– Пожалуйста… О чем вы?.. Я не понимаю. – Франко переводил взволнованный взгляд с одного лица на другое, тщетно пытаясь вникнуть в суть разговора. Роджер повернулся к нему.
– Этот человек – английский полисмен, – сказал он по-итальянски.
– Carabiniere? – Напряжение на лице Франко сменилось улыбкой. – О, добро пожаловать, синьор. Это большая удача, правда?
– Нет, – мрачно ответил Роджер.
– Я очень рад, что вы так думаете, – печально сказал Генри, обращаясь к Франко. – Анна, можно нам два бренди?
– Я не знала, что вы так хорошо говорите по-итальянски, Роджер, – заметила Эмми.
– Просто я бил проклятых фрицев по всему побережью Италии. Есть возражения?
– Разумеется, нет.
Пока Анна наливала бренди в бокалы, все молчали, потом Франко вежливо извинился на вымученном английском и отправился спать. Джимми быстро допил свой бокал.
– Я тоже пошел, – сказал он. – Полагаю, веселье начнется завтра.
– Боюсь, что так, – ответил Генри. – Мы постараемся сделать все как можно безболезненнее.
– Очень любезно с вашей стороны, – сухо произнес Джимми. – Интересно будет наблюдать детектива в действии. Есть уже какие-нибудь зацепки?
– Еще слишком рано, – сказал Тиббет. – Кроме того, это совсем не мое дело – это дело местной полиции. Но они настояли, чтобы я провел опрос англичан, поскольку у них трудности с английским.
Несколько секунд Джимми смотрел прямо в лицо Генри, потом ухмыльнулся.
– Вы жалкая личность, – отрезал он. – Мне вас жаль.
И с этими словами вышел из бара.
Роджер уселся на табурет и стал разглядывать инспектора с выражением крайней неприязни.
– Отпуск, – проговорил он наконец. – Расскажите это моей бабушке. Какое странное совпадение: убийца появляется в тот самый момент, когда ищейка решает провести здесь свой отпуск. Вы не находите?
– Признаю, я совмещаю отпуск с небольшим делом, – невозмутимо сказал Генри. – Но это дело не касается убийства.
– Однако все это окажется так или иначе весьма полезным? – Роджер вдруг страшно разозлился. – Завтра вы собираетесь поджаривать нас на медленном огне. Ладно. Поберегите свой пыл до утра. И не думайте, что достаточно вам прийти сюда, выпить с нами – и мы поплывем. Я повидал много таких, как вы, и знаю одно: все, что они говорят, все, что они делают, все это – для одной-единственной цели: заставить человека оступиться и выдать себя. Но в данном случае это не сработает. Я иду спать.
– Мне жаль, что вы такого мнения, – ответил Генри, – потому что я пришел сюда для того, чтобы поговорить именно с вами.
– Да уж, кто бы сомневался.
– Когда я буду опрашивать вас завтра, там будет присутствовать итальянская полиция, а капитан достаточно хорошо понимает английскую речь. В любом случае допрос будет официальным, и Эмми будет все стенографировать.
– Как, и вы тоже «в деле»? – грубо бросил Роджер в сторону миссис Тиббет. – Жаль, вы мне весьма понравились.
– Поэтому я думал, – проигнорировав его замечание, продолжал Генри, – что это – последняя возможность поговорить с вами наедине.
– Ладно. Валяйте, говорите. Но не ждите, что я буду вам отвечать. Даю вам две минуты.
– Мне столько не нужно. Я просто хотел предупредить, чтобы завтра вы не совершили глупость. Поскольку вы в панике…
– Да как вы смеете!
– …следите за тем, чтобы не потерять голову, иначе навлечете на себя реальные неприятности. Капитан Спецци знает все о «Нэнси Мод».
На несколько мгновений воцарилась мертвая тишина. Потом Роджер очень тихо произнес:
– Спасибо.
– Не за что. Вы же не предполагали, что эта история не всплывет?
– Это было давно. Я не думал, что возникнет необходимость вытаскивать ее на поверхность теперь…
– Тем не менее она будет упомянута. Так что, бога ради, говорите правду, вот и все. Идем, Эмми. Пора спать.
– Я тоже иду, – сказал Роджер.
