– Так что насчет этих самых Фэйрфаксов? – начал Биф с места в карьер.
– Мистер и миссис Фэйрфакс являются моими постоянными клиентами уже два года.
– Но кто они такие?
– Прошу прощения, не поняла вопроса.
– Я имел в виду, чем зарабатывают на жизнь.
– Не могу ничего сообщить по этому поводу. Это не входит в сферу моих интересов.
– А разве постояльцам не приходится заполнять обязательный при заселении бланк? – спросил Биф уже чуть более напористо.
Миссис Мердок с большим чувством собственного достоинства поднялась и потянула за витой шнур звонка. На вызов пришла та же горничная, что открыла нам дверь, и миссис Мердок распорядилась:
– Принесите книгу регистрации постояльцев, Уилкинс.
Биф решил сменить тон на любезный.
– Благодарю вас, – сказал он. – Я так и думал, что вы непременно ведете какой-то учет.
Но запись, оставленная в книге мистером Фэйрфаксом, указывала только, что он является британским подданным и прибыл из Лондона, а в графе, где значилась профессия, было написано «учредитель компании» – термин, показавшийся нам несколько расплывчатым.
– Он сейчас здесь? – спросил Биф.
– Нет. Вы разве не осведомлены о его отъезде еще вчера?
– Вчера? В котором часу?
– Он покинул отель вместе с молодым мистером Роджерсом примерно в два часа пополудни.
– С молодым Роджерсом? Вот это уже интереснее. Чем они занимались вместе с мистером Роджерсом?
– Начать с того, что они у нас здесь пообедали.
– А его жена?
– Она уехала в Лондон тем же утром.
– Да, видимо, так оно и было. Я знал, но начисто вылетело из головы. Значит, молодой Роджерс находился здесь вчера. Когда он приехал?
– В час или около того. Не позже. Мистер Фэйрфакс мог бы упомянуть о том, как ценится в нашем отеле пунктуальность.
– Он приехал на мотоцикле?
– Полагаю, да. С подъездной дорожки до меня донесся громкий шум.
– Но вы ничего не видели, так?
– Нет. Мотоцикл – если это вообще был мотоцикл – оставили за поворотом.
– Но вы все же посмотрели, верно? – В голосе Бифа появились почти лукавые интонации.
Миссис Мердок держалась прежнего чуть высокомерного тона.
– Я бросила взгляд в окно, чтобы определить источник шума. Увидела, как молодой Роджерс направляется к отелю, оставив свой мотоцикл ближе к воротам. А все потому, что я уже однажды убедительно попросила его не устраивать страшного треска у нас прямо под окнами. Среди наших гостей есть пожилые люди и инвалиды, которые любят после обеда поспать.
– Выходит, он вошел и поужинал у вас с этим самым Фэйрфаксом?
– Да, но только не поужинал, а пообедал.
– А когда ушел?
– Мистер Фэйрфакс вышел от нас вместе с ним приблизительно в два часа.
– Роджерс снова сел на мотоцикл?
– Нет. По крайней мере, не сразу. Как мне показалось, он вернулся за ним три четверти часа спустя.
– Вы слышали, как он его заводил?
– Такое невозможно не услышать.
– А мистер Фэйрфакс?
– Мистер Фэйрфакс больше не возвращался.
– Что-то я не возьму в толк. А как же его багаж?
– Вещи остались в номере. К ним, разумеется, никто из нас не прикасался.
– Это забавно.
– Простите, не поняла.
– Я говорю: занятно, что он не появился у вас снова.
– Мне и самой это показалось несколько странным. И кроме того, его счет все еще не оплачен. Не похоже на мистера Фэйрфакса.
– Но он же частенько приезжает сюда, верно?
– Раз в два месяца примерно.
– С какой целью?
Миссис Мердок горделиво распрямила плечи.
– Большинство моих постояльцев непременно возвращаются без особых на то причин. Но ведь есть еще и рыбалка.
– Да-да. Вот только рыбалка здесь неважнецкая. Окунь, плотва и прочая мелочь.
– Мистеру Фэйрфаксу нравилось рыбачить.
– Но он даже не предупредил вас вчера, что может уехать?
– Скорее, наоборот. Намекнул о своем желании оставить номер за собой по меньшей мере еще на три или четыре дня.
– А что его жена? Она была в курсе?
– Вряд ли. Она уезжала в Лондон, ожидая возвращения мужа сразу по истечении уик-энда.
