========== Пролог ==========
— Прошу Вас, мистер Холмс, — пожилая женщина, седина в волосах которой выдавала её возраст, указала Майкрофту на дверь. — Мы рады визиту такого важного гостя.
— Не мог отказать, — он притворно улыбнулся. Разумеется он был тут вовсе не ради несчастных сирот. Его очень волновал вопрос одного человека, что, по его мнению, использовал работу тут как прикрытие. И если сейчас не проверить, то может стать поздно. Мистер Холмс с лёгким презрением, присущим всем родовитым и аристократичным британцам, оглядел детей. Но в его груди не затрепетала жалость, на глаза не навернулись слёзы и не появилось желание отдать все свои деньги. В данной ситуации его больше интересовал молодой парень, на вид лет двадцати, чей взгляд испепелял маленькую девочку, что сидела в углу, сложив ладони в замок и перебирая большими пальцами. Её глаза были прикрыты, а тонкие брови сдвинуты к переносице. Медленно открыв глаза, она с презрением осмотрела всех, и вдруг, столкнулась взглядом с Майкрофтом. Вызывающе, она подняла брови, вглядываюсь ему, как могло показаться, прямо в душу. Мистер Холмс прищурился, смотря на неё в ответ. Но их переглядки прервала та самая пожилая женщина.
— Дети, поздоровайтесь с мистером Майкрофтом Холмсом, важным человеком в правительстве, — она указала на него рукой, и Майкрофт, нехотя, отвёл взгляд от глаз той странной девочки. — Он приехал сюда, чтобы внести пожертвование от правительства и согласился пообщаться с вами.
Дети захлопали, а Майкрофт старался подавить желание скривить лицо в презрительной гримасе. Он снова наткнулся глазами на девочку в углу, которая чуть хмыкнув, кивнула на его карман. Майкрофт достал телефон, видя там сообщение от Шерлока. Но решив, что поймать того парня под прикрытием было важнее заморочек брата.
***
Через двадцать минут, когда однотипные вопросы наконец закончились, и все дети начали скучать, он тонко намекнул мисс Лидс, что работала тут воспитательницей, что ему нужно поговорить с одним из их сотрудников, а на детей у него времени нет. Мисс Лидс понимающе кивнули и стала собирать детей на прогулку. Она неспеша подошла к той самой девочке и присела перед ней на корточки.
— Боудика, милая, может начнёшь собираться? — она протянула ей тёплую кофту. Девочка спокойно опустила взгляд на вещь в руках женщины.
— Сейчас Джон опят подерётся с Эмили, — она снова опустила взгляд на свои руки. — Вам лучше идти. И я вижу, что мистер Холмс хочет поговорить со мной.
— Милая, — женщина встала, поглядывая на Джона и Эмили, которые снова что-то не поделили. — У мистера Холмса дела.
— Нет, — Майкрофт подошёл к мисс Лидс. — Мне и правда нужно с ней поговорить.
— Хорошо, — она кивнула, уже напрявляясь к Джону.
— Мистер Холмс, — девочка наконец оживилась, выпрямяя спину. — Можно вопрос?
— Да? — Майкрофт спокойно посмотрел ей в глаза с высока.
— Почему Вы не ответили мистеру Холмсу? — она тоже встала. — У него для Вас что-то важное.
— И как же ты узнала? — он удивлённо посмотрел на девочку, невольно узнавая в ней себя и Шерлока в детстве.
— У вас есть телефон для работы и, как я полагаю, личный, — она снова соединила руки в замок. — Посмотрев сообщение, вы не удостоили его вниманием, хотя понятно, что человек, который имеет ваши данные, Вам близок. Это могут быть родители, брат или сестра. Скорее всего это не родители, ведь тогда Вы бы почувствовали удивление, волнение или презрение, но Вы просто убрали телефон, тем самым показывая, что считаете, что этот человек может сам справится с проблемой. Ну, а зная, что прямо в Лондоне существует гениальный детектив с такой же фамилией и интелектуальными способностями, несложно сделать вывод, что это он.
— Неплохо, — он не показал ни одной эмоции, но его поразила эта девочка. — Но почему ты решила, что это не жена, сын или дочь?
— Всё просто, — она тихо и грустно рассмеялась. — У таких людей нет семьи.
— Ты точно такая же, — он присел на стул, скрещивая ноги.
