Мы зашли в их дома, один из которых служил небольшим магазинчиком и снабжал это место продуктами, скобяными изделиями и самой скромной галантереей. Старик плел сети, немного ковал и плотничал. В каждом доме мы видели Библию, а в одном — сборник гимнов и несколько гравюр из Священных Писаний в черных рамках. Одна из женщин держала петуха и трех или четырех кур; все маленькие жилища были чистыми и опрятными.
Поболтав с женщинами, погладив детей по их льняным головам и раздав им кое-какие подарки, мы поднялись на плато, где паслись овцы и росли деревья, и приготовили все для пикника. Через несколько минут скатерть была расстелена, корзины распакованы, а пробки вытащены.
Это была веселая трапеза, а мы были так голодны, как и подобает людям, проведшим три или четыре часа в море. Мы шутили, мы смеялись, мы пили за здоровье, мы произносили речи, мы окрестили остров Хуан-Фернандес и совершили возлияние шампанским на скудный газон в честь этого наименования. Когда мы закончили и вяло расположились вокруг остатков нашего пиршества, сэр Джеффри предложил сигары; и мы, четверо мужчин, отправились на вершину крутой скалы на северной оконечности острова и оставили дам развлекаться, пока мы выкурим по сигаре. Однако, как только мы оказались вне пределов слышимости, Бьюкенен взял меня за руку и, отведя в сторону, сказал тихим, встревоженным голосом:
— Я в затруднении, Дандональд. От этого старика, там, внизу, толку никакого, а у меня на борту только один матрос и мальчик. Невозможно привести яхту в надлежащее состояние и успеть добраться до Сеаборг-корта сегодня вечером.
Я посмотрела на него в полном смятении.
— ЧТО? — спросил я.
— Нам придется остаться здесь, — ответил он, — до завтра.
— Остаться здесь? На этой проклятой скале с двумя дамами… Чепуха, Бьюкенен, вы шутите!
— Хотел бы я, чтобы это было так, — серьезно ответил он, — но ветер свежеет с каждой минутой, и посмотрите на небо: посмотрите на эти огромные свинцовые тучи, собирающиеся с наветренной стороны! Я не осмеливаюсь рисковать, учитывая нынешнее состояние яхты. С этим ничего не поделаешь.
— Но нас четверо. Заставьте нас всех работать, и давайте посмотрим, что мы можем сделать. Я готов засучить рукава и начать; и Брюер и Стоун, конечно, сделают то же самое.
— Я думал об этом, — ответил мой друг, — и я только что говорил об этом со своим матросом; но это бесполезно. Это работа моряка, и нам нужно то, чего здесь нет. Поэтому все, что мы можем сделать, это терпеливо ждать, пока не вернутся два рыбака, а затем отправить их в ближайший прибрежный город за теми инструментами, снастями и помощью, какая может потребоваться.
— Святые небеса! — воскликнул я. — Это значит, мы можем задержаться здесь на день или два!
— Я надеюсь, что нет, но боюсь, что мы вряд ли сможем отплыть завтра.
Я в отчаянии опустился на траву.
— А как же мисс Кэрью? — спросил я.
— А миссис Макферсон? — добавил сэр Джеффри, комично пожимая плечами. — Мисс Кэрью — разумная, жизнерадостная, добрая женщина и отнесется ко всему этому как к редкому приключению; но миссис Макферсон будет такой же беспомощной и несчастной, как француз на борту парохода в Ла-Манше.
— Мы должны сообщить им об этом, — сказал я.
— Я не смею, — сказал он. — Может быть, это сделаете вы?
— Ни за что. Попросите священника.
Мы позвали мистера Стоуна и капитана Брюера и рассказали о положении, в котором оказались. Доблестный драгун нахмурился, подкрутил усы и пробормотал сквозь зубы несколько ругательств; но священник Бродмера расхохотался; возразил, что с нами не могло случиться более приятного бедствия; и отправился с сообщением к дамам в самом оптимистическом настроении. Он был как раз тем человеком, который подходил для этой цели, — человеком со смеющимися глазами, убедительным голосом, величественной осанкой и неисчерпаемым запасом хорошего настроения. Вооруженный этими дарами Природы, с абсолютной уверенностью в собственном красноречии, наш посол предстал перед дамами и изложил нашу позицию так успешно, что результат превзошел наши надежды. Они восприняли это ужасное известие не просто снисходительно, но с благосклонностью и весельем; и через несколько минут мы все вместе отправились в дома, чтобы посмотреть, какие меры можно предпринять для их размещения.
