Туманосфера - Белов Вольф Сигизмундович 6 стр.


– Попробуем, – согласился Варсен Калан, перекладывая штурвал – Паруса поднять!

– Откуда здесь тучи? – недоуменно пробормотал барон Дитц, стравливая канат и разворачивая боковой парус.

– Пространство между осколками абсолютно не исследовано, до сей поры никто не делал даже теоретического анализа, – ответил ему Корт Ферган. – Думаю, здесь мы встретим еще много неожиданностей.

Ветер вновь переменился. Теперь, к явному удовольствию капитана, он задул с кормы, значительно ускорив движение корабля вперед. Однако ветер недолго оставался попутным и вскоре ударил с правого борта, усиливаясь с каждым мгновением.

Следуя указаниям Варсена Калана, путешественники развернули паруса, подстраиваясь под ветер, однако этого явно не хватало.

– Черт побери! – выругался Варсен Калан, изо всех сил налегая на штурвал. – Нас сносит прямо в грозу!

Мильта Станг так же схватилась за штурвал. Однако даже их совместных усилий не хватало, чтобы выровнять корабль.

– Ничего не выйдет! – крикнул капитан. – Придется менять курс.

– Сдаетесь? – вновь воспользовалась Майра Станг случаем поддеть его.

– Стараюсь сохранить корабль. Если сорвет руль, станем неуправляемы.

Варсен Калан оттолкнул инженера в сторону и быстро переложил штурвал, разворачивая корабль влево.

– Рискуем заблудиться! – предупредил капитана барон Дитц.

Он оглянулся за корму. Очертания родного осколка давно растворились вдали, смена курса действительно грозила потерей всех ориентиров.

– Зато останемся целы! – отозвался Варсен Калан. – Господин Хэрп, помогите господину Шейдеру. Мне нужна полная тяга.

Джарт Хэрп последовал к топке двигателя, где орудовал рыжеусый химик.

Оседлав воздушный поток, капитан направил корабль в обход грозового скопления. Когда уже казалось, что маневр удался, ветер вновь переменился. Налетевший шквал ударил с такой силой, что корпус корабля встряхнуло. Корт Ферган не удержался на ногах, барон Дитц подхватил его под руку. При этом шляпа барона, которую он то и дело успевал подхватывать, окончательно слетела с головы и, подхваченная ветром, скрылась в тумане.

– Нас несет прямо в грозу! – крикнула Майра Станг капитану. – Сделайте же что-нибудь!

– Можно ли обойти грозу поверху? – спросил барон Дитц.

– Не успеем набрать высоту, – ответил Варсен Калан. – Быстро мы можем только снизиться.

– Исключено! – решительно возразил Корт Ферган. – Слишком большой риск разбиться о край осколка.

– Знать бы еще, где этот осколок, – проворчал барон Дитц. – Каковы ваши прогнозы, господин Ферган?

– Мы можем достичь суши через час, а можем и через неделю, – ответил доктор. – Наша скорость очень непостоянна при таком изменчивом ветре.

Как ни старался капитан Калан, закруживший вихрь потянул корабль прямо к скоплению туч, где темная сердцевина шторма озарялась сполохами молний. Паруса вновь пришлось убрать. Постоянно менявшиеся воздушные потоки бросали огромный цилиндр воздушной камеры то в одну, то в другую сторону. При таких внезапных резких маневрах корабль не поспевал за ним, силой инерции его отклоняло так, что днище практически ни на миг не оставалось в горизонтальном положении. В какой-то миг корабль накренился так, что весь груз, хоть и закрепленный тросами, сдвинулся к борту. Не удержавшись, Джарт Хэрп вылетел за борт. Грэм и Гай Мортенс ухватились за страховочный трос, вытягивая геолога обратно.

Одновременно с геологом Майру Станг так же потянуло к борту. Инженер непроизвольно взвизгнула, взмахнула руками и откинулась назад, пытаясь сохранить равновесие. Крепкие пальцы сжали ее запястье. Одной рукой удерживая штурвал, другой капитан Калан притянул женщину к себе.

– Спасибо, конечно, но я и так бы далеко не улетела, – сочла нужным инженер напомнить о своей независимости и самостоятельности, указав при этом на свой страховочный трос.

– Тогда дальше сами, – отозвался Варсен Калан, отпустив ее руку.