— И я в детском доме — она провела рукой, показывая на свой «дом».
— У меня был к тебе другой вопрос, — Майкрофт уже хотел его задать, но девочка его перебила.
— Почему на меня смотрел тот мистер, да? — она тоже села на стул. — Потому что он хочет узнать, когда и на каком автобусе мы поедем на экскурсию, чтобы, как мне кажется, взорвать автобус. Вот только я ему постоянно мешаю. То мне нужно от него что-то, то помочь с домашкой, то послушать стих.
— Есть доказательства? — мистер Холмс совершенно не напрягся, когда услышал про взрыв автобуса.
— Ага, — она кивнула. — В его синей папке.
— Где ты учишься? — он встал со своего места, поправляя пиджак.
— В школе при детском доме, — она кивнула на стопку учебников, лежащую у её ног.
— Хочешь учится у лучших профессоров Лондона? — он опёрся на свой зонт, властно смотря на девочку.
— Вам не нужен ребёнок в доме, — она встала, пристольно смотря в глаза Майкрофта. — Вашему брату точно. В чём подвох?
— Видишь ли, — он явно попытался вспомнит её имя. — Боудика, у моего брата есть друг, который растит дочку. Она на два года младше тебя. Так вот, этот самый друг часто говорит, что ему бы второго такого же умного ребёнка, чтобы его Рози было с кем общаться.
— Но он не сразу возьмёт меня к себе, — девочка наклонила голову набок. — Первую неделю будет отказываться.
— Поживёшь в моём доме, — он надел своё пальто. — Такому интеллекту не место в этом гадючнике.
— Хорошо, — девочка надела тёплую кофту. — Спасибо, мистер Холмс.
***
— Вы уверенны, что хотите оформить опекунство над этой девочкой? — чуть странная и немного противная женщина подписывала бумаги. — У вас конечно идеальные условия, но девочка тяжёлая.
— Что именно, — Майкрофта бесило то, что процедура затянулась. Конечно он знал, что обычно такое оформляется неделями, но не с его положением, работой и деньгами.
— В сочинение на тему «Хочу ли я уехать из приюта?» она написала, что хочет, потому что все здесь очень глупые, — женщина говорила это так, будто это великая тайна.
— Но это правда, — мистер Холмс расписался на листе и протянул женщине паспорт. — Вы не годитесь ей даже в подъмётки.
— А вы? — женщина обиженно опустила голову, переписывая данные из паспорта.
— Она походит на моего брата, когда ему было лет пятнадцать, — он странно улыбнулся. — Вот только до меня ей далеко.
— Она тяжёлый ребёнок с тяжёлым прошлым, — женщина отдала паспорт. — Не стоит того.
— Скажем так, — Майкрофт поправил рукав своей рубашки. — Я ей должен.
— Восьмилетнему ребёнку? — управляющая встала вслед за ним.
— Да, — он спокойно вышел в коридор, где уже стояла Боудика с небольшой сумкой в руках. — Возьми только самое важное, я куплю тебе вещи.
— У меня больше нет вещей, — она спокойно прошла за ним до выхода. — Две кофты, две пары штанов, три футболки и личная гигиена.
— Вот и прекрасно, — он открыл ей дверь. — Прошу Вас, мисс Томпет. «Буря», если мне не изменяет моё знание французского.
— Не зовите меня моей фамилией, — девочка вышла во двор, идя к припаркованному лимузину. — Боудика, можно просто Боуи или Боуди.
— Тогда буду звать тебя фамилией «Холмс», — он сел в машину с противоположной от девочки стороны.
— С чего такое отношение? — она пристягнулась и повернулась к нему всем телом. — Вы не любите детей, это заметно.
— Интерес, Боуди, — он покачал головой, смотря на неё. — Кто твои родители?
— Биологические? Без понятия, — она поджала одну ногу под себя. — Приёмные были отвратительными людьми. Будучи не в силах контролировать меня, они решили применять силу. В пять я пришла в этот приют и рассказала всё. Я тут уже три года.
— Прискорбная история, — он безынтересно взглянул на неё. — Может сохранилась информация о твоих биологических родителях?
— Сомневаюсь, — Боуди снова сложила руки. — Они не официально отказались от меня, а подбросили.
— Надо будет найти их, — он откинулся на спинку сидения. — Такие способности не появляются просто так.
