Вот и сейчас, Ася, сощурив глаза, отвела взгляд от призрака несчастного архитектора, и снова предложила герру профессору подойти к Медному всаднику, но тот, взглянув на часы, решил:
– Думаю, на это уже не хватит времени, сегодня у меня ещё переговоры в издательстве. Я уже говорил вам об этом. И нам ещё нужно успеть распланировать наши встречи на эти пять дней. Может, мы присядем где-нибудь здесь, в каком-нибудь кафе? Кроме того, сейчас, когда мы немного познакомились, я хотел бы вам сделать одно предложение.
«Надеюсь, не интимного свойства», – уныло подумала Ася, и вслух сказала:
– Здесь рядом есть приятное кафе в русском стиле.
Снова пройдя через сквер с сиренью, перебравшись через поток автомобилей, Ася и господин Клуге свернули на Морскую. В кафе – где всё сплошь было в домотканых ковриках и вышитых рушниках – они сели за столик у окна, официант в широкой подпоясанной ярким кушаком рубахе принес чай и пироги: господин Клуге заказал с рыбой, Ася – с вишней. Профессор опять достал свой растрепанный ежедневник и начал просматривать записи.
– Итак. Завтра я еду в архитектурное бюро на конференцию. Там есть переводчики, владеющие специальной терминологией, так что вы мне будете не нужны. Послезавтра – тоже конференция. Но только с двух часов. Мы можем, наверное, успеть посетить ещё что-нибудь… – Он вопросительно посмотрел на Асю.
– Я бы предложила сходить в Петропавловскую крепость, оттуда начинался наш город, – сказала она. И подумала: там хорошо, там речной ветер, старая брусчатка, высокий шпиль золотой дорожкой скользит в облака.
– Отлично, – кивнул профессор и внес крепость в свой план, – В пятницу первая половина дня у меня тоже свободна. Может, какой-нибудь музей? Эрмитаж?
– Вы не были в Эрмитаже? – искренне и, наверное, не очень вежливо удивилась Ася.
– Я бывал в вашем городе только по делам. Я уже говорил вам, – обиделся профессор.
– Тогда, конечно, Эрмитаж, – решила Ася. Профессор сделал себе пометку и задумался, ручка в сомнении зависла над листом ежедневника:
– В субботу… Давайте пока на субботу не будем ничего планировать, возможно, мне предстоит дело, консультация в связи с реконструкцией одного здания. Пока я не уверен.
– В эту субботу у нас праздник: День города, – рассказала Ася, – На Невском проспекте будет шествие, а потом на Дворцовой площади – концерт. И праздничный салют вечером.
– Я вечером в субботу улетаю. Я писал вам, – напомнил господин Клуге.
«Зануда», – подумала Ася и вежливо улыбнулась профессору.
Он порылся ещё в своём ежедневнике, потом отложил его и сказал:
– Насчёт моего предложения. Я не оговаривал этого предварительно в письме, сначала мне нужно было с вами познакомиться. Я увидел, что ваш немецкий на достойном уровне. А во время экскурсии смог оценить ваш уровень знаний.
Ася поёжилась, подумала: «Зарубил мне половину экскурсии, какой уж тут уровень. Оценил разве что степень незнания профессиональных, архитектору важных, терминов. Замечательно просто!»
Но профессор сказал совершенно неожиданное:
– Мне показалось, что вы – человек тонко чувствующий и творческий, что вы не просто повторяете заученный текст экскурсии. На смотровой площадке, вы были взволнованы, хотя – как я догадываюсь – часто поднимаетесь туда. И, наконец, я видел, какими глазами вы смотрели на барельеф Огюста Монферрана. Меня поразил ваш взгляд, Ася. Вы смотрели на бронзовое изваяние, но видели за ним живого человека, со всей его трагической историей. И это именно то, что я искал, вас не зря мне рекомендовали.
Ася сощурила глаза, лукавую улыбку свернула до формата вежливо польщённой. Подумала: «Внимательный профессор!» Но тему эту нужно было скорее сменить, и она спросила:
– Вам меня рекомендовали? Кто? Я думала, вы просто нашли мою страницу на фейсбуке.
– Нет-нет, мне о вас написали. Понимаете, Ася, я искал не только гида, но и переводчика. Вы ведь занимаетесь письменными переводами?