Новый резкий толчок в очередной раз накренил корабль, Майра Станг тут же вцепилась в плечо капитана.

На мгновение всех ослепила вспышка молнии, через секунду по ушам ударил громовой раскат. В следующую минуту шквальный порыв ветра швырнул корабль прямо в грозу. Со всех сторон обнял такой густой туман, что стало трудно дышать, одежда моментально впитала влагу и потяжелела, на тросах и балках повисли капли воды. Потяжелевший корабль потянуло было вниз, но очередной порыв ветра, ударивший снизу, протолкнул воздушную конструкцию еще дальше в эпицентр грозы.

Неожиданно похолодало, весь корабль мгновенно покрылся инеем и коркой льда. При каждом порыве ветра мельчайшие кристаллики, наполнявшие воздух, кололи лица путешественников, усы барона Дитца и Гирпа Шейдера превратились в сосульки, влажные шевелюры путешественников так же обледенели. Молнии сверкали непрерывно, раскаты грома слились в нескончаемый грохот. Попытавшись повернуть штурвал, капитан Калан не достиг никакого успеха – покрывшийся льдом поворотный механизм словно спаялся в единое целое. Он тут же ухватился за трос, открывающий клапан в оболочке, решив стравить горячий воздух и, снизив корабль, вырваться из морозного плена. Однако и клапан не поддался его усилиям, видимо, тоже обледенев. Майра Станг так же ухватилась окоченевшими пальцами за трос, к ним присоединился Мильгран Дитц. При каждом движении одежды людей трещали, рассыпая ледяную крошку. Но даже совместными усилиями им не удалось открыть крышку клапана.

– Весь корабль во льду! – крикнул барон Дитц в ухо капитану. – Мы ничего не сможем сейчас сделать!

– Мы все равно уже снижаемся! – крикнула с другой стороны Майра Станг.

С каждой секундой масса льда все более увеличивалась – водяная пыль, оседая на уже обледенелых частях корабля, тут же замерзала, увеличивая толщину ледяного покрытия. Да и охладевший воздух в оболочке шара уже не мог удержать судно на прежней высоте. Корабль начал движение вниз, все ускоряясь.

Варсен Калан указал на двигатель и подтолкнул барона:

– Перекрыть заслонку!

Барон Дитц устремился к двигателю так быстро, насколько это было возможно при непрекращающихся толчках, качке и наледи под ногами. Услышав приказ капитана, Гирп Шейдер полностью перекрыл заслонку воздуховода. Движение вниз еще более ускорилось и вскоре корабль вышел из туч.

– Мы опускаемся слишком быстро! – крикнул Корт Ферган.

– Придется рисковать! – отозвался капитан. – Мы сейчас лишены управления, все тросы замерзли, нужно их отогреть!

Он вернулся к штурвалу. Колесо по-прежнему не повиновалось, тросы рулевого управления намертво примерзли к блокам на оболочке шара. Ветер разворачивал корабль то в одну, то в другую сторону, влекомый лопастями винта, он продвигался вперед тем курсом, на который его поворачивал шторм.

– Проверьте бортовые паруса! – распорядился капитан. – Если удастся их развернуть, будем рулить ими!

Не сразу, но все же удалось поставить косые паруса по обоим бортам. С обледенелых тросов посыпались сосульки, замерзшая парусина развернулась не полностью, но все же достаточно, чтобы можно было поймать ветер и стабилизировать вращающееся судно. Обухом топора барон Дитц разбил лед, сковавший поворотные механизмы балок, все вместе путешественники налегли на реи, выполняя команды капитана и ставя паруса в нужное положение.

– Открыть заслонку! – скомандовал Варсен Калан. – Держать высоту!

Корпус корабля вновь тряхнуло, кормовая часть заскрипела и перекосилась. В воздухе просвистел канат и ударил в мачту с правого борта, разорвав парусину.

– Что за чертовщина?! – воскликнул барон Дитц, от неожиданности отпрянув в сторону.

– Крепежный канат оборвался! – крикнула Майра Станг.

Один из шести толстых пеньковых канатов, что связывали корпус корабля и оболочку воздушного шара, не выдержал испытания стихией. Видимо, сперва намокшая, а затем замерзшая пенька расплелась, а возможно, ее перерубил осколок тающего льда, сорвавшийся с оболочки шара.

– Назад! – крикнул барон Дитц, схватив Корта Фергана за шиворот и потянув его за собой.