В результате для мисс Кэрью и миссис Макферсон был выделен самый большой жилой дом, жители которого массово мигрировали и распределились, как смогли, между своими соседями, в то время как мы, мужчины, согласились провести ночь на борту. Тем временем в дамском доме была произведена быстрая «уборка» и обеспечен минимальный комфорт; с яхты был принесен запас ковров, матрасов, одеял, спальных и прочих принадлежностей; и в течение часа или двух, с помощью красивой скатерти, вазы с комнатными цветами, нескольких складных стульев из кают-компании сэра Джеффри и тому подобных мелочей, нам удалось превратить единственную комнату на первом этаже в очень сносную гостиную. В этой гостиной, позже в тот же день, мы пили чай; и это был очень веселый чай — с мисс Кэрью во главе стола. После чая, не имея ни карт, ни музыки, ни книг, ни каких-либо приспособлений или средств развлечения, мы снова вышли на возвышенность и посмотрели на море и небо. Это было грандиозное зрелище. Солнце только что зашло за полосу пурпурного тумана. Волны, теперь тускло-свинцового цвета, вздымались и яростно бились о скалы. Полчища диких, рваных облаков в буйной панике бежали по лику небес; стоны ветра пели пронзительным дискантом на пару с хриплым басом моря. Вскоре огромный трезубец молнии, казалось, разорвал широкое поле неба, и могучий раскат грома потряс саму землю под нашими ногами. Мы поспешили обратно в дом и едва успели укрыться, как началась настоящая буря. И это была ужасная буря. Она продолжалась почти всю ночь и не давала нам всем уснуть до рассвета. Если бы не уютная маленькая заводь, в которой стояла на якоре яхта, одному небу известно, что бы с ней стало; в любом менее защищенном уголке она, скорее всего, была бы сорвана с якоря, точно сорная трава.
Однако никакого несчастья не случилось. Наступило утро, море все еще бушевало, все еще дул ветер, но наши перспективы явно улучшались.
В девять мы собрались на завтрак; все, кроме сэра Джеффри, который был занят на яхте и немного опоздал. Мисс Кэрью председательствовала за чайным столом. Ей казалось естественным взять на себя инициативу, а для нас было естественно, что она должна взять ее на себя. Во всем, что она делала, была грация, и ее манера делать это, казалось, каким-то образом облагораживала самое обычное действие. Она не могла налить чашку чая без того, чтобы не подчеркнуть ценность этой маленькой любезности тем, как она ее оказала. Я слышал то же самое, что говорили о миссис Сиддонс те, кто знал ее лично; но я никогда до конца им не верил, пока не познакомился с мисс Кэрью.
Однако я бы не стал сравнивать мисс Кэрью с миссис Сиддонс ни в чем, кроме этого; и даже не хотел бы сказать, что в этом она действительно похожа на нее. В мисс Кэрью не было ничего трагического или величественного. В ней было неосознанное достоинство хорошего воспитания; но это было достоинство, вполне совместимое с самым воздушным, блестящим весельем, какое когда-либо очаровывало сердце мужчины. Ее смех был мягким, но музыкальным, как серебряный каррильон; ее глаза — ее большие, прозрачные золотисто-карие глаза — обладали той полудикой лукавостью и живостью выражения, на которые иногда намекал Ромни, но они никогда не были переданы в совершенстве, кроме как кистью сэра Джошуа Рейнольдса.
Это был веселый завтрак, и довольно роскошный, учитывая наше состояние после кораблекрушения. Мы пили чай, ели тосты, яйца и рыбу, на столе стояли цветы, а через открытую дверь открывался чарующий вид на залитое солнцем море. Разговор зашел о том, чем нам предстояло заниматься весь долгий день. Для дам ходить пешком было просто невозможно. Проливной дождь последних десяти часов превратил покрытое дерном плато в обычное болото, за исключением небольшого участка глины и камня, на котором стояли дома.
