Отец Джордан и мистер Мэрримен вдруг выяснили, что питают пристрастие к детективным романам, и радостно улыбались друг другу за чашками кофе. Из всех мужчин-пассажиров, решил Аллейн, именно отец Джордан обладал наиболее выразительной внешностью. И призадумался над тем, что же заставило этого человека стать англо-католическим священником и дать обет безбрачия. Умное и такое живое лицо было отмечено бледностью, вызванной, несомненно, образом жизни, но бледность эта скорее подчеркивала, а не скрывала чувственность рта и выразительность цепких темных глаз. Короткие мускулистые белые руки, волосы густые и блестящие. Он казался куда энергичнее и активнее своего компаньона, чье по-детски капризное лицо, как решил Аллейн, является лишь защитной маской самого обычного школьного учителя. Впрочем, он тотчас одернул себя. Такого уж обычного? Неужели мистер Мэрримен, этот законченный педант, культивирует в себе эксцентрику? Вот решил совершить морское путешествие, чтобы хоть как-то компенсировать сметную скуку схоластической рутины. Эдакий дон manqué[11]? Аллейн тут же призвал себя проявлять больше снисходительности, не пускаться в абстрактные умозаключения и продолжать наблюдение за остальными.
Доктор Тимоти Мэйкпис стоял, склонившись над Джемаймой Кармишель в довольно нелепой позе молодого англичанина на ранней стадии влюбленности. Аллейн отметил решительные очертания рта и подбородка доктора Мэйкписа и еще, поскольку его прежде всего интересовали руки, – удивительно длинные пальцы судового врача.
Мисс Эббот сидела в одиночестве на кушетке у стены. Она читала. Руки, державшие аккуратно обернутую книжку, были крупные, мускулистые. Лицо, подумал Аллейн, нельзя было бы назвать совсем уж некрасивым, будь оно более подвижным. И еще если бы не эта – как же лучше выразиться? – грубоватость в очертаниях подбородка.
Что касается Обина Дейла, то и он тоже был здесь, сидел рядом с миссис Диллингтон-Блик у стойки маленького бара. Увидев Аллейна, игриво поманила его к себе. Она трудилась над созданием своей группы, объединенной общими интересами. Подойдя, Аллейн увидел, что Обин Дейл положил свою крупную, безупречно ухоженную руку поверх ее ручки и разразился звонким заразительным смехом.
– Вы совершено удивительное существо! – как-то по-мальчишески воскликнул он и обернулся к Аллейну. – Ну, признайтесь, разве она не чудо?
Аллейн тут же согласился и заказал всем троим выпивку.
– Вы просто сняли эти слова у меня с языка, приятель! – воскликнул Дейл.
– Но мне нельзя! – запротестовала миссис Диллингтон-Блик. – Я сижу просто на инквизиторской диете! – Она опустила глаза, покосилась на своего кавалера, потом посмотрела на Аллейна и приподняла бровки. – Мой дорогой! Ну вы же сами видите. Я просто не должна пить, вот и все.
– И тем не менее собираетесь, – заметил Аллейн.
Тут вездесущий Денис возник за стойкой и подал всем напитки. Миссис Диллингтон-Блик, многозначительно взглянув на Дейла, сказала, что если она наберет хотя бы еще одну унцию, то ни за что не влезет в фирменный купальник от Джолиона. И они принялись обсуждать знаменитое рекламное шоу на коммерческом телевидении. Выяснилось, что, когда Дейл ездил в Америку, спонсор поставил ему условие провести это получасовое шоу. И там он был окружен целой толпой совершенно шикарных девушек-манекенщиц, одетых в купальники от Джолиона. Дейл выразительно водил руками в воздухе, описывая их изгибы. Потом наклонился к миссис Диллингтон-Блик и что-то зашептал ей на ушко. Аллейн заметил небольшие припухлости у него под глазами и отвислую складку кожи под маленьким подбородком – очевидно, этот недостаток внешности прежде скрывала борода. «Неужели это невзрачное лицо, – спросил себя Аллейн, – могло собрать вокруг себя тысячи красоток с крутыми бедрами?» Оставалось лишь недоумевать, как такое могло случиться.
– Ты про цветы не забыл? – спросила миссис Диллингтон-Блик Дениса, и тот заверил ее, что нет, не забыл.
– Как только выдастся свободная минутка, сбегаю и принесу их, – пообещал стюард и улыбнулся Аллейну. – Все выбрал и подготовил.
