– Грэм, сообщи барону, что мы готовы к вылету, – приказал капитан мальчишке. – Пусть заканчивает свое самолюбование.
Получив сообщение юнги, Мильгран Дитц подвел к концу свое выступление и вместе с доктором и геологом поднялся на борт судна.
К путешественникам и публике обратился с речью председатель магистрата. Хотя большая часть речи главы правления была обращена непосредственно к участникам экспедиции, дескать, какие героические свершения предстоят отважным исследователям ради блага всего населения, сами они не особо прислушивались к напутственным словам, занятые последними приготовлениями. Лишь барон принимал живописные позы на носу корабля, позируя фотографам и даже художникам, что наспех набрасывали эскизы, надеясь впоследствии создать шедевральные полотна.
– В добрый путь, господа! – подвел итог своему выступлению глава магистрата.
Оркестр вновь грянул торжественный марш.
– Поддайте жару, господин Шейдер! – распорядился Варсен Калан.
Причальные канаты натянулись, как струны. В этот момент в толпе возникло замешательство. Один из зевак, решив уточнить, сколько сейчас времени, засунул пальцы в карман жилетки, однако часов там не обнаружил.
– Вор! – завопил он во все горло. – Здесь вор!
Жандармы встрепенулись. Пострадавший, заметив впереди в толпе молодого человека в мешковатом костюме и котелке и вспомнив, что именно этот парень совсем недавно толкнул его, словно невзначай, тут же указал на него стражам порядка:
– Вон он! Держите его!
– Взять! – решительно рявкнул ротмистр и подкрутил ус, перехватив на себе очередной томный девичий взгляд.
Двое жандармов устремились к указанному молодому человеку. Не дожидаясь их приближения, тот тут же пустился наутек.
– Вор! Держи вора! – раздались выкрики.
Кое-кто из толпы попытался оказать содействие жандармам, за что тут же поплатился подбитым глазом. Сбивая с ног всех, кто попадался на пути, беглец заметался то в одну, то в другую сторону, в поисках спасения.
Не обращая внимания на поднявшуюся суматоху в толпе зевак, Варсен Калан скомандовал:
– Отдать швартовы!
Рабочие одновременно перерубили канаты, удерживавшие корабль на причале. Воздушное сооружение плавно и величественно начало подниматься вверх.
Воришка внизу, все еще пытавшийся избежать встречи с жандармами, налетел прямо на оркестр, при этом сбив с ног нескольких музыкантов. Марш расстроился. Настигший было его один из жандармов схватил беглеца за шиворот, однако ловкий парень выскользнул из своего сюртука, оставшись в одной манишке. Неожиданно беглец метнулся к причалу. Оттолкнув двух рабочих, он подпрыгнул и ухватился за обрубок причального каната. Корабль слегка качнулся, тем не менее, продолжил подниматься, все стремительнее набирая высоту. Подоспевшие жандармы попытались было ухватить вора за ноги, однако уже не смогли дотянуться. Один из жандармов рванул револьвер из кобуры, но тут же услышал окрик ротмистра:
– Стой! Никому не стрелять! Не хватало еще корабль повредить. Если сорвем полет, барон нам этого не простит, все без работы останемся. Этот мерзавец сам свалится.
Пока под днищем корабля кипели страсти, капитан Калан продолжал командовать:
– Малый вперед!
Гирп Шейдер потянул рычаг шестеренчатой передачи. Винт корабля пришел в движение, набирая обороты. Капитан встал к штурвалу. Судно поднялось над землей метров на тридцать и поплыло вперед.
– Поднять паруса!
Заскрипели блоки, корабль оделся парусами, еще более ускорив ход.
– Вы ничего не заметили? – спросила Майра Станг спутников. – Вроде бы, я почувствовала толчок.
– Да, я тоже почувствовал, – согласился с ней Корт Ферган.
Покинув свое место, инженер выглянула за борт и воскликнула:
– Да у нас пассажир!
Мильгран Дитц, Корт Ферган и Грэм так же выглянули за борт. Майра Станг указала на человека, что болтался в воздухе, вцепившись в обрубок причального каната. Переведя взгляд на покинутый причал, барон Дитц заметил:
– Там какая-то суматоха.
– Посмотрите на это, – сказал Джарт Хэрп, присоединившись к товарищам и указывая на несколько жандармов вдалеке, что бежали вслед за кораблем.
