– Thank you very much!
– Safe trip!
Где зоопарк?
– Извините!
– Да?
– Где здесь зоопарк? Нам сказали, что где-то здесь, но мы не можем найти.
– Вон там, через дорогу. Там есть подземный переход, вот он, видите?
– Да, спасибо. А там медведь есть?
– В зоопарке или в переходе?
– В зоопарке, конечно.
– Есть. И белый есть, и бурый есть. Бурого и покормить можно. Посетители обычно покупают печенье вон в том магазине, прямо у выхода из подземного перехода. Скажите продавщице, что это для медведя, и она даст вам его любимое печенье.
– Получается, это ручной медведь?
– Да, получается так. Он раньше в цирке работал, когда был помоложе, ездил на велосипеде. А сейчас состарился немного. Но все равно, через забор не перелезайте, потому что неизвестно, что у него на уме. Там еще ручной слоненок есть, вот его можно и погладить, и за хобот подержать, и покататься на нем.
– Спасибо!
– Всего хорошего.
Где-то здесь – somewhere here
Мы не можем найти – we can’t find it
Через дорогу – across the road
Подземный переход – underground passage
Белый медведь – polar bear
Бурый медведь – brown bear
Покормить – feed
Посетитель – visitor
Выход – exit
Продавщица – sales girl
Любимое – favourite
Печенье – biscuit
Ручной медведь – tame bear
Получается – it turns out
Ездить на велосипеде – ride a bike
Состариться – get old
Перелезть через забор – climb over the fence
Что у него на уме – what’s on his mind
Слоненок – elephant calf
Хобот – trunk
Погладить (по) – pat (on)
– Excuse me, where is the Zoo? We were told it was somewhere here, but we can’t find it.
– Across the road, over there. There’s an underground passage there, that one, see?
– Oh, yes, thank you very much. And we would like to know… Are there any bears there?
– In the Zoo or in the passage?
– In the Zoo, of course.
– Yes, you’re lucky, there are. Even more than one. They have both Brown Bear and Polar Bear. As for the Brown one, it can be treated by something delicious. You know, visitors usually buy some cookies in the foodstuff shop, which is next to the underground passage. Tell the salesgirl that you want to buy something for the Bear, and she’ll give you his favorite cookies.
– Turns out it’s a tamed bear?
– Seems to be, yeah. Years ago, it worked in a Circus, used to ride a bike. Then it got too old to do all those tricks. But anyway be careful and don’t climb over the fence, you never know what might be on it’s mind. There’s also a tamed baby elephant there. You can actually patt his trunk and you can even get a ride on his back!
– Thank you very much!
– You’re welcome. Have a good time.
– Excuse me, could you tell us where the zoo is? We were told it's somewhere around here but we can’t seem to find it though.
– Across the road, over there. There’s an underground passage there, that one, see?
– Yes, thank you very much. And… Are there any bears there?
– At the zoo or in the passage?
– At the zoo, of course.
– Yes, there are. There is a brown bear and even a polar one. As for the brown one, it can be treated with something delicious. Visitors usually buy cookies in that food stall over there close to the underground passage. Tell the salesgirl that the food is for the bear, and she’ll give you his favorite cookies.
– Turns out that’s a tame bear?
– Yes, it is. Years ago that bear had worked in a circus riding a bike and then got too old. But in any case, you shouldn't climb over the fence, since nobody knows what’s on its mind. There’s a tame elephant cub there also. That one can be patted on its trunk and ridden on.
– Thank you very much!
– Have a good time.
Где здесь театр «Гарлем»?
– Извините!
– Слушаю вас.
– Как пройти в театр «Гарлем»? Я тут совсем не ориентируюсь.
– Это рядом, вон там, через площадь нужно перейти. Видите вон то здание?
– Да, вижу.
– Это и есть театр «Гарлем». Вам нужно в подземный переход. Вход вон там.
– Спасибо!
– Пожалуйста.
Извините – excuse me
Слушаю вас – I am all ears
Я здесь не ориентируюсь – I can’t focus on the area
Перейти через площадь – cross the square
Совершенно верно – quite right
Подземный переход – underground passage
Вон там – over there
– Excuse me!
– I’m all ears.
– How can I get to the Harlem Theatre? I’m not really familiar with this area.
– It’s close at hand, over there, you’ll only have to cross that square. Oh, look, I’m speaking like a poet!
