Эффективная бизнес-коммуникация. «Волшебные таблетки» для деловых людей - Северская Ольга Игоревна 3 стр.


В последние месяцы аналитики, говоря о состоянии рынка, часто используют слово «волатильность». То «на следующей неделе рынок останется волатильным», то «ожидается повышенная волатильность» и т. п. Волатильность имеет как минимум два основных значения: математическое и «житейское». Математическая волатильность – вещь довольно сложная. С «житейским» вариантом волатильности всё проще. Под ним обычно понимается «размах колебаний» бумаги или индекса. Скажем, если в течение недели акция двигалась в пределах плюс-минус 2% от цены закрытия пятницы, то это невысокая волатильность. А если то падала на 10%, то росла на 15%, волатильность – очень высокая. При этом надо учитывать понятие тренда. Акции часто движутся в рамках тренда, т. е. более-менее устойчиво в определенном направлении – вверх или вниз, а то и «вбок». Поэтому если акция «должна была» упасть за неделю на 3%, а на самом деле колебалась от +1% в начале недели до —5% в конце, постепенно снижаясь, то волатильность в данном случае не очень высока. По-другому говоря, мы можем определить волатильность как степень случайных (т. е. вызванных какими-то разовыми событиями) колебаний рынка, сдвигающих акцию с тренда (http://superinvestor.ru/archives/714), —

тут все как надо: употребил непонятное народному герою Васе Пупкину слово – тут же перевел его на общедоступный язык.

На заметку.Вася Пупкин – Жарг. Сетевое. Обычный человек; ординарная личность, вызывающая симпатию. 2. Жарг. Ирон. Ничего из себя не представляющий человек средних способностей (но с большим самомнением). Возможно, имеет еще две ипостаси: абстрактный Вася — обычный, ничем не выделяющийся человек; Вася по жизни – средних способностей и возможностей человек (М. Л. Ковшова. Словарь собственных имен в русских загадках, пословицах, поговорках и идиомах. М.: URSS, 2019. С. 234).

А ведь бывает и так, что все слова давно известны, входят в общий словарный фонд, а смысл сказанного остается тайной за семью печатями, как в случае с глобальными дисбалансами:

МОСКВА. 14 октября 2010 г. РИА Новости. – Вице-премьер, министр финансов РФ Алексей Кудрин выразил обеспокоенность возросшей в последнее время волатильностью резервных валют, свидетельствующей о нестабильности мировой финансовой системы. При этом он подчеркнул, что не склонен «сводить проблему существующих глобальных дисбалансов исключительно к валютному регулированию», —

положим, наш Вася самостоятельно разобрался с резервными валютами, определив, что это общепризнанные валюты, из которых формируется необходимый для экономики страны резерв, и знает, что дисбаланс – это нарушение системных связей, но вот многозначное прилагательное «глобальный» поставит его в тупик, потому что контекст позволяет выбрать любое из значений:

♦ охватывающий территорию или население всего земного шара; всемирный, всеобщий;

♦ всесторонний, всеобъемлющий; глубокий, основательный;

♦ основной, определяющий, главный;

♦ затрагивающий разные стороны или самую сущность чего-л., кардинально меняющий существование, развитие, восприятие кого-, чего-л.; выдающийся, фундаментальный;

♦ значительный по своему размаху, степени проявления; грандиозный,

а ведь это «две большие разницы» – всемирный или в «одной, отдельно взятой стране», всеобъемлющий или просто «глубокий» и «основательный».

Получается, что высокий чиновник что-то конкретное подумал, а подобрать нужное слово, чтобы его понял каждый, не смог.

Бывает, однако, что и сам говорящий не знает точного смысла термина. Ведет, например, беседу о профилактике вирусного гастроэнтерита, и изрекает: «Эмбрион холеры очень опасен», вместо: «Вибрион холеры очень опасен». А на самом-то деле:

Эмбрион – зародыш (человека и животного организма).

Вибрион – бактерия, имеющая вид спирально изогнутой палочки или запятой.

Используемые термины нужно уметь объяснить. Неумение дать определение слову – главный критерий иллюзии понятности.

Объяснить термин можно несколькими способами.

Во-первых, можно дать логическое определение понятия – через ближайший род и видовые отличия. Например:

Логика – наука о законах и формах правильного мышления.

Что это такое? – наука (определяется род понятия).

Наука о чем? – о законах и формах правильного мышления (определяются видовые признаки, перечисляются только отличительные).

Потренироваться можно на окружающих нас предметах:

Стол – предмет мебели (род) в виде широкой горизонтальной доски на одной или нескольких ножках (иногда с ящиками и тумбочками), на который кладут или ставят что-либо (видовые признаки).

Вспоминается стишок Самуила Маршака: «Вот это стул, – На нем сидят. Вот это стол, – За ним едят». Но за столом не только едят, но и работают. А сидят не только на стуле.

Попробуем определить логически «то, на чем сидят»? Табурет, стул, кресло, шезлонг…

Табурет – предмет мебели / предназначенный для сидения / имеющий сиденье и ножки.

Стул — предмет мебели / предназначенный для сидения / имеющий сиденье и ножки / со спинкой.