– Похоже, мы прихватили с собой беглого преступника, – догадался Мильгран Дитц.
Майра Станг оглянулась на капитана:
– Вы слышали? У нас лишний груз висит за бортом!
– Если он вам так мешает, обрубите канат и избавьтесь от него, – невозмутимо посоветовал Варсен Калан, не выпуская штурвал.
– Да вы с ума сошли! – возмутилась Майра Станг. – Он разобьется!
– Мы не можем убить человека, – поддержал ее Корт Ферган.
– Лично я согласен с капитаном, – заявил барон Дитц. – Этот человек преступник, нечего его жалеть. Мы же не можем повернуть назад, чтобы отдать его в руки правосудия, эти маневры сожгут много топлива и задержат нас еще на день. Мы уже приближаемся к краю осколка.
– Скажите просто, что не хотите портить момент торжественного отлета, – уязвила его Майра Станг.
– И это тоже, – не стал отрицать барон. – Господин Хэрп, подайте топор.
Джарт Хэрп, не задумываясь, протянул барону Дитцу топор.
Гирп Шейдер, следивший за работой двигателя в носовой части корабля, не слышал ничего, что происходило у него за спиной. Грэм притих, поглядывая то на барона, то на капитана. Майра Станг и Корт Ферган растерянно переглядывались.
Между тем Мильгран Дитц шагнул к борту, жестом попросив инженера отодвинуться.
– Остановитесь, господин барон, – неожиданно произнес капитан. – Умерьте свою кровожадность.
– Не понял, – насторожился Мильгран Дитц. – Вы же только что сами рекомендовали избавиться от этого человека.
– Считайте, что я проверял решительность каждого из вас. Грэм, к штурвалу!
Грэм сменил капитана у штурвала.
– Господин Хэрп, лестницу! – снова скомандовал Варсен Калан. – Мы поднимем этого человека на борт.
– Чего ради? – возмутилась Майра Станг. – Это уже явный перегруз!
– На вас трудно угодить. Сбрасывать его вы не хотите, поднимать тоже. Что предложите?
Майра Станг неопределенно пожала плечами.
– Пока что мы не падаем, – продолжал Варсен Калан. – Стало быть, корабль вполне способен удержать и этот дополнительный груз.
Он кивнул геологу и повторил:
– Лестницу, господин Хэрп!
Веревочная лестница развернулась вниз. Свесившись за борт, Варсен Калан крикнул:
– Эй, вы! Забирайтесь сюда!
Человек на канате поднял голову и ничего не ответил.
– Так и будете там висеть?! – снова крикнул Варсен Калан.
– Уверяю вас, здесь намного удобнее, – поддержал капитана Корт Ферган.
– Может, вам еще чашку горячего чая предложить? – съязвил барон Дитц, также свесившись за борт. – Лезьте наверх, пока мы не передумали.
Человек на канате наконец протянул руку, уцепился за лестницу, перебрался на нее и принялся карабкаться наверх. Калан и Хэрп помогли ему перевалиться через борт. Подхватив свой упавший котелок, незнакомец вновь нахлобучил его на голову и поправил манишку.
– Ну и кто же вы такой, сударь? – осведомился барон Дитц, критическим взглядом окинув нежданного пассажира. – Не припоминаю, чтобы приглашал вас на борт.
Незнакомец оказался молодым парнем лет двадцати пяти, из-под котелка выбивались пучки белокурых волос, по широкой физиономии и голым плечам обильно рассыпались веснушки, а голубые глаза взирали на путешественников с невинностью младенца. Штаны его явно были великоваты и держались на помочах, манишка на голом торсе выглядела довольно нелепо, столь же нелепо выглядели и стоптанные башмаки, в правом из которых сквозь дырку в носке виднелся грязный палец.
– Прошу прощения за беспокойство, господа, – ответил парень, приподняв котелок. – Лишь обстоятельства вынудили меня воспользоваться вашим транспортным средством.
– Эти обстоятельства как раз сейчас бегут следом, они в форме и вооружены, – рассмеялся Мильгран Дитц. – Уж не вор ли вы, сударь?
– Да бог с вами, господин хороший! – оскорбился парень. – Какой из меня вор? Меня несправедливо обвинили.