– Yes!
– Can you see that building?
– Yes.
– This is Harlem Theatre. You’ll have to go there through the Underground passage. The entrance is over there.
– Thank you very much!
– Not at all, you’re welcome.
– Excuse me!
– Yes.
– How can I get to the Harlem Theater, please? I can’t seem to find my bearings here.
– It’s not too far, over there, you’ll just have to cross the square. Oh! It’s a poem! It seems that I am a bit of a poet.
– Oh! Yes!
– Do you see that building?
– Yeah.
– That’s the Harlem Theater. You’ll have to go through the underground passage to get there. The entrance is over there.
– Thank you very much!
– You’re welcome.
Я ищу Художественную галерею
– Извините! Кливлендская художественная галерея! Где это, не знаете? Мне сказали, где-то здесь.
– Да, это недалеко. Вот по этой улице прямо три квартала, а потом направо метров двадцать.
– Спасибо.
– Пожалуйста. Там, правда, очередь большая сейчас, надо было вам пораньше приходить, часам к десяти.
Художественная галерея – Art Gallery
Мне сказали… – I was told
Где-то здесь – somewhere here
Недалеко – not far
Квартал – block
Направо – to the right
Раньше – earlier
Очередь – queue (Br), line (Am)
– Excuse me! Cleveland Art Gallery! Do you know where that is? I was told it’s somewhere here.
– Yes, that’s not far. Straight along this street two blocks and then on the right. It’ll take about twenty meters.
– Thank you.
– Not at all, you’re welcome. But there is a long queue there now… You should have come here earlier, I would say, by ten o’clock.
– Excuse me! Can you please tell me where the Cleveland Art Gallery is? I was told it’s somewhere around here. I can’t seem to find it.
– Yes, it’s not far. Go straight down this street for two blocks and then to the right, about twenty meters or so.
– Thank you very much!
– No problem but you should know that there’s probably going to be a long line there now. You should‘ve gotten here earlier, before ten or so.
Где библиотека?
– Извините! Где здесь библиотека в Кливленде?
– Общественная библиотека… Это в центре, около Общественной площади. Общественную площадь знаете?
– Да, знаю.
– Это рядом с площадью. Пешком отсюда недалеко. Это вон там.
– Спасибо.
– Пожалуйста.
Рядом с… – close to, next to
Пешком – on foot
Отсюда – from here
Недалеко – not far
Вон там – over there
Пожалуйста – any time, you’re welcome.
– Excuse me, can you please tell me the way to Cleveland Public Library?
– It’s in the centre, near Public Square.
– Do you know where Public Square is?
– It’s close at hand, over there.
– Thank you very much!
– Not at all, you’re welcome.
– Excuse me, could you, please, tell me, where the Cleveland Public Library’s at?
– The main branch of the library is in the center, close to Public Square.
– Do you know where that’s at?
– Yes, I do. On foot, it’s not far from here, over there.
– Thank you very much!
– You’re welcome.
Что вам принести?
– Я официант, что вам принести?
– У вас рыба есть какая-нибудь?
– Конечно! Проще сказать, какой у нас нет.
– Треска есть?
– Разумеется.
– Вы знаете, мой друг из Сан-Антонио угощал меня жареной треской. Он крупную тушку разрезал пополам вдоль, по хребту, и потом жарил такие длинные куски, сантиметров двадцать в длину, получился, так сказать, «бок трески». Так можно приготовить?
– Конечно, нет проблем. Мы так тоже делаем. Какой гарнир хотите?
– Я не знаю. Может быть, картофель фри? Пусть повар сам придумает что-нибудь.
– На первое?
– На первое…
– Есть очень хорошая рыбная солянка из осетрины и семги.
– Давайте.
– Салат?
– Греческий есть?
– Разумеется.
– Пятьдесят грамм армянского коньяку.
– На десерт?
– Какое-нибудь красивое пирожное, с клубникой или с клюквой, и черный чай с лимоном. Чай в большой чашке.
– Фрукты?
– Одно большое яблоко, такое темно-красное, китайское, и мандарины, четыре штуки.
– Что-нибудь еще?
– Нет, спасибо.
– Сейчас я принесу фрукты и салат, а остальное чуть позже.
