — Если только вы не захотите, чтобы я составлял вам компанию время от времени. Я имею в виду, что пока рядом с вами нет Миссис Норрис, возможно, вам иногда будет хотеться с кем-нибудь поговорить.
Благодарная улыбка старика была чем-то невероятным. «Рон мне никогда не поверит!» — подумал Гарри.
— Да, парень, было бы неплохо, если твой декан разрешит.
И Гарри побежал искать профессора Макгонагалл. Он даже не думал злоупотреблять своим правом покидать общежитие после отбоя, и собирался действительно проводить время с завхозом, составляя ему компанию. Ведь старик знал о тайных ходах больше, чем кто-либо в замке. И Гарри намеревался запомнить абсолютно всё, что увидит.
*
— Слушай, Гермиона, — обратился к ней Гарри. — А что, если мы просто закажем книгу совиной почтой? Зачем нам идти на все эти ухищрения, чтобы попасть в запретную секцию?
— Я сомневаюсь, что они продадут такую книгу школьникам, Гарри, — фыркнула Гермиона.
— Не думаю, что в бланке заказа нужно указывать возраст. — возразил Гарри. — Просто отправим Хедвиг с деньгами и попросим её подождать, пока они не отдадут ей заказ. Я плачу, — поспешно добавил Гарри, посмотрев на Рона.
Гермиона задумчиво прикусила губу.
— Знаешь, это может сработать, — наконец признала она. — И мы сможем таким же образом заказать нужные нам ингредиенты, когда узнаем рецепт.
— А почему бы нам тогда не купить сразу готовое зелье, — спросил Рон. — Это бы избавило нас от многих хлопот.
Гарри и Гермиона уставились на Рона так, словно у него выросла вторая голова.
— Ну что ещё? — удивился тот. — У меня не может быть хороших идей? Вообще-то, я недурно играю в шахматы.
*
Гарри снова посмотрел на дневник.
Хотя Дурсли и не давали ему смотреть телевизор, он видел, насколько Дадли одержим этим ящиком, чтобы понять, как он действует на неокрепшие умы. Сначала он слышал отрывки рекламных роликов с их броскими слоганами и навязчивыми мелодиями, а затем наблюдал, как у Дадли появлялось непреодолимое желание обладать всеми этими ненужными вещами. Это дало Гарри ценный урок.
Время от времени у него появлялось желание взять в руки дневник и что-нибудь написать, ему даже казалось, что Т. М. Риддл был кем-то, кого он очень хотел узнать поближе, но у дневника не было ни единого шанса против того, кто был готов к подобного рода манипуляциям.
Гарри хмыкнул и закинул тетрадку на дно чемодана.
*
— Эй, ты, Гайи Поттей! — проскрипел особенно уродливый гном, расталкивая учеников локтями. — Мне надо пеедать музыкальное послание, Гайи Поттеу, самолично, — объявил он, неумолимо забренчав арфой.
— Только не здесь, — прошипел Гарри, заметив, что в коридоре было полно первокурсников. — Пять галлеонов, и ты передаёшь мне его наедине.
Угрюмый Купидон перестал бренчать на арфе. — Точно пять?
— Точно, — заверил его Гарри, уже тайком сунув руку в карман со своим стратегическим запасом на случай, если план «А» не сработает.
— По укам, — сказал гном. — Тогда я найду тебя позже. И убедись, что монеты у тебя пьи себе, а иначе… — и он снова угрожающе зазвенел струнами.
Затем гном быстро развернулся и начал проталкиваться обратно сквозь толпу в поисках следующей жертвы. Гарри облегчённо выдохнул.
Напрасно несколько первокурсников, собравшихся вокруг Поттера, стали громко смеяться. План «Б» незамедлительно был приведён в исполнение.
*
Профессор Макгонагалл посмотрела на Гарри поверх очков очень внимательным испытывающим взглядом.
— Консультации по вопросам карьеры обычно проводятся не раньше пятого курса, мистер Поттер, — сказала она серьезно. — Однако я понимаю причины вашей обеспокоенности, и должна заметить, что вы умны не по годам.
Гарри покраснел от похвалы сурового профессора.
— Просто я действительно ничего не знаю о большинстве предлагаемых предметов, — сказал он. — Я собирался записаться на то же самое, что и Рон, чтобы у меня в классе был хотя бы один друг, тот, кто поможет мне, но Перси и Гермиона убедили меня отнестись к выбору более серьёзно, и, эм… ну, я подумал, что мои способности могут стать ограничивающим фактором.
— Очень разумно, мистер Поттер. Давайте посмотрим, что вы там выбрали… Руны, астрономия — хорошо, а вот прорицания я бы всё же вычеркнула, несмотря на то что они не требуют особых магических способностей…
Два часа спустя Гарри вышел из комнаты заместителя директора со списком предметов, которые учитывали его сильные стороны и во многом повторяли рекомендации Перси. Теперь ему оставалось только убедить Рона записаться на тоже самое. Но, даже если у него этого не получится, профессор Макгонагалл уверила, что как минимум Гермиона будет с ним в одном классе.
*
Тихое бормотание и шёпот, которые обычно сопровождали появление Гарри, на этот раз разгорелись, когда в комнату вошёл Драко со своими эсквайрами.
— Тише! — рявкнула раздражённая мадам Пинс.
— Что происходит? — спросил Рон у Гарри, наблюдая, как хмурый Драко топает к столу, где сидело ещё несколько слизеринцев.
— Я просто решил, что мне нет никакой выгоды от всех этих слухах обо мне, как о наследнике Слизерина, — ответил Гарри. — поэтому подговорил близнецов рассказать несколько историй о Драко.
Рон улыбнулся, а Гермиона перестала притворяться, что занимается и с любопытством посмотрела на Гарри.
— И что это за истории? — спросила она.
— Да, так, ничего особенного. Только то, что у Драко в роду были вейлы, и поэтому он следующий в списке жертв наследника, так как тот ненавидит таких полукровок даже больше, чем тех, в ком течёт маггловская кровь, — ответил Гарри.
Слухи так часто использовались против Гарри во время его обучения в начальной школе, что он прекрасно знал правила этой игры. По сравнению с ним Драко был всего лишь дилетантом.
— Но, Гарри, мне кажется, что это не всё, — с подозрением сказала Гермиона. — Что ещё ты сделал?
— Да, так. Небольшой розыгрыш. Я дал им немного волос Малфоя и остатки многосущного зелья, чтобы Паркинсон и Гринграсс смогли подслушать наш разговор, в котором Драко признавался мне в любви, и говорил, что скрывал это, чтобы никто не узнал, и о том, что ненавидит вас, ребята, за то, что вы не подпускали его ко мне.