Гражданский кодекс - Бонапарт Наполеон I 5 стр.


Из требования точности перевода вытекают еще два конкретных требования к переводчику законодательных текстов:

а) Переводчик не должен выступать в роли комментатора текста. Многие статьи Кодекса являются сами по себе не вполне понятными и могут быть понимаемы по-разному. Статьи эти дали основание для многочисленных контроверз в судебной практике. Переводчик испытывает желание приписать: «такое-то правило понимается так-то или означает не то, а то». Но тогда пришлось бы указывать при переводе многих статей различные точки зрения, высказанные во французской судебной практике, и объем издания увеличился бы во много раз. Поэтому от подобных примечаний пришлось отказаться.

б) Переводчик не должен заниматься исправлением переводимого текста. Во Французском Гражданском Кодексе имеется много погрешностей, относящихся к области законодательной техники; различные Титулы изложены по-разному с точки зрения стиля изложения (сравните, например, классические ст. 1101 или ст. 1134 и громоздкие тяжелые и перегруженные статьи 1401 и сл.). Имеются и различия в терминологии, особенно когда в оригинальный текст вкрапливаются новеллы.

Одно и то же понятие нередко выражается различно. Например, говоря о суде, Французский Кодекс в совершенно одинаковых случаях (когда речь идет о трибунале первой инстанции) употребляет выражения: juges (судьи), tribunal civil (гражданский трибунал), tribunal (трибунал), tribunal de l’arondissement (трибунал округа), justice (правосудие). Но переводчик должен переводить согласно оригиналу, не занимаясь редакционной обработкой текста. Статья должна быть переведена так, как она написана, а не так, как она могла бы быть написана.

Перевод Французского Кодекса представляет специфическую трудность еще потому, что строй французских юридических понятий имеет много своеобразных черт. Например, Кодекс нередко пользуется понятием «capacitе́» (способность) – способность заключить договор и т. д.

Мы переводили это выражение буквально, хотя буквальный перевод и является иногда немного тяжелым; заменить слово «способность» терминами «правоспособность» и «дееспособность» (смотря по смыслу) значило бы модернизировать и тем самым исказить оригинал. Или широко встречающийся термин «qualitе́» – «качество» – качество должника, качество опекуна. И здесь мы не признали возможным отступить от оригинала, тем более что следы такой же терминологии имеются и в русском языке – ср. выражение «привлечь в качестве ответчика».

Но в Кодексе имеется ряд и таких терминов, которые не имеют адэкватных выражений в русском языке и которые приходилось переводить описательно или «приблизительно». Взять хотя бы слово «titre». Это слово означает «сделка», «правооснование», «основание какого-либо соглашения», «документ», «письменное доказательство», «качество лица». Мы были вынуждены переводить этот термин словом, которое, в данном случае, наиболее близко передает смысл подлинника, но достигнуть полной точности перевода в этих случаях невозможно.

Главнейшие термины, которые не могли быть переведены буквально, указаны в скобках на французском языке или снабжены соответствующими пояснительными примечаниями. Кроме того, в некоторых случаях в текст самих статей включены (в прямых скобках) краткие пояснения, т. е. дополнительные, не содержащиеся в самом тексте слова, без которых перевод являлся бы непонятным. В других случаях в прямых скобках дается более понятный перевод того или другого выражения. Все слова в прямых скобках (кроме лишь пересчета футов на метры, встречающегося в некоторых статьях II книги) принадлежат переводчику. Ему же принадлежат и все сноски.

* * *

Нашей задачей являлось представить Французский Гражданский Кодекс в его историческом развитии. Поэтому если какая-либо статья подверглась за 135 лет изменению, то, наряду с существующим текстом, мы даем и прежний текст или указываем, на существо произведенного изменения. Исключение составляют только те статьи, изменение которых не представляет большого интереса с точки зрения развития Кодекса.

Перед статьями (или частями статей), измененными после 1804 г., мы даем в скобках дату закона, в силу которого изменена данная статья.

Исходя из указанной выше задачи, мы приводим петитом текст и отмененных статей. Текст этих статей заключен в скобки, а в конце текста указывается, каким законом отменена данная статья.

Во всех наиболее существенных случаях мы приводим ссылки на статьи законов, не включенные в состав Гражданского Кодекса, но находящиеся в непосредственной связи с правилами Кодекса. Это мы делаем для облегчения возможности более глубокого понимания правил отдельных статей. В особенности много ссылок пришлось сделать на Гражданско-Процессуальный Кодекс.

Это обусловливается тем обстоятельством, что во французском праве граница между материальным: и процессуальным правом проводится довольно своеобразно, и без ознакомления с процессуальным правом невозможно правильно понять и содержание ряда материально– правовых норм.