— Мистер Холмс, — девочка снова посмотрела на него. — Куда мы едем?
— На Бейкер-стрит, Боуди, — он взглянул на неё сверху. — Конечно на Бейкер-стрит.
Комментарий к Пролог
Не знаю почему, но я загорелась этой идеей. Главное не перегореть. Кстати, это первый фф, который я продумала от «А» до «Я». Я немного побаиваюсь, что сделаю персонажей ООСными, на надеюсь обойдётся. И там всякие штуки делайте: коменты там пишите, ждите продолжения
========== Новая жизнь ==========
Бейкер-стрит 221b
— Майкрофт, Вы сейчас серьёзно? — всех из семьи Холмсов невероятно удивляло это ватсоновское уважение ко всем. Прошло уже много лет, но он до сих пор обращается к Майкрофту на Вы, даже если очень на того злится. — Вы предлагаете мне взять воспитания над какой-то неизвестной девочкой? Простите, но мне не хватит средств для содержания двух гениальных детей.
Джон перевёл взгляд на свою дочь, что сидя на диване с привезённой Майкрофтом девочкой, что-то с энтузиазмом выговаривала. Разумеется, он не имел ничего против детей, и эта маленькая неизвестная девочка с непонятным именем не вызывала в нём отторжение, но он вполне адекватно оценивал своё финансовое положение.
— Тогда я могу предложить Вам кое-что, — Майкрофт в своей привычной манере опёрся на зонт, со спокойствием тигра смотря на Джона. — Джон, ваша дочь несомненно одарённая, если мне не изменяет память, то уже через месяц она должна пойти в школу. Я могу оплатить её лучших педагогов в стране, более того, Вы можете привозить Розамунд и в мой дом в течение рабочей недели на занятия, пока Вы на работе. Я конечно могу сделать так, чтобы ей преподавали у вас дома, но я боюсь, что девочке в таком возрасте будет слегка скучно и одиноко. Я полностью оплачу её обучение и другие занятия, которые она захочет посещать.
— А в замен? — Джон приподнял брови. Он прекрасно знал всю семью Холмсов. Майкрофт не был тем человеком, что бескорыстно, по воле своей души (в наличие которой Джон сильно сомневался) поможет кому-либо.
— А в замен Вы будете забирать Боудику на выходные к себе. — Холмс пытался убедить Ватсона, что это лучшая сделка, которую он только может принять. — Даже не на все вечера, только на выходные.
— Я не знаю, — Джон снова посмотрел на свою дочь, что уже переместилась на пол вместе с Боудикой и оживлённо что-то рассказывала. — Думаю, стоит спросить у Рози.
Майкрофт чуть улыбнулся. Он выиграл. Хотя, что можно было ожидать от мягкого и податливого Джона. Просто обеспечить его дочери хорошее образование, и он готов будет хоть танцевать.
— Рози, мила, подойди, — Джон позвал свою дочь, которая что-то сказала своей новой подружке и весело подскочила.
— Да? — она встала перед ним, заведя руки за спину и покачиваясь из стороны в сторону, будто ожидая чего-то.
— Ты хочешь учиться вмесе с Боудикой? — девочка весело кивнула. — Но тогда ты будешь каждый день ездить к мистеру Майкрофту, но на выходные Боудика будет приезжать к нам.
— Да! — Рози захлопала в ладоши и запрыгала на месте. — Merci papa! Je t’aime beaucoup! Tu es le meilleur! *
— С каких пор ты говоришь на французском? — Джон улыбнулся, но в глазах его было недопонимание.
— Это я её научила, — Боудика спокойно подошла к Джону и улыбнулась. — Мистер Ватсон, я прошу прощения, что буду мешать вам на выходных, но мистер Холмс не имеет возможности, да и не хочет проводить это время в компании маленькой девочки. И мне очень нравится проводить время с Рози. Ваша дочь просто чудо!
Майкрофт стоял очень довольно. В таланте этой девочки Холмс не сомневался. Он смотрел на неё почти весь диалог с Джоном, и заметил, что она тоже за ними наблюдает. Почти на сто процентов он был уверен, что это не её природная вежливость, а тонкая и умелая манипуляция. Не дурно для восьмилетней, не дурно.