Поскольку беседа Обина Дейла с миссис Диллингтон-Блик принимала все более конфиденциальный характер, Аллейн решил оставить парочку в покое. В дальнем углу салона мистер Мэрримен возбужденно говорил что-то отцу Джордану, а тот становился все мрачнее. Поймав на себе взгляд Аллейна, он приветствовал его вежливым кивком. Аллейн потоптался возле супругов Кадди и мистера Макангуса, затем прошел мимо мисс Эббот. Он увидел свободную кушетку в дальнем углу и устремился к ней, но тут его остановил отец Джордан. – Не желаете присоединиться к нам, сэр? Здесь в креслах куда как удобнее, заодно и познакомимся поближе.
– Буду рад, – отозвался Аллейн, и знакомство состоялось. Мистер Мэрримен настороженно взглянул на него поверх очков и сказал:
– Как поживаете, сэр? – А затем вдруг заметил: – Насколько я понимаю, вы бежали, поскольку ситуация стала просто невыносимо мучительной, так?
– Я? – удивился Аллейн. – Но я не совсем по…
– Один лишь вид, – перебил его мистер Мэрримен довольно громким голосом, – один вид этого клоуна, распускающего перья у барной стойки, вызывает у меня крайнее отвращение. Несомненно, и у вас тоже.
– Ну, зачем вы так? Не стоит, – возразил отец Джордан.
– Не будем слишком к нему строги, – добавил Ал- лейн.
– Вы, конечно, знаете, кто он такой.
– Да, разумеется.
– Да, да, – закивал отец Джордан. – Знаем. Тише!
– Вы когда-нибудь смотрели его совершенно непристойные еженедельные выпуски по телевизору?
– Я не слишком большой поклонник телевидения, – сказал Аллейн.
– Что ж. Поступаете мудро. А что остается мне, плохо оплачиваемому педагогу, как ни сидеть перед экраном телевизора вечерами по вторникам, наряду с другими представителями среднего класса с низким интеллектом, и «пялиться» (что за ужасное выражение!) на ужимки этого человека? Позвольте рассказать, сэр, что он там вытворяет. Он рекламирует дамские купальные принадлежности, а в другой программе подстрекает – ничтоже сумняшеся – подстрекает наших граждан делиться с ним своими проблемами и горестями! И идиоты делятся! Находятся такие! – Мистер Мэрримен распалился уже не на шутку. – Нет, вы только представьте! Всегда находится какой-нибудь простофиля. А он, наш герой, как правило, вне фокуса и почти неузнаваем. Смотрит на этого типа и нас сверху вниз и, вдохновляемый своим богохульством (надеюсь, что в обществе священнослужителя я правильно использую именно этот термин), богохульно смеет воображать себя существом высшего порядка! Кажет нам не свой истинный лик, но низменную личину, приукрашенную прежде лохматой бороденкой, и все в его словах и манерах ложь и фальшь!
Аллейн с улыбкой покосился на мистера Мэрримена, а потом с сожалением подумал, что сам не наделен талантом столь красноречиво и язвительно высказывать свое отвращение к чему бы то ни было. Больше всего в этот момент Мэрримен походил на рассерженного ребенка.
– Можете мне поверить, – злобным шепотком продолжил учитель, – сейчас в моду входит этот чудовищный процесс, который называют «выговориться». Испытуемый рассказывает Этому Типу о самых интимных подробностях и трудностях в ее жизни (как правило, подчеркиваю, это женщина). Затем он все обсуждает, делает вывод, его благодарят, ему аплодируют, он весь так и раздувается от собственной значимости. Ну а потом перед ним предстает новая жертва. Вот так! Ну, что вы думаете обо всем этом?
– Думаю, выглядит весьма сомнительно, – ответил Аллейн.
Отец Джордан покосился на него и комически изобразил отчаяние.
– Давайте сменим тему, – предложил он. – Вы, мистер Мэрримен, говорили тут, что этот психопат убийца…
– Вы, разумеется, слышали, – мистер Мэрримен отказывался съезжать с проторенной дорожки, – как он опозорился в одном из последних выпусков, где речь шла о цветочной выставке. Сказал, что премия присуждается леди Агате за умбекулис глобальный, – процитировал он, – и залился визгливым смехом.