В настоящем издании мы не даем перевода XVIII титула книги III, посвященного «Привилегиям и ипотекам» (ст. ст. 2092–2203). Этот титул устанавливает состав так называемых привилегированных требований на имущество, т. е. требований, которые удовлетворяются преимущественно перед другими требованиями, и содержит правила об ипотеках.

Содержание этого титула представляется чрезвычайно сложным; наряду с правилами общего характера он дает ряд чисто делопроизводственных, казуистических указаний. Перевод этого титула являлся бы в ряде случаев непонятным без обширных разъяснений. Этот титул Кодекса Наполеона резко дисгармонирует по своему построению и способу изложения с другими частями Кодекса.

Вместе с тем советский читатель едва ли мог бы найти что-либо интересное в подробных правилах о порядке внесения и погашения ипотек и т. п. Все это, думается, оправдывает пропуск в настоящем переводе титула «О привилегиях и ипотеках». Однако перевод отдельных правил этого титула, необходимых для понимания ряда других статей кодекса, мы все же даем.

Текст Кодекса взят по наиболее распространенным во Франции изданиям Dalloz и Carpentier. В отдельных случаях материал брался непосредственно из Journal Officiel. При переводе некоторых, наиболее трудных, статей приходилось обращаться к общим курсам французского гражданского права Planiol. Colin-Capitant и др.

Большую помощь оказала книга Becquart – Les mots à sens multiple dans le droit civil français[10] (год издания не указан, повидимому, издана около 1930 г.). Кроме того, толкование некоторых слов, не являющихся юридическими терминами, взято из распространеннейшего словаря Larousse.

Французский Гражданский Кодекс, или, точнее, ст. ст. 516—1386, 1582–2091 и 2204–2281, действовавшие в России, в «губерниях царства Польского» неоднократно переводились до революции на русский язык. Лучшим переводом, являющимся до некоторой степени сводным, является перевод Ставского в издании «Гражданские законы губерний царства Польского», изд. 3, Варшава, 1905 г.

Перевод этот является очень тщательным, хотя и не свободен от ряда неточностей и архаизмов, обусловленных стремлением Ставского (и предыдущих переводчиков) придерживаться, по возможности, терминологии русского Свода законов. Но многие статьи переведены настолько точно, что иначе их и невозможно перевести.

И. С. Перетерский

ГРАЖДАНСКИЙ КОДЕКС

Вводный титул. Об опубликовании, действии и применении законов вообще

1. Законы являются подлежащими исполнению на всей французской территории в силу опубликования, которое производится президентом Республики[11].

Законы приводятся в исполнение в каждой части Республики с момента, в который опубликование закона может стать там известным.

Опубликование, произведенное президентом Республики, считается известным в департаменте, где пребывает правительство, – в день, следующий за днем опубликования, и в каждом из других департаментов – после истечения того же срока, увеличенного на столько дней, сколько имеется десятков мириаметров, т. е. примерно 20 старых лье[12], расстояния между городом, где произведено опубликование, и главным городом департамента.

2. Закон устанавливает правила лишь на будущее время; он не имеет обратной силы.

3. Законы, касающиеся благоустройства (police) и безопасности, обязательны для всех, кто проживает на территории [Франции].

Недвижимости, даже те, которыми владеют иностранцы, подчиняются французским законам.

Законы, касающиеся гражданского состояния и способности [право– и дееспособности] лиц, распространяются на французов, даже находящихся в иностранном государстве.

4. Судья, который откажется судить под предлогом молчания (silence), темноты или недостаточности закона, может подлежать преследованию по обвинению в отказе в правосудии.

5. Судьям запрещается выносить решения по подлежащим их рассмотрению делам в виде общего распоряжения.

6. Нельзя нарушать частными соглашениями законов, затрагивающих общественный порядок и добрые нравы.

Книга первая. О лицах

Титул 1. О пользовании гражданскими правами и о лишений этих прав
Глава I. О пользовании гражданскими правами

7. (26 июня 1889). Осуществление гражданских прав не зависит от осуществления политических прав, которые приобретаются и сохраняются согласно конституционным и избирательным законам.

Прежний текст ст. 7: «Осуществление гражданских прав не зависит от качества гражданина; это качество приобретается и сохраняется лишь согласно конституционному закону».

8. (26 июня 1889). Всякий француз пользуется гражданскими правами.