Джон же стоял как громом поражённый. Он впал в ступор, ведь сейчас перед ним стоял сложный выбор: отказать этой девочке, что смотрит на него большими и пронзительными глазами или согласиться, взвалив на себя груз ответственности за двух маленьких и чрезмерно умных леди. Хотя, всего пара дней в неделю — не такое страшное испытание. Наоборот, они будут играть друг с другом, от Джона требуется лишь следить, чтобы они не убились и ничего не сломали.
— Ладно, — он кивнушл, но чтобы набить себе цену сделал недовольное лицо.
— Чудно, — Майкрофт кивнул, накидывая своё пальто. — Сегодня вторник? На следующей неделе привозите Розамунд в понедельник. На этих выходных мне нужно будет кое-что показать Боуди.
— Хорошо, — Джон учтиво кивнул. Несмотря на то, что с Майкрофтом он был знаком невероятно давно, он всё же очень сильно уважал его и даже чуть боялся.
— Salut, Rozie! — Боудика помахала рукой и тоже накинула кофту. — À bientôt!
— Salut! — Рози тоже помахала и побежала обратно в комнату, ведь вот-вот должна была начать ритуальная игра в дедукцию с дядей Шерлоком.
***
Чёрный лимузин тихо ехал по дороге, пробираясь сквозь ливень, который так привычен для Лондона. Возможно первый ребёнок, что сел в эту машину, сейчас оживлённо крутила головой, смотря в окна. Её тёмные волосы рассыпались по плечам, но её это не смущало. Её сияющие глаза с интересом пожирали всё вокруг: дома за окном, обивка салона, водитель, ну и конечно самая интересная для неё фигура — мистер Майкрофт Холмс.
— Откуда ты знаешь французский? — он посмотрел на девочку, которая наконец уселась на месте, подогнув под себя ногу.
— Нашла учебник по французскому в приюте два года назад, — она пожала плечами. — Мистер Майкрофт, а куда мы поедем на выходных?
— Мы поедем туда завтра, — он спокойно отвернулся к окну. — В дом моих родителей. Они будут просто счастливы узнать, что у них есть внучка.
— А где они живут? — Боудика снова завертелась, наконец увидев в окне огромный дом.
— Завтра узнаешь, Боуди, — Майкрофт даже не бросил на неё взгляд. — Можешь выходить.
Она весело выскочила из машины и стала осматриваться. Перед ней был огромный дом с небольшим садом. Она никогда не была в таких домах, да даже близко к ним не подходила, и потому такое великолепие вызывало в ней бурю эмоций.
Зайдя в дом, она не была разочарована. Везде было дерево, украшенное резьбой, непонятные ей картины и доспехи. Взбежав по лестнице, освещённой лишь парой ажурных светильников, она оказалась на втором этаже. Вдоль длинного коридора было расположенно не менее шести комнат.
— Мисс Томпет, — к ней подошла девушка. На вид ей было небольшое тридцати. — Я покажу Вам вашу комнату.
— А мисс… — Боуди замялась.
— Мисисс Ливингстоун, — она улыбнулась. — Но можно просто Лизи.
— Хорошо, Лизи, — Боуди взглянула на её правую руку. Кольца на ней не было, хотя след от него точно остался на тёмной коже. Почему-то она не носит его, хотя остальные украшения при ней? Она не выглядит как женщина, которая изменяет своему мужу, да и тут не с кем. Мистер Майкрофт женат на работе, а других достойных мужчин нет. Значит или в разводе, или вдова. Будь она в разводе, вряд ли бы попросила называть её по фамилии мужа, значит уважает его. Значит вдова, у которой муж погиб недавно. — Собалезную вашей утрате, миссис Ливингстоун.
— Вы про моего мужа? — на это Боуди лишь кивнула головой. — Как Вы узнали?
— Зовите меня просто Боудика, — она улыбнулась. — И на «ты». Покажете мою комнату?
— Да, конечно, — Лизи улыбнулась, разворачиваясь на каблуках. — Вторая дверь справа.
Боуди открыла дверь и замерла. Высокая двуспальная кровать, большой платяной шкаф, три полки с книгами, дверь ведущая скорее всего в ванную и несколько пакетов, стоящих рядом с кроватью.
— Что это? — она с опаской подошла к самому большому из них.
— Ваш… твоя одежда, — Боуди открыла коробку, увидев в ней официальные чёрные туфли. — Мистер Холмс попросил меня купить её.
— Как он узнал мой размер? — Боуди обнаружила, что баринок ей как раз.