Кресло — предмет мебели / предназначенный для сидения / имеющий сиденье и ножки / со спинкой / с подлокотниками.

Шезлонг — предмет мебели / предназначенный для сидения / имеющий сиденье и ножки / с матерчатой спинкой / с подлокотниками / раздвижной, служащий для сидения полулежа.

Вот так, шаг за шагом, от рода – к видовым особенностям, совпадающим и различающимся, мы все «предметы мебели для сидения» и определили.

Во-вторых, можно дать определение понятию через подбор синонимов – объяснить, о чем речь, с помощью слов, имеющих общее значение. Например:

1. Конфронтация – противопоставление, противоборство, столкновение.

2. Катализатор – ускоритель.

В-третьих, хорош и описательный способ – при нем смысл понятия, обозначенного термином, передается через описание сути явления:

Конформизм – это приспособленчество, пассивное принятие соответствующего порядка вещей, господствующих в обществе настроений и т. д.; отсутствие собственной позиции, беспринципное и некритическое следование любому образцу, обладающему наибольшей силой (мнению большинства, признанным авторитетам, традиции и т. п.).

В-четвертых, иногда помогает ссылка на происхождение слова, это позволяет глубже понять точный смысл используемого термина и установить границы его применения. Например:

Латинское foedus означает договор и союз, и, далее – порядок и закон. В государственном праве федерацией называется союз государств, основанный на договоре и учреждающий их законное, упорядоченное единение.

И еще: прежде чем употребить «умное» иностранное слово, подумайте, можно ли его заменить соответствующим русским:

лимитировать – ограничивать, ординарный – обыкновенный, индифферентно – равнодушно, коррективы – исправления, игнорировать – не замечать и др.;

а главное – можно ли это сделать без потери оттенков смысла:

Альтернатива – не простой «выбор варианта», а «необходимость выбора между двумя взаимоисключающими возможностями; каждая из исключающих друг друга возможностей».

Пунктуальный – не просто точный, а очень точный, аккуратный, выполняющий все «от» и «до», а еще – всегда и всюду приходящий вовремя.

Ревизия – не простая проверка, а «обследование чьей-либо деятельности с целью проверки правильности и законности действий».

Реквизицияизъятие чего-либо; но: это не просто изъятие, а «принудительное отчуждение за плату» (в отличие от конфискации) или «временное изъятие государственными органами имущества отдельных граждан или юридических лиц».

Если слова понимаются говорящим и слушающим по-разному, какая уж тут эффективность общения!

Барьеры общения и коммуникативные неудачи

Барьером в общении обычно называют психологическое препятствие, которое мешает разговору и налаживанию контакта. Трудности общения – это жестко блокирующие межличностную коммуникацию психологические барьеры, которые могут быть связаны с характерами людей, их стремлениями, взглядами, особенностями речи, манерами. У нас зачастую говорящими выбирается одна позиция из двух: либо принижающе-уступчивая («понимающая»), либо защитно-агрессивная («директивная»). А ведь свою точку зрения, интересы, цели действительно нужно отстаивать, только в адекватной деловому общению форме. Об этом речь впереди, а пока заметим: форма отстаивания своих интересов очень часто препятствует, а не способствует их реализации и приводит к возникновению психологических барьеров, конфликтов и коммуникативных неудач.

Коммуникативные неудачи – это не достигнутые инициатором общения цели, а также полное отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и согласия между участниками диалога (или полилога). В деловой (и не только деловой) коммуникации важно все: социокультурные стереотипы, те самые «скрепы», фоновые знания, речевая компетенция, которые могут быть неодинаковыми, а еще вмешивается психология пола, возраста, конкретной личности; кроме того, общению могут помешать посторонние, либо присутствующие при разговоре, либо бесцеремонно в него вторгающиеся, а еще бывают помехи в связи, если общение идет по телефону, в мессенджере или по скайпу… Может свою роль сыграть и физическое состояние и настроение тех, кто вступил в коммуникацию. Говорят же, что Наполеон проиграл свою главную битву из-за насморка!

Будьте готовы к сложностям, если:

1. Оказались в чуждой вам коммуникативной среде, среди людей по большей части вам не знакомых, и вы просто не знаете, что им дорого и близко, что знакомо или неведомо, а потому не можете сразу найти с ними «общий язык».

2. Темп речи, темп обмена репликами вам непривычен – либо слишком быстрый, либо слишком медленный, из-за чего что-то может быть сказано невпопад.

3. Собеседники излишне эмоциональны, позволяют себе неуместные шутки, иронизируют там, где надо было бы проявить сочувствие.

4. Один из собеседников сразу начинает доминировать, превращая диалог в свой монолог и зачастую выражая свое эмоциональное отношение к вам с помощью довольно противной (в этом конктексте) частицы что: Вы что, с нами собираетесь сотрудничать? Вы что, хотели бы 50% прибыли? – сколько в этом «что» возмущенного и чуть-чуть даже презрительного недоумения!

5. Общение слишком ритуализировано, люди говорят с помощью «набора слов» – это мы уже проходили, есть мнение, всем известно, ценность таких выражений нулевая, они не создают содержательной канвы разговора, не «цепляют» внимания собеседника, не вызывают у него никаких эмоций, кроме раздражения; живой связи между говорящими не возникает.

