Я сильно сожалела о решении хозяйки дать Эдне и мисс Джонс целую неделю отдыха.
«Почему бы этому отдыху не начаться во вторник?» – размышляла я, убирая посуду после завтрака и в последний раз проверяя, все ли в порядке.
Не успели часы в холле пробить девять раз, как появился Берт на «Ровере». Он охарактеризовал наш автомобиль как «милую штучку», после чего вежливо отказался от моего предложения отвезти его домой и отправился в обратный путь пешком. Слуга сказал, что прогулка пойдет ему на пользу, но у меня появилось подозрение, что его привлекла сама идея заглянуть в деревню по пути в «Мызу».
Вскоре после этого прибыл Ньютон на двуколке доктора Фитцсиммонса, готовый отвезти нас на станцию в соседнем Чиппинг-Бевингтоне, ведь железная дорога так и не добралась до нашего Литтлтон Коттерелла. Ньютон был невозмутимым подкаблучником, а его сварливая супруга работала у доктора домоправительницей. Я встречалась с ней, когда мы только переехали в деревню, и она произвела на меня не очень приятное впечатление. Однако положительным результатом воздействия ее деспотичной натуры на мужа было то, что он даже глазом не повел, когда я сказала, что помогу ему с погрузкой багажа на двуколку, и никак не прокомментировал мою силу, что для меня всегда было гораздо более приятно и расслабляло лучше, чем любое количество заявлений вроде: «Постойте, мисс, позвольте, я сделаю это сам».
В мгновение ока багаж был погружен, и мы отправились в наше степенное и неторопливое путешествие на железнодорожную станцию в Чиппинге. Ньютон даже не пытался заговорить с нами, а мы все еще были настолько охмелевшими, что с удовольствием наслаждались этой поездкой в тишине. Солнце встало, день был теплым, и я упивалась видами и запахами Англии в лучшее время позднего лета. С высоты двуколки мы могли смотреть поверх живых изгородей, которые обычно закрывали нам обзор, когда мы ехали на маленьком авто, и я смогла заранее начать изучение сельской местности с подробного и неторопливого осмотра лучших молочных коров юго-западной части Англии с вполне безопасного расстояния. Как известно любому здравомыслящему человеку, коровы – это жуткие существа, к которым не стоит приближаться, а вот смотреть на них с другой стороны крепкой английской живой изгороди было вполне безопасно. Во время этого путешествия, приближаясь к месту нашего назначения, я смогла также рассмотреть довольно смешно выглядевших свиней (глостерской старой пятнистой породы, думаю, хотя, честно говоря, ничего в этом не понимаю), которые рылись в земле возле небольших деревянных загонов, расположенных на поле возле дороги.
Когда только мы подъезжали к станции, носильщик, который, видимо, узнал нас по нашим прошлым путешествиям, заторопился к нам со своей тележкой. Он стал весело сгружать наш багаж практически еще до того, как двуколка остановилась. К тому моменту, как мы с леди Хардкасл спустились на землю и хозяйка сунула несколько монеток в руку Ньютона за его труды, небольшой крепыш-носильщик сложил весь багаж на свою небольшую крепкую тележку и уже ехал в сторону небольшого, крепкого здания билетной кассы.
Он уже ждал нас, когда мы вошли внутрь.
– Утро доброе, миледи, – поздоровался носильщик. – Рад снова видеть вас. Вы пока пошепчитесь с молодым Робертсом по поводу ваших билетов, а я потом провожу вас на поезд.
– Благодарю вас, мистер…? – обратилась к нему моя спутница.
– Робертс, миледи, – ответил он, коснувшись пальцами своей фуражки железнодорожника. – Все называют меня старым Робертсом. Молодой Робертс, который сидит за конторкой, – это мой старшенький, вот. Железная дорога у нас в крови. Робертсы работают на станции Чиппинг-Бевингтон вот уже почти шестьдесят лет, начиная с моего дедушки, мистера Робертса.
– Боже, – леди Хардкасл с улыбкой приблизилась к конторке, – как приятно, когда за тобой так хорошо ухаживают! Словно попадаешь в старый семейный бизнес.
Носильщик расплылся в гордой улыбке. Его сын выглядел немного смущенным, но заговорщицки улыбнулся в ответ, когда миледи подмигнула ему.
– Два билета туда и обратно до Ридлторпа, пожалуйста, – попросила хозяйка.