Одновременно с этим он ногой оттолкнул прочь Грэма. Тут же на мачту сверху обрушилась ледяная стена, словно полотно толстого стекла. Крепление мачты вырвало из корпуса корабля, брус повис на тросах, борт еще больше перекосило.

– Плохо дело, – заметил Корт Ферган. – Если оборвется хотя бы еще один канат, мы запросто можем перевернуться.

– Придется исправить, – отозвался капитан Калан. – Одни ванты нас вряд ли удержат. Кто-то должен забраться на самый верх и закрепить конец.

– Сэр, я пойду! – бесстрашно вызвался Грэм.

Капитан не успел ответить, его опередил барон Дитц:

– Нет! Пойдешь ты!

Он указал на Гая Мортенса:

– Пора приносить пользу, парень.

Тот с опаской покосился наверх.

– Если трусишь, я могу пойти вместо тебя, – насмешливо подзадорила его Майра Станг.

Даже столь сложный и опасный поворот событий не мог изменить ее задиристый характер.

– Я смогу, – ответил Гай Мортенс, явно уязвленный словами женщины, и облизнул враз пересохшие от волнения губы.

Майра Станг сама отстегнула страховочный трос от пояса парня и обвязала его другим тонким тросом, попутно объясняя, что ему предстоит сделать. Выслушав инженера, Гай Мортенс принялся карабкаться по вантам с правого борта на оболочку шара. Пока Корт Ферган подстраховывал его, понемногу стравливая трос, барон Дитц и Грэм прикатили бухту запасного каната. Хранившийся со всем прочим грузом и укрытый парусиной новый канат избежал и влажности, и оледенения, его удалось размотать без особых проблем.

Цепляясь за тросы на оболочке шара, Гай Мортенс достиг блока, где еще совсем недавно крепился кормовой канат, и два раза дернул трос, которым был обвязан. Поняв его сигнал, товарищи внизу пропустили конец каната через шкив в обшивке борта и привязали к тросу Гая Мортенса. Парень принялся затаскивать канат наверх. Закрепив конец каната на блоке, он решил не возвращаться к веревочной лестнице вант, а начал спускаться вниз по тому же канату.

В этот момент корпус корабля в очередной раз сильно встряхнуло, совсем рядом сверкнуло огненное щупальце молнии. Вспышка ослепила Гая Мортенса, парень зажмурился. Догнавший молнию грохот ударил по ушам воздушной волной. Закоченевшие пальцы Гая Мортенса сорвались с троса, налетевший вихрь швырнул его на сломанную мачту. Судорожно вцепившись в обрывки парусины, он завопил от испуга. Корт Ферган и барон Дитц свесились за борт, протянув парню руки, но в следующую секунду крепление окончательно раскололось и, оборвав тросы, вся конструкция оторвалась от борта. И парень, и обломок почти мгновенно скрылись в бурлящем тумане. Майра Станг взвизгнула от ужаса.

– Не стоять! – окрикнул капитан замерших в растерянности товарищей. – Крепите канат! Живее!

Барон собрался первым и толкнул Корта Фергана. Вдвоем они пропустили канат через лебедку и принялись натягивать. Корпус корабля заскрипел, выравниваясь.

– Убрать парус! – приказал Варсен Калан, тронув штурвал и почувствовав, что рулевая лопасть, хоть и нехотя, но поддается управлению. – Теперь он нам только мешает.

Замерзшая парусина не повиновалась. Видя замешательство Джарта Хэрпа, барон Дитц схватил топор и просто перерубил все тросы. Ветер тут же сорвал парус и унес прочь.

Едва только корабль выровнялся, вновь сверкнула молния, ударив в металлический корпус двигателя. Мощный разряд отбросил Гирпа Шейдера назад. От раскалившегося металла вспыхнула обшивка воздуховода. К счастью промокшая парусина не позволила распространиться пожару, огонь быстро угас сам собой. Однако образовавшейся в обшивке воздуховода огромной бреши оказалось достаточно, чтобы горячий воздух вырывался наружу, не достигая оболочки шара. Корабль вновь начал снижаться, все ускоряя движение. В довершение всех бед остановился винт двигателя.

– Все лишнее за борт! – скомандовал Варсен Калан. – Живее! Господин Шейдер, вы в порядке?

Гирп Шейдер поднял руку, подавая сигнал, что еще жив.

