====== 4. Истёртые нитки, мелкие бусинки ======
.8.
Всё время, оставшееся до приезда кузенов, Фингон провел в тревоге и сомнениях. Почему-то ему думалось, что Майтимо может в этот раз не пытаться искать свидания с ним, раз он, Фингон, теперь король: по крайней мере, самому Фингону такая мысль пришла бы в голову. Начинало казаться, что Гортаур почему-то мог знать, что между ним и Майтимо больше никогда и ничего не будет, и что он так и останется вечно с этим уродливым, неправильным телом, живя в одиночестве и в постоянном страхе, что кто-нибудь узнает об этом. Он с болью вспоминал о том, как тело его отца унесли с поля боя посланники Манвэ, дабы оно не было осквернено врагом; ему самому вряд ли будет дарована подобная милость. Его называли «Отважным», но он был живым существом, всю жизнь мучительно боровшимся со страхом. Через несколько дней после той встречи с Гортауром, когда шок и боль прошли, он осознал своё положение и провёл бессонную ночь, сжавшись в комок в углу кровати. Он понимал, что если его убьют, он уже ничего не будет чувствовать и слышать, но у него перед глазами навязчиво сменялись картины то того, как враги, сорвав с мёртвого тела драгоценные одежды, высмеивают его уродство, то как свои выбрасывают его отвратительные останки в полотняном мешке в ров среди гниющего мусора.
…Когда Майтимо опустился перед ним на одно колено и прикоснулся губами к его руке, сердце так сильно заколотилось в горле, что Фингон не смог выдавить ни слова, не смог даже посмотреть на него. Больше всего на свете хотелось упасть ему в объятия, прямо сейчас сесть ему на колени, обнять ногами и руками. Майтимо встал; Фингон, почти не глядя, протянул руку, коснулся его тяжёлого красного плаща, огромной золотой броши на плече, почувствовал кончиками пальцев звенья кольчуги, которые показались ему горячими.
Уже потом, через несколько часов, когда рядом никого не оказалось, он почувствовал, что Майтимо подошёл к нему сзади, коснулся локтя, потом рука его спустилась ниже и прикоснулась к шраму на запястье, лаская тонкую кожу над венами. Фингон повернулся к нему и понял, что беспокоиться можно было о чём угодно, только не о том, хочется ли Майтимо уединения. Он рад был сейчас чувствовать на себе этот блестящий, голодный взгляд, но в то же время словно бы увидел его в первый раз.
Уезжать куда-то вдвоём сейчас не было ни времени, ни возможности. Фингон утянул его в дальнюю комнатку в углу коридора с большими, забранными ставнями окнами. Здесь сидели только летом, и сейчас тут было очень холодно. Да и вряд ли они когда-то ещё воспользуются этой летней верандой, когда кругом так небезопасно.
— Нас могут тут застать, — обеспокоенно сказал ему Майтимо.
— Не бойся, Нельо, тут никого не бывает, — беспечно ответил Фингон. — Я так соскучился…
— Я тоже страшно скучал по тебе… — Майтимо обхватил его, пылко сжал в объятьях и начал целовать, усадив на столик у окна; его злость и усталость растворились тут же, как только он провёл рукой по тёплым тугим косам. Его рука привычно потянулись к поясу кузена — развязать шнурки.
— Нельо, не беспокойся, я сам всё сделаю, у нас так мало времени… — Финьо отодвинул его руку и прижался губами к его губам, мягко проводя кончиками пальцев по шее.
Он не получил совершенно никакого удовольствия ни от самого свидания, ни от прикосновений любимого, ни от нового способа заниматься любовью (хотя втайне ожидал этого); всё, что он чувствовал — это холод и страх быть застигнутым. К тому же он обнаружил (Нельо, как он и ожидал, торопился и, к счастью, видимо, этого не заметил), что сам уже не может возбудиться и получить удовольствие, как мужчина; это были те самые изменения в его теле, о которых говорил Майрон, и его опасения по этому поводу начали оправдываться. В последний момент он услышал отдалённые шаги в коридоре; он не был уверен, слышит ли их Майтимо; если даже слышал, то в любом случае остановиться он уже не мог бы. Финьо быстро, заботливыми движениями поправил ему одежду и сказал:
— Давай ты выйдешь первым, если встретишь кого-то, скажешь, что заблудился тут.