– Видимо, ей надоело торчать здесь, а?
Но миссис Мердок и на такой вопрос сумела ответить с достоинством:
– Миссис Фэйрфакс не увлекалась рыбалкой, – сообщила она.
Сержант Биф оторвал взгляд от своего блокнота.
– Вам больше нечего сообщить мне?
Миссис Мердок откашлялась.
– У меня есть лондонский адрес мистера Фэйрфакса.
– Адрес может оказаться полезным, – кивнул Биф. – Я непременно запишу его.
Что и проделал с привычной тщательностью.
Как представлялось, это, собственно, было все, что Биф хотел или мог узнать у миссис Мердок.
– Хотя есть еще кое-что, – добавил он. – Мне бы не помешало поговорить с той девушкой, которая подавала им вчера ужин. Она могла что-то ненароком услышать.
– Официант, обслуживавший мистера Фэйрфакса за вчерашним обедом, несомненно, может встретиться с вами и поговорить, – отозвалась миссис Мердок, нажимая на слово «обед». – Однако нашей прислуге строжайше запрещено подслушивать приватные беседы гостей. И хотелось бы надеяться, что само название отеля «Риверсайд прайвит» будет как можно реже упоминаться в связи с этим пренеприятным делом.
Слово «пренеприятным» она произнесла так, словно сержант Биф нес личную ответственность за все возникшие проблемы.
– Здесь я ничего не могу обещать, мэм. По этому поводу вам лучше обратиться в газеты. Они печатают все, что им заблагорассудится.
Миссис Мердок поднялась.
– Мне крайне прискорбно поневоле оказаться замешанной в такое дело, – сказала она. – Я пришлю к вам официанта. Всего доброго.
И решительно покинула комнату.
Биф с шумом выпустил изо рта воздух, заставив свои усы задраться еще немного вверх.
– Хотели бы работать на такую особу, а? – прошептал он. – Даже чашки чая не предложила. И все же очень интересно то, что она нам рассказала про молодого Роджерса, навещавшего здесь Фэйрфакса, правда?
Официант, пожилой мужчина, одетый в соответствии со своей профессией, вошел в контору.
– Это ведь вы подавали вчера мистеру Фэйрфаксу его… обед? – начал Биф.
– Да, я обслуживал тех двух джентльменов.
– Ничего интересного не слышали?
– Мне вопрос непонятен, – насторожился официант.
– Да ладно, дружище, бросьте, – сказал Биф. – Старой карги сейчас здесь нет. Вам без надобности надувать щеки. О чем они разговаривали?
– У меня нет привычки подслушивать…
– Ладно, ладно, мы вас поняли. И все же, что они обсуждали?
– Мне удалось уловить только общее направление их беседы, и оно касалось профессии более молодого человека. Мистер Фэйрфакс настоятельно советовал ему уйти из моряков и обосноваться на суше.
– И это все?
– Все, что я слышал.
– Они разговаривали по секрету от других гостей?
– О нет. Вполне громко и открыто.
– Не обсуждали никаких совместных планов на вечер?
– Я не слышал ничего, кроме того, о чем уже рассказал вам.
– Хорошо. Пусть будет так. И этого достаточно.
Когда мы вышли вновь на все еще пропитанную влагой улицу, Биф заметил:
– Забавно. Ведь он ни словом не обмолвился в разговоре с дядей и тетей о том, что собирается пообедать с Фэйрфаксом.
– Этому есть простое объяснение. Старик Роджерс не жаловал Фэйрфакса. Помните, что сказала нам миссис Роджерс?
– Да уж. Конечно, помню, – кивнул Биф.
Глава 8
Теперь я преисполнился решимости не позволить отстранить себя от участия в ходе расследования, пусть даже его возглавлял отныне детектив-инспектор Стьют. А потому на следующее утро я отправился в полицейский участок, попросил о встрече с сержантом Бифом и был препровожден в кабинет, где сержант уже совещался со Стьютом.
Разумеется, не существовало никакой причины, чтобы меня допустили туда, но чтение детективных романов, поглощаемых мною в больших количествах, показывало, как часто сыщики терпели рядом с собой постороннего без особой на то нужды, особенно если человек обладал даром прикинуться наивным и задавать глупейшие вопросы в подходящий момент. Только это позволяло мне надеяться на лучшее. Биф представил меня без всяких объяснений, Стьют вполне дружелюбно кивнул и указал мне на стул, после чего я почувствовал себя как дома. Вот в чем величайшая заслуга авторов детективных романов, подумал я: они приучили ищеек Скотленд-Ярда допускать ничего не значивших для них чужаков на самые конфиденциальные совещания.