– У нас нет ничего лишнего, господин Калан! – крикнул барон Дитц.

Капитан отбросил парусину, укрывавшую весь груз.

– Один ящик провизии и один бочонок с водой, – указал Варсен Калан. – Все остальное за борт!

– Да вы с ума сошли! – возмутился барон. – Здесь все оборудование для исследований!

– Предпочитаете разбиться со всем своим барахлом? – спросил капитан.

Он сам схватил ближайший ящик.

– Стойте! – крикнул Корт Ферган. – Земля!

Он указал за борт. Воздушный вихрь, трепавший корабль, выбросил его из шторма. Сквозь клочья тумана впереди проступили очертания берега.

– Мы добрались до осколка! – воскликнул барон Дитц.

– И нас несет прямо на него, – заметила Майра Станг.

– Что ж, будем падать, – произнес капитан Калан. – Держитесь крепче!

Дымка тумана полностью рассеялась, открыв взорам огромную территорию, покрытую лесом.

глава пятая

Выбравшись из зарослей папоротника, Варсен Калан крикнул:

– Грэм! Где ты, Грэм?!

– Я здесь, сэр! – послышалось в ответ за спиной откуда-то сверху.

Варсен Калан оглянулся. Корпус корабля висел над землей, зацепившись за обломанные вершины деревьев и воздев корму к небу. Грэм барахтался в оснастке носового паруса, пытаясь выбраться из обрывков парусины и тросов.

– Ты цел? – спросил мальчишку Варсен Калан. – Руки-ноги на месте?

– Я в порядке, сэр.

– Господин капитан, остальные члены экипажа вас не интересуют? – послышался насмешливый голос барона Дитца.

Сам он сидел верхом на толстой ветке футах в пятнадцати от корпуса корабля.

– Безусловно интересуют, господин барон, – заверил его Варсен Калан, даже не улыбнувшись. – Вижу, вы в порядке. Господин Ферган! Где вы?!

– Я здесь, – отозвался доктор, появившись из зарослей с другой стороны и утирая платком кровь из царапины на лбу.

– Вы в порядке?

– Не совсем. Я где-то обронил пенсне.

– Ну, это не самая большая потеря, – успокоил доктора Мильгран Дитц, спускаясь с дерева.

Левый рукав его камзола лопнул, обнажив рубашку, но в целом барон выглядел вполне неплохо.

– Госпожа Станг! – продолжал опрашивать капитан членов своей команды. – Вы целы?

– Я-то цела, – недовольным тоном отозвалась инженер, показав над бортом свою всклокоченную рыжую шевелюру. – Зато корабль вы разбили вдребезги. И беретку никак не найду.

– Господин Хэрп?!

– Я в порядке, а вот господин Шейдер, кажется, не очень, – ответил геолог с корабля. – Господин доктор, вам бы лучше взглянуть на его ногу.

Барон Дитц, Варсен Калан и Корт Ферган подошли ближе к корпусу корабля, застрявшему на деревьях. Задрав голову, доктор озадаченно пробормотал:

– Ну и как туда забраться?

– Грэм! – окликнул капитан мальчишку, уже освободившегося из паутины тросов и перебравшегося на корабль. – Сбрось лестницу!

Через минуту с борта корабля вниз развернулась веревочная лестница. Корт Ферган осторожно и неуверенно полез наверх, за ним последовали барон Дитц и Варсен Калан.

Гирп Шейдер лежал среди обломков опустевших угольных ящиков, его правая нога и в самом деле выглядела неестественно. Проведя беглый осмотр, доктор Ферган заключил:

– Перелом. Несложный, кости легко вправить. Придется наложить шину. Господа, придержите его. А вы зажмите вот это.

Корт Ферган схватил болтавшийся перед носом химика конец каната и всунул ему в зубы. Судя по округлившимся глазам Гирпа Шейдера, когда доктор принялся вправлять обломки кости, такая предосторожность не оказалась лишней. При помощи Варсена Калана и Джарта Хэрпа доктор наложил шину на поврежденную ногу химика, использовав для этого обломки досок от угольных ящиков.

Тем временем барон Дитц, Грэм и Майра Станг установили лебедку и принялись распаковывать груз.

– Похоже, здесь мы застряли надолго, – констатировал Мильгран Дитц, оценивая взглядом разрушения корабля. – Спустим на землю все, что нам понадобится, и будем обживаться.

Назад Дальше