– Ну, вот что, – заметил отец Джордан, – я в настоящее время в отпуске, и если честно, мне не хотелось бы терять свое достоинство священнослужителя, опускаясь до мелких сплетен. – Не успел мистер Мэрримен ему возразить, как он повысил голос и добавил: – Поднимем, фигурально выражаясь, упавшего со стены Шалтая-Болтая. Меня страшно заинтересовала ваша история о преступниках маниакального типа, то есть, людях психически нездоровых. Какую книгу вы рекомендовали прочесть? Вроде бы автор – американский психиатр…
– Не припоминаю, – обиженно пробормотал мистер Мэрримен.
– Скажите, это случайно не «Демонстративное насилие» Фрэдерика Вертема?
Отец Джордан облегченно выдохнул и обернулся к нему.
– Ага! Значит, вы тоже фанат этого жанра, к тому же весьма образованный?
– Ничего подобного. Просто скромный любитель. А кстати, почему, как думаете, всех так завораживают самые жуткие криминальные истории? – Он посмотрел на отца Джордана. – Что скажете, сэр?
Отец Джордан медлил с ответом, и тут снова встрял мистер Мэрримен:
– Лично я убежден, что люди читают об убийствах в качестве альтернативы. Поскольку сами не решаются убить.
– Клапан для выпуска паров? – предположил Аллейн.
– Своего рода, замещение. Так называемый антисоциальный посыл внедряется в сознание людей наиболее к нему восприимчивых. И мы совершаем свои насильственные преступления на безопасном расстоянии. Ведь все мы, – заметил мистер Мэрримен, уютно сложив руки на животе, – в глубине души дикари. – Похоже, он вновь обрел хорошее настроение.
– Вы согласны? – обратился Аллейн к отцу Джордану.
– Полагаю, – ответил он, – мистер Мэрримен говорит сейчас о том, что я называю первородным грехом. Если так, то да, конечно, согласен.
Тут все трое разом умолкли. И в это молчание врезалась, точно камень в пруд, следующая ремарка Аллейна, произнесенная громко и отчетливо:
– Возьмем, к примеру, этого душителя, человека, который хочет что-то сказать этими… как их? Розами? Что, как полагаете, может стоять за всем этим?
И снова все молчали. Долго, не меньше пяти минут.
И тут вдруг мисс Эббот уточнила:
– Не розы. Гиацинты. Причем разных сортов и цветов. – Она подняла глаза от книги, пристально посмотрела на миссис Диллингтон-Блик. – Цветы из теплицы. Потому что сейчас зима. А в первый раз были, как мне кажется, подснежники.
– А во второй гиацинты, – сказал мистер Мэрримен.
Обин Дейл откашлялся.
– Да, точно! – воскликнул Аллейн. – Теперь вспомнил. Именно гиацинты.
– Ну разве это не ужасно? – с некоторой долей злорадства воскликнула миссис Кадди.
– Просто жуть, – согласился с ней мистер Кадди. – Гиацинты! Нет, вы только представьте!
Мистер Макангус тихо произнес:
– Бедняжка.
Мистер Мэрримен с фальшиво-невинным видом ребенка, прекрасно понимающего, что ведет себя плохо, громко спросил:
– А случайно про эти цветы ничего по телевизору не показывали? Чего-нибудь такого нелепого или просто смехотворного? Ну, вы меня поняли.
Все избегали смотреть на Обина Дейла, но даже отец Джордан не нашелся, что сказать.
Именно в этот момент в салон вошел Денис с огромной корзиной цветов, которую водрузил на круглый стол в центре.
– Гиацинты! – испуганно взвизгнула миссис Кадди. – Вот это совпадение!
То был довольно простой, даже наивный подбор цветов, не могущий доставить ничего, кроме удовольствия, человеку, которому преподносят такую корзину, если, конечно, он не страдает аллергией. Гиацинты укоренились и цвели в мшистом грунте. Они слегка подрагивали от движений судна, испускали головокружительный аромат и наполняли им курительную комнату, что навевало ассоциации с дорогими магазинами, ресторанами и шикарными женщинами.
Денис отступил на шаг, чтобы полюбоваться корзиной.
– Спасибо тебе, Денис, – сказала миссис Диллингтон-Блик.
– Рад служить, миссис Диллингтон-Блик, – отозвался он. – Ну разве они не великолепны?
И он вернулся за стойку бара. Пассажиры смотрели на букет, а цветы, слегка подрагивая, продолжали испускать сладчайший аромат.