6. Кто-то из собеседников допускает неуместное высказывание относительно действий, личных качеств своего визави, что справедливо может быть истолковано как недоброжелательность.

7. Вам не удается проследить (или угадать) ход мыслей говорящего с вами человека, тут можно попасть в ловушку личных и указательных местоимений, за которыми непонятно кто или что стоит: Они всегда так после курсов (говорит попутчик своему соседу в автобусе). – Кто?Водители, говорю, неопытные. Дергает с места, поворот не отработан. – А… – Пожалуй, говорящему стоило бы убедиться, что слушателю понятно, о ком и о чем идет речь…

Очень много недопониманий возникает из-за разности так называемого «знания о мире», а иногда даже отсутствия у одного из собеседников определенных знаний, культурного багажа. В сети можно найти такой анекдот (возможно, в старинном значении – забавный случай из жизни): «Коммерсант Майсль приезжает из Черновцов в Вену. Вечером он хочет пойти в Бургтеатр. Он спрашивает в кассе театра: «Ну что у вас сегодня на сцене?» – «Как вам будет угодно». – «Отлично! Пусть будет «Королева чардаша», – а знал бы Майсль, что Бургтеатр – это театр драматический (а значит, оперетты там не ставят) и что «Как вам будет угодно» – это пьеса Шекспира, то коммуникативной неудачи он бы не потерпел. А вот уже не анекдот, а языковая трагикомедия. Сегодня даже по «Первому» телеканалу и «России-1» можно услышать, что дом-музей Ван-Гога открылся… в Орле, а Ибсен почему-то писал в норе, но не стоит записываться на прием к психиатру: причина когнитивного диссонанса – в отсутствии знаний у корреспондентов о том, что приютом и источником вдохновения гениального художника был Арль, и жил и творил Ван-Гог в Арле (а причиной «переезда» его в российскую глубинку было сместившееся по незнанию ударение), как и о пьесе великого Ибсена «Нора», названной так по имени главной героини.

Непонимание, а значит, и недостижение собеседниками согласия может быть вызвано и плохим знанием языка. Вот, например, мама пытается найти что-то хорошее в том, что дочь, живущая в пригороде, не поступила в московский вуз: «А то бы каждый день ездила туда-сюда. И вечером приезжала бы на бровях». Мать не понимает смысла выражения на бровях – оно не просто значит «с трудом, еле-еле добраться», так говорят исключительно о пьяных, которые на бровях приходят, приплетаются, приползают домой. Но возможны и другие ситуации: двое собеседников используют в разговоре «умные слова», а третьему они совершенно непонятны. Получается, как с волатильностью. Или как в стихах Нины Искренко: Интеллектуал интеллектуалу шамбалит что-то про Шамбалу (а не настолько интеллектуальному слушателю приходится эту самую Шамбалу, как теперь говорят, «гуглить в Яндексе»).

Синтаксические ошибки в согласовании, нанизывание падежей, усеченные предложения, недоговоренность, перескакивание с одной темы на другую, пусть и близкую, – все это заставляет слушающего проделывать большую работу по домысливанию общей картины, стоящей за каждым высказыванием. Знаком диалог? Один подросток рассказывает приятелю о боевике: Он как жахнет его… Ну я вообще… – Кто? Кого? – Ну этот, который вначале… – А тот? – А что тот? Тот больше не лез… А вот другой пример, уже из повести И. Грековой «Кафедра» – из диалога Дарьи Степановны (домработницы) с профессором Николаем Николаевичем (которого все называют Энэн): «Особое своеобразие речи Дарьи Степановны придавали провалы и зияния, от которых многие фразы становились каким-то ребусом… Собеседник – не дурак же он! – сам должен был понимать, о чем речь. В эту априорную осведомленность каждого о ходе ее мыслей она верила свято. Больше всего любила передачу «Человек и закон». Невнимания профессора к этому зрелищу понять не могла, осуждала: – Все с книжками да с книжками, вот и прозевали. Про шпану шестнадцать тридцать. Жене восемь лет, наточил ножик – раз! Ее в реанимацию, три часа, умерла. – Восемь лет жене? – с ужасом спрашивал Энэн. – Все вы понимаете, слушать не хотите. Не жене, а ему восемь лет. Мало. Я бы больше дала». И опять уместным будет процитировать Нину Искренко: Люди, не умеющие говорить, обвиняют тебя в неумении слушать. Сжатия, пропуски в речи у всех ведь разные!

А еще к коммуникативным неудачам приводят… неоправданные паузы. Чтобы паузы использовать с толком, нужно еще учиться, учиться и учиться.

«Волшебная таблетка»:

Успех деловой коммуникации зависит от искренней заинтересованности говорящих в обмене мнениями, вдумчивого слушания, решимости и умения быстро прояснять все непонятное, точного выбора слов и выражений, доносящих мысль, навыка объяснения терминов и профессионализмов простыми «человеческими» словами, восприятия собеседника равным себе уважаемым партнером.

Назад Дальше