Они покинули бар вместе и стали подниматься по крутой деревянной лестнице. У своей двери Роджер задержался и произнес:
– Только незачем растрезвонивать об этом… остальным.
– Конечно, – кивнул Генри. – Но я уверен, что… кое-кто из них уже знает, я прав?
– Нет, они не знают! – Роджер говорил очень темпераментно. – Никто не знает.
Он вошел в свою комнату и громко хлопнул дверью. Тиббеты услышали, как в замке поворачивается ключ.
Глава 8
Первое, что предстояло сделать Генри на следующее утро – составить телеграмму в Скотленд-Ярд, заместителю комиссара. Понимая, что для местной телеграфистки будет выше человеческих сил не поделиться с земляками содержанием такого документа – он не мог позволить себе понадеяться на то, что служащая не поймет английского текста, – Генри спросил капитана Спецци, нельзя ли начать опрос с итальянцев и немцев, чтобы Эмми успела съездить в Монтелунгу и отправить телеграмму оттуда.
Таким образом, англичане сидели на террасе в неловком молчании и пили кофе, между тем как Беппи, посыльного отеля, отправили к подъемнику подменить Марио. Несколько минут спустя Марио был препровожден в кабинет Россати. Спецци собирался начать утро с опроса баронессы, перед которой испытывал благоговейный трепет, но Герда лаконично сообщила ему, что хозяйка неважно себя чувствует и встанет лишь к ленчу. Спецци не стал спорить.
Марио с несчастным видом сидел на краешке стула, словно намокший воробей на телеграфном проводе, нервно скручивал в жгут свою шерстяную шапку шишковатыми пальцами и по очереди бросал испуганные смущенные взгляды на Генри, Спецци и стенографа. Капитан был с ним очень мягок.
– Вы должны понимать, что мы ни в чем вас не обвиняем, – начал он, – но нам необходимо задать вам некоторые вопросы, чтобы выяснить правду о случившемся. Итак, ваше имя?
– Веспи, Марио, – выдавил старик.
– Марио, вы дежурили на верхней станции подъемника вчера вечером?
– Si, Capitano. Я всегда там.
– Что вы можете нам рассказать о последнем спуске герра Хозера в деревню?
Это было Марио не по силам – с ходу составить складный рассказ. Он жалобно смотрел то на Спецци, то на Генри и молчал, словно язык у него прилип к нёбу.
– Ну, хорошо, скажите нам, в котором часу Хозер поехал вниз, – уточнил Спецци с легким раздражением.
– Это было… должно быть, минут в десять седьмого, капитан.
– Кто-нибудь еще ехал на подъемнике в это время?
– Нет. Было уже почти темно, поэтому никто из лыжников не поднимался.
– Но постояльцы «Белла Висты» еще не вернулись?
– Нет, капитан. Я еще подумал: что с ними случилось?
– Почему вы так подумали?
– Ну… Простите, капитан, это не мое дело, я знаю… господа поднимаются, когда пожелают, естественно, но…
– Думаю, Марио имеет в виду, – пояснил Генри, – что обычно мы возвращались в отель до половины шестого. Но вчера вечером мы все случайно встретились в «Олимпии» и засиделись там за чаем.
Марио послал Генри жалобно-благодарный взгляд.
– Ясно, – сказал Спецци. – Итак, приблизительно десять минут седьмого, подъемник пуст, постояльцы «Белла Висты» еще в деревне. Что случилось потом?
– Потом я увидел герра Хозера.
– Где?
– Он спускался по дорожке от отеля.
– Откуда вы узнали, что это он? Ведь было темно, и шел сильный снег.
Марио застыл от страха и нечленораздельно что-то пробормотал. Можно было разобрать только слово «ботинки».
– Какие ботинки?
– Ботинки герра Хозера, – чуть взбодрившись, пояснил старик. – Меховые, – добавил он, – с черными пятнами. Я их хорошо знал; ну, и на дорожке был свет.
Потом он доверительно сообщил:
– Я его ждал.
– Ждали?
Марио вдруг снова испугался и быстро объяснил:
– Его багаж уже спустили вниз – перед ленчем, я сам его отправил… Беппи принес вещи из отеля и сказал, что никакой спешки нет, потому что герр Хозер уезжает только на последнем поезде. Поэтому я знал, что он сам тоже должен спуститься в деревню.