Молодой человек извлек из-под конторки и водрузил на нее изрядно засаленный фолиант громадных размеров. Несколько минут он листал его страницы, делая заметки на листке бумаги.
– Мне кажется, я никогда раньше не продавал билетов до Ридлторпа, миледи, – произнес он, закончив свои вычисления. – Надо будет занести это в мой дневник. Я люблю записывать маршруты, по которым отправляю наших пассажиров. Мне кажется интересным знать, куда люди едут.
Моя госпожа тепло улыбнулась ему.
– Самый быстрый путь, – продолжил юноша, закрывая фолиант, – это добраться до Бристоль Темпл Мидс, а потом пересесть на экспресс до Нью-стрит в Бирмингеме. Там вы сможете воспользоваться пересадкой до Лестера, откуда на местном поезде доберетесь до Ридлторпа. Похоже на то, что вы появились как раз вовремя. Если вы здесь сядете на следующий поезд, то все ваши стыковки наверняка сработают.
Все дело было в том, что мы все это уже знали, так как в предыдущий уикенд провели почти час за справочником Брэдшоу[6], стараясь выяснить, как лучше добраться до Кодрингтон-холла. Но удовольствие, которое молодой клерк получил от того, что составил наше расписание, было настолько очевидным, что сказать ему об этом было бы неучтиво.
Леди Хардкасл заплатила за два билета первого класса, и старый Робертс провел нас на платформу «от», где мы уселись в зале в ожидании местного поезда на Бристоль.
– Знаешь, Фло, – сказала моя хозяйка, глядя в окно на Робертса, аккуратно писавшего названия пунктов нашего путешествия на бирках, которые привязывал к багажу, – эта поездка была бы гораздо проще, если бы мы отправили наши пожитки заранее. Я знаю, что организация у них совсем неплохая, но меня беспокоит, что что-то может потеряться во время этих бесконечных пересадок с поезда на поезд. А если бы мы отправили их заранее, то у железной дороги было бы больше времени, чтобы разыскать их и направить по назначению в случае, если они попадут куда-то не туда. Как ты думаешь?
Я промолчала. Несколько дней назад я сказала своей госпоже о том же, но мои опасения были проигнорированы. А я решила не настаивать, тем более что у меня было чем заняться в тот момент. То, что я в конце концов оказалась права и леди Хардкасл со мной согласилась, оказалось для меня бесплодной победой, поэтому я решила не заострять на этом внимания.
– Все будет в порядке, миледи, – сказала я вместо этого. – Багаж выгрузят, и он будет ждать нас к тому моменту, как мы уберем наши книги в карманы и выйдем на платформу. Им каждый день приходится сталкиваться с гораздо более сложными отправлениями. А если что-то и попадет не туда, то весь багаж оснащен бирками. Придется просто попросить лорда Ридлторпа отправить работника на станцию, чтобы он забрал багаж, когда тот наконец найдется.
– Конечно, ты права. И все равно, мне надо было тебя послушать, когда ты это предложила, – заявила Хардкасл.
Когда подошел поезд и мы вошли в вагон, мой рот все еще был широко раскрыт от изумления.
Глава 2
Поездка была долгой. Сто лет назад она, естественно, длилась бы еще дольше, но мы путешествовали сейчас, а не сто лет назад. Но если оценить наш путь с точки зрения нетерпеливого и лишенного способности воспринимать все в сравнении современного путешественника, то мы ехали целую вечность. Пересадки на Бристоль Темпл Мидс (железнодорожный дворец Изамбарда Брюнеля[7] в тюдоровском стиле), на Нью-стрит в Бирмингеме (с ее колоссальной крышей) и на Лондон-стрит в Лестере (станция все еще выглядела как новая) прошли без сучка и задоринки. Мы переходили с поезда на поезд с точностью часового механизма, на зависть всему миру. Багаж наш тоже следовал за нами без всяких сложностей.
Но проблема – ведь вообще без проблем мы никак не могли обойтись – заключалась в том, что, как я уже сказала, весь процесс продолжался целую вечность. Набор тем, которые две путешественницы могут обсудить в дороге, довольно ограничен: пугается ли скот проходящих поездов (и если да, то поделом – это совершенно жуткие создания) и смогут ли в будущем поезда передвигаться с помощью электрической тяги, как трамваи? Леди Хардкасл, которая с энтузиазмом следила за всеми новостями из мира науки и техники, утверждала, что да. Джентльмен, сидевший в нашем купе, недоверчиво фыркнул, но мудро предпочел не вмешиваться в наш спор.