Ася в очередной раз умилилась точности немецкого языка, в котором устный и письменный перевод обозначались двумя совершенно разными словами.
– Конечно, я и письменными переводами тоже занимаюсь, у меня есть соответствующая квалификация, – заверила она профессора, всё ещё гадая, кого нужно благодарить за рекомендацию. Может, кого-то из прошлогодних туристов?
– Видите ли, у меня заключен договор с одним издательством здесь, в Петербурге. Мы готовим книгу про моего прадеда, Фридриха Карловича фон Клуге. Он тоже был архитектором, правда, из его построек мало что сохранилось…. Всю свою жизнь прадед прожил в Петербурге. К счастью, в нашей семье остались фотографии, документы, а кое-что удалось найти и здесь, в городском архиве. Последние годы я работал над биографией Фридриха Карловича. Книга выйдет уже в этом году и сейчас нам нужен переводчик.
– Вы хотите успеть издать книгу в этом году? – уточнила Ася, – Но ведь работа над переводом займёт много времени…
Она тут же представила себе, что если согласится, то придётся сидеть над переводом ночами. Как же это было не вовремя: теперь, в разгар туристического сезона. И зачем только профессор приехал сейчас, его ведь, кажется, совсем не интересуют легендарные белые ночи. Мог бы подождать до зимы, когда солнечных дней здесь почти не бывает, ночи длятся бесконечно долго, и продуваемый всеми ветрами город тонет в сыром тумане и метелях, а туристы появляются разве что на Рождество. Вот тогда Ася бы обрадовалась возможности поработать над книгой, а сейчас почти все её дни были уже расписаны на два месяца вперед. И если сейчас браться ещё за срочный перевод…
– Да там уже почти вся работа сделана, – успокоил Асю профессор, увидев её сомнения. – Там речь идёт, кажется, только о подписях к фотографиям. Почему переводчик так неожиданно отказался закончить работу, я так и не понял, но тут как раз мне порекомендовали вас. Это было очень кстати, потому что времени не так много. Если вы согласны, то я бы хотел, чтобы вы прямо сейчас поехали со мной в издательство. Это возможно?
Ася вспомнила, что брат Петька сидит дома один, но ничего, не маленький уже, ничего страшного не случится, если она задержится ещё на час или два. Лучше ведь решить все вопросы сразу и съездить в издательство прямо сегодня, хотя бы для того, чтобы оценить объем работы, сложность текста и решить, браться ли ей за этот перевод. Ася согласилась, и уже засобиралась, потянулась к сумке, но профессор так и сидел, откинувшись на спинку стула, рассеянно смотрел через окно на шагающих мимо пешеходов и проезжающие машины и задумчиво крутил на пальце свой перстень. Потом он повернулся к Асе и почему-то немного смущенно сказал:
– И ещё я хотел попросить вас перевести одну небольшую запись, рукопись моего прадеда. Она посвящена особняку, в котором он жил здесь, в Петербурге, на Елагином острове. Но не только этому. Видите ли, мой прадед был человеком необычным, и текст может показаться вам странным. Я специально искал переводчика, который мог бы подойти творчески…
Профессор замолчал, так и не закончив предложения, потом поднял на Асю глаза и снова – как тогда в сквере перед собором – на его лице появилась так не идущая к нему смущённая ухмылка:
– Это странный текст, но мне, кажется, вы справитесь. Возьмётесь? Там совсем немного, одна страница.
Профессор достал из сумки и протянул ей отсканированную рукопись – действительно, всего-то один листочек, исписанный летящим красивым почерком. Глядя на бегущие по бумаге строчки, Ася вдруг непонятно чего испугалась, стала искать повод отказаться, но ничего не приходило в голову.
– Я, конечно, оплачу ваши труды, – неправильно понял её сомнения герр Клуге, – И спешки нет, думаю, вы можете работать над переводом рукописи три или четыре дня – сколько потребуется, хоть до моего отъезда.
Асе стало вдруг неловко за свои сомнения, она взяла из рук профессора листок. Странный текст? Переводчику, в общем-то, всё равно. Художественный текст в любом случае переводить приятнее, чем какие-нибудь юридические или технические документы.