Кузен послушался. Финьо остался один в тёмной комнате с заколоченными окнами. За тонкими ставнями громко свистел ветер. Он знал, что никогда не покидавшим его детским мечтам о семейной любви, близости, детях с Нельо не суждено сбыться; эти мечты всегда были «не тут» и «не сейчас»; и теперь, когда главное препятствие, казалось, было устранено, мечты стали ещё более несбыточными, поскольку сказать любимому о своём новом теле, полученном от Гортаура, он не мог. Но… Финьо с горечью подумал, что-то, что было сегодня — скорее всего, ещё не всё. У него не могло быть уверенности в том, что удалось зачать ребёнка сейчас (не было и уверенности, что вообще удастся, как не было её и у Майрона). Всё-таки он должен был попытаться хотя бы ещё раз.
.9.
Фингон продолжал наливать ему хмельное. Он сам никогда раньше не видел Майтимо совсем пьяным (в отличие от Келегорма или даже Карантира), но теперь его окончательно разобрало. Майтимо положил голову на стол; заколки — золотые звёзды с рубиновой сердцевиной — выпали, и сияющие рыжие волосы рассыпались по скатерти, ложась на липкие пятна и жирную тарелку легко, как лучи закатного солнца.
Наконец, Фингон обнял его за талию, с трудом подняв тяжелое тело. У него подкашивались ноги и от усилий, и от страха; Фингон боялся упасть и разбиться самому или причинить боль кузену. Фингон повёл его в свою комнату, по дороге отвергнув помощь Маглора. Он должен был втащить Майтимо на небольшую, ступеней десять-двенадцать, лестницу; невольно он вспомнил тот жуткий момент, когда снимал Майтимо со скалы. «А теперь я сам стал как то чудовище: тащу его к себе, чтобы взять от него то, чего он отдавать не хочет», — с ужасом подумал Фингон.
Он закрыл за собой дверь, на ощупь опустил брата на кровать и зажёг свечу. Когда он стал снимать с него сапоги, Майтимо на мгновение очнулся, сказал что-то бессмысленное и снова уснул. Фингон раздел его и лёг рядом. Несмотря на тепло лежавшего рядом тела, ему было всё время холодно и страшно; так хотелось прильнуть к Нельо, пожаловаться, поделиться пережитым, — но нельзя. Он вздохнул, погасил свет, неловко закинул ногу ему на бедро и стал расчётливо, быстро ласкать его; добиться своего оказалось совсем просто. «Какой ты… мягкий», — пробормотал Нельо в полусне и их губы на мгновение встретились.
.10.
Утром его разбудил злой голос Майтимо.
— Финьо! Проснись!
— Да? ..
— Ты меня привёл к себе в комнату?
— Да…
— О чём ты думаешь? Ты потащил меня в спальню при всех?
— Но… не оставлять же было тебя спать за столом! ..
— И что, я должен просыпаться в твоей постели? — Он вытащил свои рыжие пряди из-за ворота рубашки, резким движением воткнул в них заколки, которые Фингон вчера положил на стол возле кровати. Финьо почувствовал, как его опять затопляет с ног до головы безрассудная любовь к нему, совсем как вчера, когда Майтимо целовал ему руку.
В этот момент, казалось ему, они оба — он сам, раздетый, и его одевавшийся любовник — действительно выглядели непристойно. Сам Фингон был в одной рубашке и не мог себя заставить начать одеваться при нём, хотя разумом и понимал, что даже если Майтимо увидит его совсем голым, он, скорее всего, не сможет ничего заметить, если ему не показать этого специально. Он сжал колени и ещё сильнее натянул одеяло.
Майтимо уже был совсем одет и двумя резкими движениями натянул сапоги.
— Моя… моя комната ближе к залу, чем твоя. В конце концов…
— Так почему же ты меня поставил в такое дурацкое положение? — сказал Майтимо.
Фингон сдержался, чтобы не нагрубить в ответ.
— Руссандол, прости меня, я ведь не видел тебя уже с тех пор, как… — Фингон хотел сказать, «как погиб мой отец», но решил, что это будет звучать как-то слишком жалко и упрекающе. — …Давно тебя не видел, я думал, что если…
— Майтимо, ты тут? — спросил из-за двери голос Маглора.
— Да, я тут, и мы сейчас уезжаем, — ответил Майтимо.