– Чего ж тогда от жандармов бежал? – недоверчиво спросила Майра Станг. – Невиновных у нас в тюрьму не сажают.
Парень виновато развел руками:
– Испугался я, госпожа. Я ж человек простой.
Барон Дитц бесцеремонно засунул руку в оттопыренный карман его штанов и извлек на свет кожаный кошелек с бронзовой застежкой.
– Наверняка скажешь, что это к тебе в карман случайно ветром задуло, – предположил барон, подбросив кошелек в руке.
– Это мое, – не задумываясь, ответил парень. – Вон там какую торговлю развернули, думал, прикуплю что-нибудь. Сами видите, пообносился малость.
– Да уж, совсем малость! – насмешливо фыркнула Майра Станг, окинув оборванца взглядом.
– Сочиняешь быстро, но неубедительно, – произнес барон Дитц.
Сунув руку в другой карман незнакомца, он вытащил серебряные часы на цепочке.
– Наверное, фамильные, – с усмешкой предположил Мильгран Дитц.
Он перевел взгляд на Варсена Калана:
– Что будем с ним делать? Вы капитан, предоставляю вам решать его судьбу.
– Назови свое имя, – потребовал Варсен Калан.
– Гай, господин. Меня зовут Гай Мортенс.
– До конца пути будешь матросом на этом корабле, Гай Мортенс, – вынес свое решение капитан.
– Вы не пожалеете, господин, – заверил его новый член экипажа. – Я многое могу.
Взглянув на Майру Станг, он подмигнул женщине и добавил:
– А кое-кого могу и греть по ночам.
Барон Дитц рассмеялся:
– Ох и наглец!
Майра Станг ответила новому члену экипажа холодным взглядом, полным презрения:
– Кое с кем ты можешь и перегреться.
– Господин Хэрп, переоденьте нашего нового матроса, – распорядился капитан. – В таком виде ночью он даже сам себя не согреет.
Джарт Хэрп увел Гая Мортенса с собой в носовую часть судна. Проводив парня взглядом, барон Дитц спросил капитана:
– Думаете, достойное приобретение?
– Посмотрим. Он ловок и крепок, может пригодиться. Господин Шейдер, дайте полный ход! Все по местам!
Все больше набирая скорость, корабль поплыл к самому краю осколка.
глава четвертая
Перегнувшись через борта с обеих сторон, путешественники зачарованно смотрели вниз. Даже Варсен Калан на время покинул штурвал, застопорив его в одном положении. Такого прежде не доводилось видеть ни одному жителю осколка.
Под днищем корабля величественно проплыли последние перелески и холмы родного осколка. Взглядам открылся рваный край со скальными выступами, уходивший на мили вниз и терявшийся в туманной дымке.
– Вот это глыба! – вырвалось у Гая Мортенса.
Корт Ферган щелкнул затвором массивного фотоаппарата на треноге, направив объектив вниз.
– Члены общества естествознания непременно должны это увидеть, – ответил он на вопросительные взгляды товарищей.
Порыв ветра, ударивший снизу, едва не сорвал шляпу с головы барона, тот успел подхватить ее в последний миг.
– Все по местам! – скомандовал капитан, вновь вернувшись к штурвалу. – Приготовьтесь!
Члены экипажа поспешно заняли заранее распределенные места, застегнули страховочные пояса.
Порывы ветра налетали то с одной стороны, то с другой, но были настолько незначительны, что Майра Станг даже пренебрежительно фыркнула:
– Если это и есть тот самый воздушный шторм, то вы, господин Ферган, явно преувеличили его мощность.
– Наше счастье, если это действительно так, – произнес капитан, напряженно вглядываясь вдаль.
– Я бы не рассчитывал на длительное спокойствие, – на всякий случай предупредил Корт Ферган.
В подтверждение его слов ветер усилился, ударив сбоку. Капитан переложил штурвал, выравнивая курс.
– Не ошиблись ли мы, господин Ферган? – поинтересовался барон Дитц. – Насколько можно быть уверенным, что именно этот курс выведет нас на другой осколок? Ни черта же не видно!
Впереди и в самом деле виднелась лишь сплошная серая масса с редкими вкраплениями темных пятен.
– Он должен быть там, господин барон, – отозвался Ферган. – Главное, не сбиться с курса. Ветер очень переменчив, это может здорово нам помешать.