Стьют оказался добротно одетым мужчиной слегка за пятьдесят, но цветом лица походил на более молодого человека. Его отличительной приметой были аккуратно постриженные усы, какие обычно отпускают военные. Он казался (и, по всей вероятности, был) отставным офицером. При этом, пожалуй (хотя не наверняка), являлся выпускником Оксфорда или Кембриджа. Бифа он слушал с глубочайшим вниманием, а сержант, как я понял, приближался к окончанию своего рассказа.
– Вот до чего я пока сподобился добраться, сэр, – сказал он. – Меня крайне обрадовал ваш приезд. Не сомневаюсь, вам удастся во всем разобраться быстро, а я с самого начала понял, что мне одному дело не по зубам.
– Нам оно поначалу не показалось слишком уж сложным, сержант, – признал Стьют. – Мы полагали, что труп почти сразу отыщется. Но все сложилось иначе. И нам придется теперь вплотную заняться поисками.
Он откинулся на спинку стула, предложил нам угощаться своими сигаретами, сам с большим удовольствием затянулся, а потом продолжил:
– Как представляется, убийство произошло между 14.15, когда Фэйрфакс и молодой Роджерс покинули «Митру», и 20.00 – временем появления Роджерса дома.
Биф промолчал. Он явно решил предоставить теперь все рассуждения и выводы Стьюту.
– Однако ставшая нам до сих пор известной информация оставляет три кандидатуры для рассмотрения в качестве вероятной жертвы. Фэйрфакса, девушку по фамилии Смайт и иностранца, заходившего в «Митру», если только данный иностранец не будет идентифицирован как человек, которого мистер Таунсенд видел значительно позже. Возможно, как только мы начнем детальное расследование, то обнаружим двоих из названных живыми и невредимыми, и тогда не останется сомнений, что погиб третий. Соедините меня по телефону с Ярдом, я распоряжусь, чтобы поисками Фэйрфакса занялись незамедлительно. Нам же сначала необходимо добыть более подробные сведения о двух остальных.
Биф подошел к двери.
– Голсуорси! – выкрикнул он.
– При чем здесь Голсуорси? – удивился Стьют.
– Я всего лишь обращался к своему констеблю, сэр.
– Уж не хотите ли вы сказать, что под вашим началом служит констебль по фамилии Голсуорси[2], сержант?
– Так точно, сэр.
– Ничего себе! Продолжайте.
– Голсуорси, – повторил сержант так, словно его и не прерывали, – вызовите нам по телефону Скотленд-Ярд.
– Прежде всего, – сказал Стьют, когда Биф снова сел рядом с ним, – нам необходимо выработать определенную систему ведения дела. Начнем с покойного. Пятна крови уже подвергли анализу?
– Нет, сэр.
– А содержимое бутылочки изучено?
– Нет, сэр.
– Право, вы меня изумляете, сержант. Именно с этого вам следовало бы начать.
Раздался звонок, детектив-инспектор снял трубку и уже через несколько секунд диктовал адрес мистера и миссис Фэйрфакс в Хаммерсмите, настоятельно требуя, чтобы человек на другом конце провода немедленно связался с ним, как только получит нужную информацию. Мне пришлась по душе его стремительная и деловая манера с элементами даже некоторой агрессии.
– Так. Теперь пиджак и рубашка, – распорядился он.
Биф достал их из гардероба и передал инспектору. Стьют тщательно осмотрел одежду.
– Да, – заключил он, – это, несомненно, пятна крови. Отправьте вещи в лабораторию. А бутылочку на анализ химикам.
– Голсуорси! – Я заметил, как Стьют едва заметно вздрогнул. – Упакуйте все это. Пошлите пиджак и рубашку в лабораторию, а пузырек на химический анализ. Вам все ясно?
Мне показалось, что Голсуорси с трудом подавил улыбку, ответив:
– Предельно ясно, сержант!
– Теперь что касается его ботинок. Вы изучили их?
– Да, я взглянул на них.
– Дайте и мне взглянуть, – вздохнул Стьют. – Из чего состоит почва в этих краях?
– Почва никудышная сэр. В прошлом году мои красные спортивные туфли совсем…
– Забудьте о своих туфлях, Биф. Я спросил, какая здесь почва. Глина, суглинок?