– А как насчёт помощи с книгой? Я могу на вас рассчитывать? – снова спросил герр Клуге, беспокойно хмуря брови, глядя потерянно и вместе с тем требовательно и нетерпеливо. И Ася под этим взглядом пообещала, что поможет закончить перевод, хотя ещё не видела текста. В конце концов, кто в здравом уме откажется от возможности дополнительного заработка? Профессор архитектуры заметно повеселел и засобирался. Ася тоже открыла сумку, чтобы убрать копию рукописи, пожалела, что сейчас не сможет хотя бы мельком пробежать её глазами, чтобы узнать, о чём там говорится. Она успела выхватить только одно слово – оно повторялись сразу на нескольких строчках: слово «время».
– Пойдёмте, у нас мало времени! – поторопил её профессор.
На улице он достал визитку с адресом издательства. Оно находилось в переулке с незнакомым Асе названием, но оказалось, что это близко: возле Конюшенной площади. Можно было и пешком, но профессор предпочёл такси.
За окном, как в ускоренной съёмке, промелькнули Исаакий, Нева, Медный всадник, Дворцовая площадь и Эрмитаж. Ася, помня свои обязанности гида едва успела перечислить профессору и без того известные ему названия.
В издательстве Асе понравилось: это было несколько небольших комнат, заполненных коробками с печатной продукцией и забавными сувенирами. Атмосфера здесь царила рабочая и дружелюбная. Сотрудников было совсем немного: кто-то работал за компьютером, кто-то пил кофе, кто-то висел на телефоне. Директор, Юрий Николаевич, немолодой, энергичный мужчина, кажется, единственный здесь соблюдающий официальный стиль в одежде, очень обрадовался появлению новой переводчицы, заулыбался, потирая ладони повел её знакомиться с другими сотрудниками. С книгой дело обстояло именно так, как и говорил профессор: макет давно уже надо было отправлять в печать, а все подписи к фотографиям: где-то краткие, а где-то и до четверти страницы, всё ещё остались непереведёнными.
–Договор когда ещё был подписан, все сроки горят! – восклицал директор, описывая Асе весь ужас сложившейся для него ситуации. – Такое ощущение, что все, кто владеет немецким языком, сейчас мобилизованы на ведение экскурсий. Да что я вам объясняю, вы и сами знаете: сезон белых ночей.
– Я могу начать уже сегодня, – откликнулась Ася.
– Отлично! Отлично! – радовался Юрий Николаевич. – Хотя лучше бы вчера. Вы сможете приезжать сюда? Чтобы сразу ставить текст в макет?
– Наверное, – растерялась немного Ася, – Только я не знаю, как это делается.
– И не нужно. Я вам в помощники выделю художника. Он у нас за эти вопросы отвечает.
Директор махнул рукой в сторону одного из рабочих столов.
– Я не художник, а дизайнер, – прячась за монитором и заметно смущаясь, возразил будущий Асин помощник, наверное, её возраста парень, светловолосый, в растянутой кофте с капюшоном, весь какой-то забавный.
– Женя, ты главное, сделай быстро и без косяков, а не как обычно, – веско ответил Юрий Николаевич.
Асе тут же предложили подписать договор, и когда все формальности были улажены, директор пригласил их с профессором пообедать в ресторане. Ася как могла отнекивалась: ничего нет мучительнее для переводчика, чем эти полуофициальные обеды. Вроде бы и съесть что-нибудь хочется: сидишь перед полной тарелкой, а только положишь в рот кусок – так срочно надо переводить очередной виток застольной беседы. Юрий Николаевич довольно бегло говорил по-английски, так что, в конце концов, её отпустили домой, обещав выслать по электронке макет будущей книги.
Выйдя из издательства, переходя по мосту через Мойку, Ася подумала вдруг, что как раз где-то здесь, наверное, проходит граница, которую редко пересекают туристы. Пойдёшь направо – там тебе и Эрмитаж, и музей-квартира Пушкина, и концерты в Капелле, и магазины на Невском. А пойдешь налево – и ничего там нет до самого Летнего сада.