Мы читали газеты. Мы читали книги. Мы играли в слова. Мы придумывали биографии людям, стоявшим на платформах, мимо которых проезжал наш вагон. Например, симпатичного молодого человека в пиджаке с неестественно яркими полосками, которого мы заметили где-то после Бирмингема, мы сделали клерком из адвокатской конторы по имени Раймонд, ехавшего в город на прослушивание в надежде получить роль в мюзикле. Его любимая, девушка Милдред, косая и с деревянной ногой, но с золотым сердцем, упаковала ему ленч и отправила его в дорогу за мечтой, от всего сердца поцеловав на прощание. В этот момент фыркающий джентльмен вышел из купе, так и не узнав, что же случилось с Раймондом и Милдред дальше.
Мы сошли в Ридлторпе с чувством глубокого облегчения и увидели на платформе не только наш багаж, прибывший в целости и сохранности, но и шофера лорда Ридлторпа, приехавшего за нами на «Роллс-Ройсе» его светлости. Мы настолько тщательно спланировали детали нашей поездки, что смогли заранее дать в Кодрингтон-холл телеграмму с указанием ожидаемого времени прибытия.
Несмотря на столь длительное путешествие, я в хорошем настроении вышла из вагона на встречу с нашим багажом. Леди Хардкасл тоже была полна энергии и прошествовала по станции, очаровывая всех на своем пути.
Кодрингтон-холл находился в нескольких милях от небольшого городка Ридлторпа, и по дороге мы успели познакомиться с Морганом, молодым шофером пригласившего нас лорда.
– Вы уже бывали у нас, миледи? – спросил он, пока мы ехали по удивительно ровной дороге. Где-то на горизонте виднелись какие-то возвышенности, но их никак нельзя было назвать холмами. Вдоль дороги вместо живых изгородей тянулись канавы, и от этого небо казалось бескрайним, к чему я не привыкла.
– Нет, никогда, – ответила леди Хардкасл. – А здесь весело?
– Веселья хватает, – рассмеялся шофер. – Особенно если вы интересуетесь гоночными автомобилями. Но вы, наверное, достаточно хорошо знаете его светлость, чтобы догадаться об этом.
– Вообще-то я встречалась с ним всего несколько раз, и это было целую вечность назад, когда мы оба учились в Кембридже. Он друг моего брата, Гарри Фэншоу.
– А, понятно. Что ж, мистер Фэншоу прибыл вчера, и кажется, они с его светлостью – действительно хорошие друзья. Так что, судя по всему, вчера в бильярдной было очень весело.
– Милое дело, – заметила моя госпожа. – А другие гости?
– Они еще не прибыли, миледи. Но ожидается, что их будет немало. Еще два гостя его светлости и несколько друзей леди Лавинии – она приезжает завтра вместе с ними.
– Леди Лавиния? Это жена лорда Ридлторпа? Или его дочь?
– Сестра, миледи. Лорд Ридлторп никогда не был женат.
– Ах, сестра? Все эти годы я и не подозревала, что у него есть сестра. Что ж, тогда дом будет полон.
– Будет много народа, – опять рассмеялся молодой человек, – но, позволю себе заметить: для того, чтобы дом был полон, понадобится гораздо больше гостей.
– А вы давно здесь работаете? – улыбнулась леди Хардкасл.
– Около года. Его светлость увидел, как я вожусь с авто в кузнице моего отца, и сразу же предложил мне эту работу. Видите ли, мой Па – кузнец. И он хотел, чтобы я пошел по его стопам, так что я многому научился, но мне кажется, что у этой профессии нет будущего. Будущее в моторах, но он этого не видит.
– Так значит, вы не просто возите лорда Ридлторпа?
– Нет-нет, миледи. Я его механик. Слежу за его гоночными механизмами. Вы знаете о его гоночной команде?
– В подробностях – нет. Гарри говорил, что праздник посвящен именно этому, но в подробности не вдавался. Еще он говорил, что у его светлости есть домашний гоночный трек – мне кажется, что это здорово. Но, должна признаться, я не знаю, чего от всего этого ждать.
– Подумали, что это прихоть богача?
На лице хозяйки появилось задумчивое выражение, как будто ее удивила проницательность молодого человека.
– Вы знаете, да, – согласилась она. – А вы читали «Ветер в ивах» Кеннета Грэма?[8]
– Не могу сказать, что да, миледи.
– Это книга для детей, но она довольно занимательная. Там есть один герой, мистер Жаб… Но это не важно.