Угощать – treat
Треска – cod
Тушка – carcass, fish;
Вдоль – along
Хребет – spine
Жарить – fry
Кусок – piece
Получился – it was
Так сказать – so to speak
Бок трески – cod side
Гарнир – garnish
На первое – for the first course
Солянка – solyanka
Осетрина – sturgeon
Семга – salmon
Армянский коньяк – armenian brandy
Десерт – dessert
Пирожное – sponge-cake
Слоеное пирожное – napoleon
Шоколадное пирожное с орехами – brownie
Пирожное со взбитыми сливками – cream puff
Бисквитное пирожное с ягодами – summer pudding
Клубника – strawberries
Клюква – cranberries
Мандарины – tangerines
Чуть позже – a bit later
– I’m Peter. What can I get you?
– Do you have any kind of fish?
– Sure, we do. Did you ask “Any kind of fish”? It’s probably simpler to say what kind of fish we don’t have here.
– Ah, I see, do you have cod?
– Of course. You didn’t even have to ask.
– You know, a friend of mine from San Antonio once treated me with some fried cod. He would take a large fish, cut it along the spine in two and fried those big pieces about twenty centimeters long. Do you think you could cook cod that way?
– Certainly, no problem. We can cook cod that way. What kind of garnish would you like with it, sir?
– Hmm, I’m not sure. French fries maybe? How your cook decides it would be nice.
– What about first course?
– For the first course… I don’t know either. What have you got?
– We’ve got very good fish solyanka with sturgeon and salmon.
– Ah, sounds good, I’ll go for that one, yes!
– A salad?
– Do you have Greek salad?
– Certainly.
– May I also have some Armenian brandy, fifty grams?
– OK, for dessert?
– I would really fancy a sponge-cake.
– I see. What kind of cake? Napoleon or a brownie? Or a cream puff?
– No, no. I would prefer a summer pudding with strawberry or cranberry. You’ve got summer pudding, haven’t you?
– Yes.
– And I would like a big cup of black tea with lemon.
– Any fruit?
– Let’s make it one big dark red colored apple. Aren’t they called Chinese or something like that? Oh yes, and four tangerines, please.
– Anything else?
– No, I think that will be enough, thanks.
– I’ll bring you the fruit and the salad now, but the other dishes will be ready a bit later.
– Thank you!
– I’m Peter. So, what can I get for you?
– Might you happen to have any fish, per chance?
– Did you say “any kind of fish”? Why, of course we do! It would probably be simpler to say what kind of fish we don’t have here.
– Even cod?
– You must be joking! Why, of course we have cod! That goes without saying!
– You know, a friend of mine from San Antonio treated me to some fried cod not too long ago. He would often take a large fish, cut it along the spine into two 20 cm or so pieces each and then fry them. It was, so to speak, cod side, for lack of a better word. Could you, perhaps, prepare it that way?
– Certainly! That would be no problem at all! We also prepare cod that way as well. Which garnish would you like to accompany your cod and for your side dish as well, sir?
– I don’t know… hmmm… I suppose that any old garnish will do but for a side, I think that maybe French fries will suffice. Better yet, I’ll tell you what! Why don’t you surprise me and let your cook decide for us both instead.
– And for the first course, sir?
– For the first course… well, I don’t know. I suppose that I still need more time to consider it.
– Well, I can say that we just so happen to have very good solyanka with sturgeon and salmon.
– Yes! That sounds absolutely splendid! I think that I will have that then!
– A salad?
– Do you, by chance, have Greek salad?
– Of course! It happens to be one of our most sought after salads that we offer! Anything to drink?
– Armenian brandy, fifty grams.
– And, lastly, for dessert?
– Your fanciest cake! I mean, a sponge-cake.
– I understand. That is kind of a napoleon, is it not? Or perhaps a brownie or a cream puff, even? As of now, we only offer summer pudding with strawberry or cranberry.
– Do you have summer pudding available to order?
– No question.
– Great! And a large black tea with lemon, preferably in a mug.
– Would you like any fruit in addition to that?
– A large red apple, please. If I’m not mistaken, I believe that it’s called Chinese apple.
– OK, very well, sir! Will that be all?
– And four tangerines, please.
– Does that complete your order?
– Not yet!
– There’s more?! Very well, sir. Tell me what else you would like whenever you’re ready! Better yet, I’ll bring you your fruit and salad while you’re deciding on what else you would like and I can serve you the rest a bit later, if that works for you.
that only goes without saying! – само собой разумеется
…for lack of a better word – другого слова не нахожу