– Понятно. Герр Хозер вам что-нибудь сказал?
– Он, как всегда, сказал «добрый вечер», он был очень вежливым господином. – Взгляд Марио, устремленный на капитана, был полон надежды, что ответ того удовлетворил.
– Больше ничего?
– Нет, капитан. Я помог ему сесть в кресло и пожелал счастливого пути.
– Он выглядел как обычно? Был в хорошем настроении?
– Он был такой же, как всегда, капитан.
– И тогда вы видели его в последний раз?
– Si, Capitano.
Спецци, хмурясь, изучил собственные заметки и спросил:
– Не можете ли вы поточнее указать время, когда герр Хозер отправился на канатной дороге вниз?
На лице Марио появились глубокие морщины.
– Простите, капитан… извините… я же не знал, что это важно…
Казалось, старик вот-вот расплачется.
– Не волнуйтесь, – успокоил его Генри. – Я могу назвать точное время. Спуск или подъем занимают двадцать пять минут, я это сам проверял. Когда Хозер достиг нижней станции, было без семнадцати минут семь. Так что, если вы хотите абсолютной точности, то он отчалил от верхней станции в… шесть восемнадцать.
– Благодарю вас. – Спецци с явным удовлетворением внес цифру в свои аккуратные записи.
– Только, капитан… – Марио, в попытке быть полезным, выдал дополнительную информацию: – Боюсь, это не совсем верно. Должно было быть шесть шестнадцать.
– Почему?
– Потому что подъемник остановился на две минуты вскоре после того, как герр Хозер сел в него, – сообщил Марио с триумфальным видом фокусника, доставшего яйцо из уха зрителя. – Предохранитель выбило, – добавил он.
– На вашем конце или на конце Карло?
– На моем, капитан. Бедный герр Хозер, он только начал спускаться, я видел, как он сидит в кресле. Ну, я постарался поменять предохранитель как можно быстрее, но это всегда занимает две минуты. Вы можете проверить в журнале, который я веду. И я знаю, что это правильное время, потому что записал его, посмотрев на часы у себя в будке. Они электрические, так что не врут, – добавил он с оттенком гордости.
– Благодарю вас, – сказал Спецци.
– Конечно, – продолжил Марио, воодушевившись, – это могло занять у меня немного больше двух минут. И тогда, значит, герр Хозер сел в кресло в… пятнадцать с половиной минут седьмого…
– Ладно, ладно, время определено уже достаточно точно, – брюзгливо сказал Спецци, чувствуя на себе насмешливый взгляд Генри, и подчеркнул цифру в своих записях. «Кое-кто, – словно бы говорило выражение лица капитана, – может сколько угодно ухмыляться по поводу точности деталей, но он еще убедится в подобной необходимости».
– Итак, – сказал Спецци после паузы, – что случилось потом?
– Ничего, капитан… пока не прибыли дамы и господа, живущие в «Белла Висте».
– И в какое время это было?
– Я… боюсь, что точно не знаю, капитан…
И снова на помощь пришел Генри.
– Думаю, я могу указать время, если вы действительно хотите его знать.
– Это совершенно необходимо, поймите вы наконец, пожалуйста, – язвительно заметил Спецци по-английски.
– Разумеется, – согласился Генри. – Так вот, мы сидели в «Олимпии», когда Герда заметила, что уже пять минут седьмого. Все расплатились и вышли. Скажем, потребовалось десять минут, чтобы дойти от «Олимпии» до подъемника. Значит, первый из нас сел в кресло в четверть седьмого… Прошу прощения, в восемнадцать минут седьмого, учитывая поломку.
– Ясно. – Спецци записал цифры.
– Таким образом, – продолжил Генри, – они должны были достичь верхней станции примерно тогда же, когда Хозер достиг нижней, и поскольку несколько секунд ушло у нас на то, чтобы осознать тот факт, что он мертв, и остановить подъемник, думаю, последний из нашей группы как раз вылез из кресла, когда подъемник остановился по моему указанию. Все так? – спросил он у Марио.
– Si, si, signor. Последней была фройляйн Герда, я помню. Она как раз шла по тропинке наверх, когда подъемник остановился.
– Вы можете припомнить, в каком порядке ехали постояльцы? – спросил Спецци.