«Так, значит, перевод для издательства и три экскурсии, – прикидывала она, шагая к метро, – остаётся Петропавловка и Эрмитаж». Профессор, конечно, оказался клиентом капризным и немного странным. К прогулкам с ним надо было бы специально подготовиться, накопать какие-нибудь интересные архитектурные факты, вспомнить терминологию. Завтра они не встречаются, так что время есть. Обдумывая рабочие планы, она дошла до Спаса-на-Крови и повернула на набережную канала. И сразу почувствовала, что пересекла эту самую туристическую границу. Оказавшись в густой толпе, отругала себя, что выбрала этот маршрут. На сегодня-то уже отработала, могла бы пройти спокойными, тихими улицами.
«И города-то они не видят, топчутся все на одном пяточке вокруг Невского. А потом рассказывают, что побывали в Петербурге» – то ли с грустью, то ли с раздражением думала она, спускаясь в метро.
Глава 3
Ася открыла дверь. Через всю залитую солнцем квартиру навстречу вприпрыжку проскакал брат Петька.
– Петя, привет. Мама дома?
– Мама на работе. Так что ты будешь меня кормить! – объявил Петька.
– А ты сам, восьмилетний мальчик, не можешь достать из холодильника еду и разогреть?
– Нет, – решительно заявил мальчишка. – Мама сказала, что ты будешь меня кормить. А потом сделаешь мой английский.
– Это тоже мама сказала? – засомневалась Ася.
– Ну, она сказала, что ты мне поможешь.
– Другое дело. Пошли, покормлю тебя, так уж и быть, – Она протянула руку, чтобы потрепать брата по волосам, но он уже помчался обратно по коридору в кухню.
Почему– то именно на кухне больше всего чувствовалось, что уже почти наступило лето. Через открытое окно сюда щедро вливался теплый солнечный воздух и шум улицы. Всё-таки жизнь с открытыми летними окнами очень отличается от зимней, закрытой и занавешенной, когда все уличные звуки и запахи существуют отдельно, за оконным стеклом. Пока Ася разогревала еду, Петька болтал без умолку.
– Зачем ходить в школу, если до каникул всего неделя?
– Ну, так и доходи одну недельку-то.
– Зачем тогда делать уроки? Учителям ведь тоже уже надоело проверять тетради. Ольга Павловна сказала, ей надоели наши ошибки.
– А ты сделай без ошибок.
– Тебе-то хорошо, тебе на работе ничего не задают!
– Ещё как задают! – возмутилась Ася, – Только и делаю, что домашнюю работу! Ты же видишь, как я готовлюсь к экскурсиям. А сейчас у меня ещё два перевода. Так что давай, ешь и иди делай свой английский, а я потом проверю.
Петькино ленивое настроение оказалось заразным. Отправив его заниматься, Ася тоже села за рабочий стол, но не могла решить, за что браться. Сидела и вспоминала толпу туристов на набережной канала. Сейчас бы тоже погулять где-нибудь, но не там, конечно же, где с утра до вечера, словно пчелиный рой, вьётся туристическая толпа, а так, как раньше они часто бродили вместе с Лёшкой. Срезая путь через проходные дворы, выйти неожиданно на совсем пустынную малознакомую набережную, спуститься к воде и просто сидеть, глядя на дома и проплывающие мимо лодки и катера. Она так остро вспомнила теплый гранит парапета под ладонями, ветер в волосах, его серые смеющиеся глаза совсем рядом. Почему люди боятся призраков? Воспоминания не дают покоя гораздо чаще. Предательский голосок внутри попросил: позвони ему. Ну, нет. Ася знала, как бороться с этим голоском: надо было браться за работу.
Она достала копию рукописи, которую передал ей профессор. Начнет с неё, там ведь совсем немного: всего один листок. Снова почувствовав непонятное беспокойство, Ася поспешила уверить себя в том, что переживает из-за почерка: сможет ли она разобрать рукописный текст. Но летящие красивые буквы, написанные более ста лет назад, прочитывались без труда, и Ася начала переводить:
«Вижу тебя сквозь время, мой потомок, мой наследник. Знаю, верю, и ты стоишь на том же пути, которым шли твой отец, твой дед, твой прадед. Ты стремишься познать тайны природы и быть властителем судеб.
Незримые колеса, приводящие в движение время – этот беспощадный механизм, вращаются всё быстрее. Но в любом времени остаются вещи неизменные.