– Ветер действительно непостоянен, – согласился с ним Варсен Калан, снова перекладывая штурвал. – Если порывы усилятся, придется свернуть паруса.
– Не уверены в себе, капитан? – не упустила случая поддеть его Майра Станг.
В своем обычном комбинезоне, да еще берете, лихо заломленном на бок, она всем видом демонстрировала свой задиристый нрав.
– Не уверен, что вы успеете вовремя сменить парус, – спокойно отозвался Варсен Калан.
– Уж я-то в себе не сомневаюсь, – самоуверенно фыркнула инженер.
– Не время для состязаний, дорогая госпожа Станг! – осадил ее барон Дитц. – Выполняйте все распоряжения капитана. Мы не для того отправились в путь, чтобы из-за детских споров рухнуть в бездну.
Грэм, управлявший носовым парусом вместе с Джартом Хэрпом, выглянул за борт, потом оглянулся на Корта Фергана, что вместе с бароном обслуживал боковой парус, и сообщил:
– Там внизу что-то светится.
– Что там может светиться? – удивился барон Дитц.
Корт Ферган и Мильгран Дитц одновременно выглянули за борт.
– Действительно, – пробормотал барон, увидев внизу красное мутное пятно.
Пятно почти сразу исчезло, словно растворившись в тумане. В лицо ударил теплый воздух.
– Держитесь все! – крикнул Корт Ферган, первым сообразив, в чем дело.
Мощный поток воздуха тут же ударил в днище корабля, подхватил шар и потащил вверх. Паруса надулись, словно крылья, от напряжения заскрипели реи. От резкого толчка все едва устояли на ногах.
– Капитан, мы должны вырваться из этого потока! – снова крикнул Корт Ферган. – Нельзя подниматься вместе с ним!
– Закрыть заслонку! – скомандовал Варсен Калан. – Сброс воздуха! Убрать паруса! Полный вперед!
– Да куда уж полнее?! – отозвался Гирп Шейдер, перекрывая заслонку воздуховода. – Ход максимальный!
Варсен Калан потянул трос, открывая клапан в оболочке воздушного шара и сбрасывая избыток горячего воздуха. Члены экипажа с трудом свернули паруса, преодолевая сопротивление воздуха. Корабль замедлил движение вверх, а вскоре начал снижаться.
– Что это было? – спросил барон Корта Фергана.
– Думаю, нам выпал редкий случай, когда между нами и ядром не оказалось ни одного осколка во всех слоях. Господин барон, мы видели ядро. Жаль, я не мог сфотографировать этот момент.
– Почему нельзя было подняться выше? – поинтересовалась Майра Станг.
– Есть риск попасть в более высокую облачность на границе разных температур воздушных потоков и сбиться с курса, – ответил Корт Ферган. – А то и вовсе зацепить нижнюю часть осколка из верхнего слоя. Тогда нас просто разорвет в клочья.
– Так значит, мы оказались в воздушном потоке, нагретом самим ядром? – уточнил Джарт Хэрп.
– Именно так, – подтвердил Корт Ферган. – Как только он столкнется с более холодным воздухом верхних слоев, образуется вихрь.
Прислушивавшийся к их разговору Гай Мортенс, похоже, не особо понял всю суть. Он просто пожал плечами и махнул рукой:
– Живы, и ладно.
– Не спеши радоваться, приятель, – недобро усмехнулся Джарт Хэрп.
Он указал на темные разводы в вышине за кормой корабля, сплетавшиеся в спираль.
– Надеюсь, нас уже не заденет, – произнес капитан.
В центре вихря блеснула молния, длинное ветвистое щупальце протянулось, как показалось, к самому кораблю. Раздался такой оглушительный грохот, что у всех заложило уши, а Майра Станг даже присела от испуга.
– О подобном вы не предупреждали, господин Ферган, – заметил капитан Калан.
Доктор виновато развел руками:
– Видимо, здесь так бывает.
Между тем корабль оказался в новом воздушном течении и начал стремительно опускаться.
– Открыть заслонку!
В течение нескольких минут положение корабля удалось выровнять.
– Капитан, нам лучше взять правее, – посоветовал Корт Ферган. – Похоже, те темные пятна, это грозовые тучи, а нам лучше не попадать в эпицентр грозы.