— Но я надеялся, что ты и Кано останетесь хотя бы до завтра, — сказал упавшим голосом Финьо.
— Мы с тобой вчера днём уже обо всём договорились, и нам пора возвращаться в Химринг. Нас там ждут; сам понимаешь, что сейчас происходит.
— Я понимаю, — тихо ответил Фингон, — я знаю, я недостоин места, которое я сейчас занимаю, недостоин своего титула; ты наверняка так думаешь. Но ведь по крайней мере, я… — он хотел сказать «я тебя люблю», но не успел.
— С чего ты взял; для тебя, как для своего короля, я сделаю всё, что в моих силах. — Майтимо накинул свой алый плащ, казавшийся особенно ярким в свете утреннего солнца — и свет этот был таким радостным, ласковым и обычным, как будто бы не было всего этого горя и смертей кругом. Увидев, что Фингон собирается ещё что-то сказать, он резко бросил:
— Всё! — и вышел из комнаты.
— Финдекано, послушай, ты… мы ведь подождём уезжать, пока ты не выйдешь? — спросил Маглор через дверь.
— Нет, прости, я вчера выпил много лишнего, мне плохо.
Он отвернулся и смотрел в стену. Он лежал, вцепившись зубами в порезанное запястье, пока не понял, что уже бесполезно было бы пытаться догнать Майтимо, пытаться мириться…
«Я всё ещё король», думал он.
.11.
Бессонная ночь после отъезда Майтимо была худшей в его жизни. Он не мог уже утешать себя любовными мечтами, воспоминаниями, потому что любви в этих встречах не было: он действовал холодно и расчётливо, возбуждая телесное желание в том, кто любил его. Раньше он тешил себя мыслью (теперь он понимал, что именно тешил, что эта мысль приносила ему извращённое удовольствие), что их с Майтимо близкие отношения являются проявлением искажения Мира, отражением того, что в их жизнь проник Враг. Но теперь он осознал, что настоящая чернота вступила в его жизнь лишь сейчас, когда он два раза отдался ему с расчётом, не любя. Ему казалось, что в их отношениях раньше он видел какую-то удивительную картину, гобелен, похожий на чудесное, сине-бело-золотое окно в родной дом, в счастье; теперь же его словно ткнули носом в то, из чего состоит эта вышивка, и он видел истертые нитки и мелкие бусинки вместо воды, медные бляшки вместо пятен света.
Он видел холодный тёмный коридор, тусклую похоть в серых глазах любимого, переживал какие-то его жесты и прикосновения, которые на самом деле были ему не очень приятны, но на которые он не обращал внимания раньше, поскольку они были частью любви — которой сейчас не было. Ему было совсем не с кем поговорить, просто, без объяснений сказать, что ему очень плохо; боль от потери отца вспыхнула с новой силой. Он переживал связанную с любой потерей иллюзию, что при отце ему не было бы так больно; что Финголфин понял бы его, пожалел, нашёл бы выход. А он не мог даже пойти на его могилу — отца похоронили в Гондолине, далеко-далеко отсюда…
====== 5. Почти не больно ======
.12.
Майрон не стал даже раздевать его, лишь провёл рукой по его животу.
— Да, ты ждёшь ребёнка, — подтвердил он. — Любопытно, что твоего желания на это хватило. Очень интересно.
Фингон сейчас почему-то понял, что Майрон неправ, но не стал ему этого говорить. Собственно, он всегда это знал, знал уже давно — что Майтимо в душе желает этого, безнадёжно желает каждый раз, когда они вместе, и что это желание не покидает его даже во сне (он был уверен, что зачатие произошло ночью, в его постели).
— Значит, у меня всё-таки будет наследник?
— Да, это мальчик, на этот счёт можешь не волноваться. Но имей в виду, что осенью перемены в твоей внешности станут заметны. Проще говоря, станет виден живот, и подумай, что ты с этим будешь делать.
— Но откуда ты можешь знать, что это мальчик? — удивился король. — Он же ещё не родился.
— Да, но он уже мальчик, — ответил Майрон.
— Но он же ещё там, внутри, — Фингон покраснел, — а уже когда он родится, то будет мальчиком или девочкой. Разве не так?
Выражение лица Майрона описать словами было невозможно.
— Знаешь что? — наконец, сказал он. — Я знаю, что это мальчик, потому, что я майа. Так понятнее? Ты решил, как его назвать?