– Теперь я обязательно ее найду, – пообещал Морган. – А вы, мисс? Что вы ждете от этой недели каникул?
– Я? – переспросила я. – Не знаю. Может быть, паузу в тяжелой и монотонной работе на такую требовательную хозяйку?
– А она у вас не простая штучка? – подмигнул мне шофер.
– Хуже не бывает, – ответила я. – Но на людях она это искусно скрывает, так что мои страдания никому не ведомы.
Он рассмеялся, а леди Хардкасл тяжело вздохнула и закатила глаза.
– Если возникнет необходимость где-то скрыться, – предложил водитель, – приходите в каретный сарай. Я всегда там и буду рад приготовить вам чашечку чаю.
– Спасибо, – поблагодарила я. – А вы разве не будете заняты на гонках?
– Об этом можете не беспокоиться, – ответил Морган. – У меня всегда найдется время для угнетенных масс.
– Угнетенные… как же, – заметила моя госпожа. – Боюсь, что она будет слишком занята гонками, чтобы тратить время на чай в сарае. И я тоже.
– Вы собираетесь участвовать в гонках, миледи? – спросил наш собеседник после долгой паузы.
– Я буду очень разочарована, если этого не произойдет, – ответила хозяйка. – Какой смысл проделать весь этот путь до дома с гоночным треком и ни разу не попробовать его?
– А я вот никогда не пробовал, – медленно сказал Морган.
– Честно говоря, милый мальчик, мы тоже, – призналась леди Хардкасл. – Но я недавно купила мотор, и, должна признаться, меня захватили эти автозабавы.
– Собственный мотор? – переспросил молодой человек, который, казалось, был рад поговорить о предмете своей страсти. – И что же вы купили?
– По совету шофера одного из моих друзей, я купила «Ровер-шесть».
– Ах вот как, «Ровер». Неплохая игрушка. Милое двухместное купе. Движок немного слабоват по сравнению с теми, что стоят у нас в гараже, но для начала совсем не плохо.
– Рада, что вы одобряете, – улыбнулась миледи.
– И вы сами водите ее? – поинтересовался Морган.
– По очереди. Это так здорово, что я не хочу отдавать все на откуп Армстронг.
Он взглянул на меня, как бы ожидая подтверждения, и я с улыбкой кивнула.
Оставшуюся часть пути водитель с энтузиазмом обсуждал все то, что мы можем сделать, чтобы улучшить характеристики нашего крошки «Ровера», и по блеску в глазах леди Хардкасл я поняла, что мы займемся обустройством автомастерской, как только вернемся домой.
Въездные ворота на территорию Кодрингтон-холла находились на противоположном от станции конце Ридлторпа, так что добрались мы до них практически мгновенно.
А вот путь от ворот до усыпанной гравием большой площадки перед самим домом был, казалось, бесконечным. Мы проезжали милю за милей по извилистой, обрамленной деревьями дороге мимо овец, парочки любопытных оленей и коровы шотландской породы с длинными рогами и неопрятной шерстью, которая выглядела так, словно мечтала оказаться где-то, где будет не так плоско, а гораздо более по-шотландски гористо.
Время от времени вдали мелькали соблазнительные виды крыши и труб, но дорога совершенно точно была проложена таким образом, чтобы с нее как можно дольше не было видно самой усадьбы. Так подогревалось нетерпение гостей. Когда мы наконец повернули за последний поворот и она открылась перед нами во всем своем великолепии, то произвела на нас именно то впечатление, на которое рассчитывал архитектор. Блюдо, поставленное на стол, будет все тем же обычным блюдом, которое лакей нес вам через весь зал. А вот если блюдо скрыто под изящной серебряной крышкой и слуга сначала ставит его на стол и только потом с поклоном убирает эту крышку, из-под которой вырывается облачко ароматного пара, то самое прозаичное блюдо может превратиться в кулинарный шедевр.
Я не хочу сказать, что в Кодрингтон-холле было что-то прозаичное. В какой-то момент в восемнадцатом столетии у тогдашнего графа Ридлторпа завелись денежки, и он истратил добрую часть своего состояния на то, чтобы разрушить до основания разваливающийся дом своих предков и заменить его громадным новым – великолепным памятником богатству и авторитету его семьи. И хотя многие считали здание старомодным, предпочитая викторианскую безвкусицу или неоготическую мишуру, на меня всегда большое впечатление производила элегантная симметрия георгианской архитектуры.