Тут миссис Диллингтон-Блик поспешно объяснила:
– В моей каюте просто не хватило места для всех цветов. Вот я и подумала: будем наслаждаться ими все вместе.
– Очень мило с вашей стороны, – заметил Аллейн. Но его поддержал лишь еле слышный ропот голосов.
Но Джемайма согласилась сразу же:
– Верно! Спасибо вам огромное, цветы просто чудесные.
– У вас прекрасные манеры, бабуля, – пробормотал Тим Мэйкпис себе под нос.
– Надеюсь, – сказала миссис Диллингтон-Блик, – никого здесь не раздражает этот сильный запах. Лично я так просто купаюсь в нем. – Она обернулась к Обину Дейлу. Он тут же выпалил:
– Нет, конечно. Вы такая необыкновенная, экзотичная женщина!
Мистер Мэрримен насмешливо фыркнул.
– Боюсь, – громко произнесла миссис Кадди, – что немного подпорчу вам настроение. Мистер Кадди просто не выносит, когда в комнате стоят цветы с сильным запахом. У него на них аллергия.
– О, какая жалость! – воскликнула миссис Диллингтон-Блик. – В таком случае их надо немедленно убрать. – И она горестно всплеснула руками.
– Думаю, в том нет необходимости, – заявила миссис Кадди. – Мы не собираемся осложнять жизнь другим людям. Может, выйти и прогуляться по палубе. Верно, дорогой?
– Страдаете от сенной лихорадки, мистер Кадди? – спросил Аллейн.
За мужа ответила миссис Кадди:
– Ну, не то что бы от сенной лихорадки, правильно, дорогой? Просто у него такая странность.
– Удивительно, – задумчиво пробормотал Аллейн.
– Да, порой чувствуешь себя как-то даже неловко.
– К примеру, на свадьбах и похоронах, да?
– На нашу серебряную свадьбу один джентльмен, бывший сосед мистера Кадди, принес огромный смешанный букет цветов из теплицы. Ну и пришлось мужу сказать, как он восхищается этим подарком. Но все это время ему было как-то не по себе. И когда гости разошлись, он сказал мне: «Знаешь, мама, но или я, или этот букетище». А живем мы прямо напротив больницы, и он взял эти цветы и отнес туда. А потом еще долго гулял, хотел проветриться, избавиться от их запаха, верно, милый?
– У вас была серебряная свадьба, – сказал Аллейн и улыбнулся миссис Кадди. – Вы прожили вместе целых двадцать пять лет?
– Если точнее, двадцать пять лет и одиннадцать дней. Я права, любимый?
– Права, дорогая.
– Вот, он уже побледнел, – с торжествующим видом заметила миссис Кадди, указывая на мужа. – Идем, хороший мой. Гуленьки, гуленьки, на воздух!
Похоже, мистер Кадди никак не мог оторвать взгляда от миссис Диллингтон-Блик. А потом вдруг заявил:
– Знаете, я не считаю, что запах слишком тяжелый. Ничуть на меня не влияет.
– Это ты так говоришь, – растерянно возразила его жена. – Идем-ка на палубу, дорогой. – С этими словами она подхватила его под руку и потащила к стеклянной двери, выходящей на палубу. Распахнула ее. Холодный солоноватый воздух ворвался в теплое помещение вместе с шумом волн и рокотом корабельных двигателей. Супруги вышли. Мистер Кадди приостановился затворить за собой дверь и заглянул в салон. Жена потянула его за собой, и они двинулись по палубе. Его седые волосы трепал ветер.
– Да они там умрут от холода! – воскликнула Джемайма. – Вышли без пальто и шляп.
– О боже, – жалобно простонала миссис Диллингтон-Блик, апеллируя прежде всего к мужчинам. – Полагаю, это я во всем виновата.
Все дружно принялись разубеждать ее.
Мистер Макангус выглянул в коридор и заметил:
– Все в порядке. Они прошли через боковую дверь и, думаю, направились прямо к себе в каюту. – Он наклонился к цветам, понюхал, робко усмехнулся и стал пританцовывать возле миссис Диллингтон-Блик. – Считаю, нам всем ужасно повезло, – заключил он. И с этими словами вышел в коридор, надевая на ходу шляпу.
– Бедное создание – красит волосы, – без тени сочувствия заметил мистер Мэрримен.