На лице Марио появилась заискивающая улыбка.
– Это очень трудно, капитан. Столько народу ездит каждый день…
– Вы все же постарайтесь.
– Ну… Синьор Джимми был первым, это я помню. А потом, после него, все англичане. Последним из них, кажется, был синьор Роджер. Потом синьор ди Санти, баронесса, потом двое детей и фройляйн Герда. – Старик закончил перечисление с явным облегчением.
– Спасибо, это очень важно. Что было потом?
– Подъемник остановился.
– И что вы сделали? – подстегнул его Спецци, заметив, что поток речи Марио начал иссякать.
– Я позвонил Карло. Еще рано было останавливать подъемник, поэтому я подумал, что опять вылетел предохранитель. Ответил синьор Тиббет. Он сообщил мне, что случилось какое-то несчастье, и велел ждать у себя в будке, пока подъемник не запустят снова. Еще он спросил, все ли лыжники из отеля прибыли, и я сказал – да.
– А теперь, Марио, – закончив писать, Спецци откинулся на спинку кресла, – я хочу, чтобы вы попытались вспомнить, кто еще пользовался подъемником в тот день.
Лицо Марио омрачилось.
– Но, капитан… они же ездят весь день… сотни людей…
– Меня больше интересуют те, кто спускались. Например, герр Хозер раньше в тот день пользовался подъемником?
– Да, капитан. Он спускался незадолго до двенадцати часов.
– До или после того как отправили его багаж?
– До того, капитан. Багаж находился у меня в кабинке с половины одиннадцатого, – объяснил Марио, – но я был слишком занят, чтобы спускать вещи. Беппи сказал, что это не срочно…
– Хорошо, хорошо. Продолжайте.
– В двенадцать заканчиваются занятия в лыжной школе, все идут на ленч, и становится тише. Вот тогда я и отправил багаж вниз. Герр Хозер велел мне сказать Карло, чтобы тот отнес его в «Олимпию», когда подъемник остановят на обеденный перерыв.
– Минутку, – сказал Спецци. – Я хочу знать точно периоды работы подъемника. Когда его запускают утром?
– Без четверти девять, капитан, – к этому времени я прихожу и поднимаюсь наверх. Но никого не сажают на подъемник до девяти – чтобы я был уже наверху, когда туда приедут первые лыжники. Потом он работает до половины первого, когда его останавливают на перерыв.
– Вы обедаете дома?
– Si, capitano.
– Как вы спускаетесь в деревню?
– На лыжах, капитан, – ответил Марио. – Моя нога не настолько плоха, чтобы я не мог одолеть простой спуск.
– Понимаю. А когда подъемник запускают снова?
– Тут все опять как утром: я поднимаюсь без четверти два, а в два подъемник снова начинает работать для лыжников и работает до начала восьмого.
– Что значит – до начала восьмого?
Марио, казалось, занервничал.
– После семи часов никому уже не разрешают пользоваться подъемником, капитан, – пояснил он. – Иногда люди заскакивают в кресла за несколько минут до семи, и тогда подъемник должен работать до того момента, пока все пассажиры не окажутся на верхней станции. Но в этих случаях мы с Карло связываемся по телефону. Если после половины седьмого на подъемник никто не сел – а часто так и бывает, – то мы заканчиваем работу ровно в семь. Поскольку вечером уже темно, я спускаюсь на подъемнике, и, когда оказываюсь на нижней станции, мы останавливаем машину.
– Хорошо, – сказал Спецци, делая соответствующую запись. – А теперь давайте вернемся к герру Хозеру. В котором часу тот вернулся в «Белла Висту»?
– Где-то после полудня, капитан. Точнее не могу сказать… это было самое бойкое время.
Марио с надеждой посмотрел на Генри, но тот покачал головой.
– На этот раз, боюсь, я не смогу вам помочь.
– Жаль. Может, Карло вспомнит. Но в принципе, раз вы, по вашим словам, ждали, что герр Хозер поедет вниз, то вы должны были раньше видеть, что он поднялся?
– Да, капитан, но… – Марио безнадежно пожал плечами.
– А синьор Россати? Он спускался?
– Да, капитан. Около пяти… должно быть… начинало смеркаться. – Марио позволил себе улыбнуться, явно гордясь собственной неопровержимой логикой.