– Отвратная смесь известняка с мелом, сэр.
– Повсюду?
– Так точно, сэр.
Стьют бережно покрутил ботинки в руках, соскреб что-то с подошвы и поставил на место. Затем он поочередно вновь тщательно осмотрел каждый предмет туалета покойника, но никак не прокомментировал свои действия. Потом он пожелал увидеть черную мотоциклетную клеенчатую куртку, которую Роджерс надевал раньше в тот день, и Бифу пришлось быстро отправить своего человека, чтобы доставить ее из магазина Роджерса-старшего.
– Нам сейчас прежде всего настоятельно необходимо, – сказал Стьют, – по возможности отследить все перемещения молодого Роджерса в день убийства. А к тому времени, когда мы закончим, быть может, нам удастся вычеркнуть из списка возможных жертв одну или две фамилии. Нам известно, что из дома Алан уехал в 10.30. Куда он отправился?
– Этого мы пока не знаем, сэр.
– Что ж, в таком случае следуйте за мной, сядем в машину и посмотрим, удастся ли нам что-нибудь установить. Мы скоро справимся с этой задачкой, Биф. Необходимы только система, метод, эффективность. Вперед!
Детектив-инспектор вскочил на ноги и возглавил наше шествие к ожидавшему у дверей полицейскому автомобилю.
Бедный старина Биф! Я поневоле вновь подумал, что успех в расследовании убийства в семье Терстон мог стать для него всего лишь случайной удачей. Настолько невзрачным и нерешительным выглядел он на фоне проницательного и целеустремленного столичного детектива. Но в то же время мне не понравились прямые и грубые поучения в его адрес. В конце концов, сержант ведь не пытался ничего из себя строить, оставаясь обычным сельским полисменом, делавшим все, что было в его силах.
Мы поехали в небольшую обувную мастерскую и магазин, принадлежавшие мистеру Роджерсу. На сей раз миссис Роджерс присоединилась к мужу за прилавком. Сегодня она выглядела гораздо спокойнее, но лицо было по-прежнему усталым и печальным. Супруги были вполне уверены, что Алан не говорил, куда отправлялся в то утро. Нет. Они понятия не имели о его обеде в обществе мистера Фэйрфакса. С какой стати племянник должен докладывать им о таких вещах?
– Как я уже вам говорила, – объяснила миссис Роджерс, – папочка не очень-то жалует Фэйрфаксов. И Алан, конечно, мог опасаться, что он расстроится, если узнает о его встрече с мистером Фэйрфаксом.
– Что вы имеете против них? – прямо спросил инспектор мистера Роджерса.
– Если по большому счету, то ничего особенного. Просто мне всегда не нравилась их манера выделываться перед нами и бахвалиться своими успехами.
– Вы знали, в котором часу у Алана намечалось свидание с мисс Катлер?
– Да. Об этом он нам сказал. В семь часов вечера.
– И вам ничего не известно, куда он мог отправиться в промежутке между двумя встречами?
– Нет. Ничего.
Биф отвел миссис Роджерс в сторону, чтобы назвать ей дату и время проведения официального дознания, чем, казалось, крайне расстроил ее вновь, поскольку оставил женщину со слезами, навернувшимися на глаза.
– Они, судя по всему, души не чаяли в своем племяннике, – заметил Стьют, когда мы садились в машину.
– Да, вот только он сам был непутевым малым, – сказал Биф.
– По крайней мере, полицию он сумел настроить против себя, – кивнул Стьют с недоброй ухмылкой. – Думаю, прежде чем продолжить, мне следовало бы получить побольше сведений о его прошлом.
После нашего возвращения в участок Стьют сказал Бифу, что, если тот подключит телефон напрямую к коммутатору, он сам сможет звонить в Ярд. Столичный детектив откровенно не желал больше слышать звучную и прославленную в литературе фамилию, то и дело выкрикиваемую командирским голосом сержанта. Я же уселся в сторонке и внимал с неподдельным восхищением, как инспектор раздавал краткие, но точные инструкции подчиненным. Необходимо побеседовать со стюардами, служившими вместе с молодым Роджерсом. Если на судне у него имелись близкие друзья, их следовало выделить в отдельную группу и допросить особо. Важно также получить отзывы старшего стюарда и казначея. Затем я слышал, как детектив-инспектор рекомендовал срочно отправить запрос в полицию Буэнос-Айреса, чтобы прояснить, имелись ли у них материалы на Роджерса в период пребывания того в Аргентине.