Вопрос был неожиданным, но Фингон решил, что ответ никак не может повредить ни ребёнку, ни Майтимо.
— Я хочу назвать его Артанаро, — ответил он.
— Ох, какая пошлость, — фыркнул Гортаур. — Может, вы, нолдор, и различаете друг друга, но пожалейте хоть бедных синдар и авари, не говоря уж о людях. Артанаро, Артакано, Феанаро, Финдекано, Канафинвэ…
— А как по-твоему?
— Назвал бы ты его ну хоть «Эрейнион» — «потомок королей», — ответил Гортаур, пожав плечами. — Это на синдарине и будет всем понятно, и к тому же это отражает действительность: ведь и его мать, и его отец — короли. Хотя как хочешь, мне-то что за дело?
Он уже взялся за ручку двери, как Гортаур сказал:
— А ну-ка, постой. Постой. Подойди ко мне.
.13.
Майрон дёрнул Фингона за пояс.
— Подними рубашку. И давай-ка ложись сюда. Ложись, я сказал, мне нужно ещё кое-что посмотреть.
К счастью, совсем раздеваться было не нужно; Майрон ощупал его обнажённый живот обеими руками, всё больше и больше хмурясь. Наконец, он сел в кресло и бросил ему:
— Оденься. Не хочется признавать, что я что-то упустил, но, к сожалению, это так. Тогда, в первый раз я думал только о том, как именно я это сделаю. Поскольку ты не человек, я считал, что ты заведомо ничем не болен. Конечно, как эльда, ты и не можешь быть ничем болен, но ты ведь можешь быть ранен, не так ли? Вот этот порез сделал прошлый раз я, а ожог выше, над локтем — это после сражения с драконом?
— Да, — ответил Фингон.
— А это? — Саурон указал на левую руку. — Расскажи-ка мне, что откуда.
Фингон, недоумевая, к чему этот разговор и при чём тут его шрамы, ожоги и сломанное ещё в Амане при падении с коня запястье, перечислил всё, что смог вспомнить. Тогда Майрон встал, подошёл к нему и прижал два пальца к его боку:
— Ну хорошо, а вот эта трещина в ребре и то, что под ней?
Фингон опустил глаза.
— Это ведь очень давно было… — наконец, сказал он. — Это даже не рана. Просто синяк, наверное. Ушиб. Это было там, в Альквалондэ.
Тогда один из тэлери схватил лежавшую в доках рядом с кораблями доску и с размаху ударил ей Фингона. Удар пришёлся по животу и по боку. Доспехи тогда мало у кого из них были, и в спешке не все успели их надеть; на Фингоне была учебная броня для фехтования — стеганая куртка; она смягчила удар, но ненамного. Он почувствовал адскую боль в боку, согнулся, задыхаясь; подбежал Аракано и убил противника одним взмахом меча. Доска упала Финьо на ногу, и сейчас, вспоминая об этом, он почти ощутил тот удар по ноге, как недавнюю боль, хотя он был мелочью по сравнению с тем, первым ударом.
— Тебе ведь после этого было больно, не так ли? Как сильно и как долго?
— Сильно, — признался Фингон. — Несколько месяцев. Особенно плохо было в следующие два дня, потом стало чуть полегче…
Чуть полегче…
Он поддерживал других под руки, когда они скользили на льду, вытаскивал — или безуспешно пытался вытащить – тех, кто упал в трещины или полыньи, нёс на руках детей. Засыпал при свете вонючего костра, в котором горел плавник, кости и подсушенные водоросли — и почти при каждом движении было больно…
— Ребро, конечно, ерунда, а вот то, что эльда может не умереть от такого удара по печени – любопытно, — покачал головой Майрон. — Но я не был бы уверен, что, если ты будешь рожать, как мы предполагаем, естественным путём, то это всё не порвётся снова окончательно. Риск слишком велик, и я могу тебя не спасти. Если хочешь, я могу избавить тебя от ребёнка сейчас. Это почти не больно. Несколько капель крови — и всё.
— Нет! Нет, я не хочу. — Он не доверял Майрону, хотя, вспоминая всё, что тогда пережил, понимал, что тот может быть прав. И даже если он был прав, сейчас Фингон окончательно осознал, что готов дать жизнь сыну даже ценой собственной.
— Тогда подумай о том, что будет с ребёнком, если ты умрёшь.