Этой фразой и ограничивался первоначальный текст ст. 8. Закон 26 нюня 1889 г. внес в эту статью дополнение, определяющее, кто является французом. Постановления этого закона в основном сводятся к следующему: французами являются: 1) лицо, родившееся от француза во Франции или за границей; 2) лицо, родившееся во Франции от неизвестных родителей или от родителей, гражданство которых неизвестно; 3) лицо, родившееся во Франции от иностранных родителей, один из которых сам родился во Франции; но если во Франции родилась его мать, то лицо может отказаться от французского гражданства в течение года по достижении совершеннолетия (зак. 22 июля 1893 г.); 4) лицо, родившееся во Франции от иностранца и которое, во время наступления его совершеннолетия, имеет место жительства во Франции; но оно может в течение года по достижении им совершеннолетия отказаться от французского гражданства и доказать, что оно сохранило гражданство родителей; 5) натурализованные иностранцы.

Могут быть натурализованы: 1) иностранцы, получившие разрешение установить во Франции место своего жительства, после трехлетнего проживания во Франции; 2) иностранцы, которые могут удостоверить свое 10-летнее беспрерывное пребывание во Франции; 3) иностранцы, допущенные к установлению их места жительства во Франции, если они оказали Франции важные услуги, если они проявили во Франции особые таланты или ввели во Франции отрасль промышленности, или учредили во Франции промышленное или сельскохозяйственное предприятие, или ввели полезные изобретения, или были зачислены, в каком-либо качестве, на военную службу в колониях и землях, находящихся под протекторатом Франции; 4) иностранец, женившийся на француженке, по истечении года его жительства во Франции.

Эти правила, а также ст. ст. 9, 10, 12, 13, 17, 18, 19, 20, 21 Кодекса были отменены законом 10 августа 1927 г. о гражданстве.

9. [Всякое лицо, родившееся во Франции от иностранца, может, в течение года вслед за достижением им совершеннолетия, требовать предоставления ему качества француза, но при условии, чтобы, если оно находится во Франции, оно заявило, что в его намерение входит установить во Франции место своего жительства, а если оно находится за границей, – чтобы оно заявило о подчинении своем требованию установить во Франции место своего жительства и чтобы оно установило место своего жительства во Франции в течение года, считая с заявления об его подчинении указанному требованию.]

Ст. 9 была дополнена законами 26 июня 1889 г. и 22 июля 1893 г., а по вступлении в действие закона 10 августа 1927 г. о гражданстве – отменена.

10. [Всякий ребенок, родившийся от француза в иностранном государстве, является французом.

Всякий ребенок, родившийся в иностранном государстве от француза, который потерял качество француза, может всегда восстановить свое качество француза, выполнив формальности, предписанные ст. 9.]

Ст. 10 была дополнена законом 26 июня 1889 г., а по вступлении в действие закона 10 августа 1927 г. о гражданстве – отменена.

11. Иностранец пользуется во Франции такими же гражданскими правами, как те гражданские права, которые предоставлены или будут предоставлены французам по договорам с государством, к которому принадлежит этот иностранец.

12. [Иностранка, которая выйдет замуж за француза, будет следовать состоянию своего мужа].

Ст. 12 была дополнена законом 26 июня 1889 г., а по вступлении в действие Закона 10 августа 1927 г. о гражданстве – отменена.

13. [Иностранец, которому было разрешено правительством установить место своего жительства во Франции, будет пользоваться во Франции всеми гражданскими правами, пока он будет находиться во Франции.]

Ст. 13 была дополнена законом 26 июня 1889 г., а по вступлении в действие закона 10 августа 1927 г. о гражданстве – отменена.

14. Иностранец, даже не находящийся во Франции, может быть вызван во французские трибуналы для выполнения обязательств, заключенных им во Франции и с французом; он может быть привлечен к французским трибуналам по обязательствам, заключенным им в иностранном государстве с французом.

15. Француз может быть привлечен к французскому трибуналу по обязательствам, заключенным им в иностранном государстве, даже с иностранцем.

16. (5 марта 1895). По всем делам иностранец, который явится[13] основным истцом или вступившим в дело, обязан представить поручителя в уплате им издержек и убытков, вытекающих из судебного процесса, кроме тех случаев, когда он владеет во Франции недвижимостью, стоимость которой достаточна для обеспечения этого платежа.

Глава II. О лишении гражданских прав
Отделение I. О лишении гражданских прав в силу утраты качества француза

17. (26 июня 1889). [Теряют качество француза:

1) француз, натурализованный за границей, или тот, кто приобретает, по его просьбе, иностранное гражданство, – в силу закона.

Если он должен еще выполнить обязанности по военной службе в действующей армии, то натурализация за границей влечет потерю качества француза лишь в том случае, если натурализация была разрешена французским правительством;

2) француз, который отклонил французское гражданство в случаях, предусмотренных п. 4 ст. 8 и ст. 12 и 18;

3) француз, который, приняв на себя выполнение должности по государственной службе, возложенной на него иностранным правительством, сохраняет эту должность, несмотря на требование французского правительства отказаться от указанной должности в определенный срок;

Назад Дальше