— Здесь нет ни одной книги, — сказала мисс Кэрью, — кроме Библии.
— Достойная работа, без сомнения, — протянул драгун, — но явно тяжелая.
— Если бы у нас была колода карт, я была бы довольна, — вздохнула миссис Макферсон.
— Мистер Дандональд, который, как я слышала, поэт, — сказала мисс Кэрью, — должен стать нашим Ферамором и придумывать истории для нашего развлечения; в то время как капитан Брюэр, который так замечательно критикует книгу, которую, я полагаю, он никогда не читал, может взять на себя роль Фадладина. Персонаж как будто создан для него.
Пока я, заикаясь, бормотал что-то о своей неспособности выполнить возложенную на меня задачу, сэр Джеффри внезапно заслонил дверной проем своими шестью футами тремя стоунами.
— Доброе утро всем вам! — сказал он в своей громкой, сердечной манере. — Я предстаю перед вами, дамы и господа, в качестве благодетеля. Подготовьте для меня речь. Обвейте венком чашу и обвяжите лентой венок! Я сделаю вас всех счастливыми.
— Сделайте это, мой дорогой друг, — сказал священник, — и не утомляйте себя, говоря так много об этом заранее.
— Я нашел сокровище, — воскликнул Джеффри с выражением восторга на лице. — Угадайте, что это.
Мы принялись высказывать догадки о самых невозможных вещах, какие только могли придумать, но он качал головой при каждом новом предположении.
— Я купил его для вас, — сказал он, — и заплатил за него два пенса за фунт. Что вы скажете о совершенном счастье по два пенса за фунт?
— Что цена на удивление разумна, — засмеялась мисс Кэрью, — но мы хотели бы иметь более определенное представление о том, что это такое на самом деле.
— Вот что это такое! — сказал он, доставая большой сверток, перевязанный куском красной ленты. — Это макулатура стоимостью в шиллинг.
— Макулатура на шиллинг! — повторили мы с единодушием хора из Эксетер-холла.
Он разразился радостным смехом.
— Я так и думал, что это удивит вас, — сказал он. — Теперь слушайте, я расскажу вам об этом все. Я только что был в магазине, — в том самом, в соседнем доме, — чтобы купить запас чая, сахара, табака и так далее для двух моих бедных товарищей на яхте. На прилавке лежала куча макулатуры, и из этой кучи макулатуры добрая женщина, которая меня обслуживала, взяла лист или пол-листа, чтобы завернуть каждый пакет с продуктами, когда его взвешивала. Я увидел, что это была печатная продукция, четкий шрифт и хорошая бумага. Я взял один лист. Очевидно, это был фрагмент рассказа, и выглядел он потрясающе. Я просмотрел еще несколько листов и обнаружил, что макулатура состояла из сборника рассказов, сложенных так, словно их собирались переплести. Титульных листов и начала не хватало, но то, что там было, казалось последовательным. Я сразу подумал о досуге моих друзей и купил все. Так что готов выслушать ваши благодарности!
— Вам придется подождать, мой дорогой друг, пока мы не убедимся, можно ли прочитать вашу покупку, — сказал мистер Стоун. — Макулатура по два пенса за фунт — довольно бесперспективный материал.
— Без сомнения, ужасная чушь, — заметил капитан Брюер.
— Чушь лучше, чем ничего, — ласково сказала мисс Кэрью, — если только она даст нам возможность посмеяться. Могу я взглянуть на ваше сокровище, сэр Джеффри? Не сомневаюсь, что мы каким-то образом извлечем из этого массу удовольствия. Итак, листы сложены, но не разрезаны. Возможно, мистер Дандональд окажет нам любезность разрезать листы, пока сэр Джеффри завтракает; а потом мы, возможно, сможем найти укромный уголок где-нибудь под скалами и по очереди читать вслух.
Обрадованный тем, что она что-то поручила мне, я схватил нож и с энтузиазмом приготовился приступить к работе. Но при первом взгляде на первую страницу мой энтузиазм испарился. Я замер, покраснел до корней волос, и испытал сильное желание провалиться сквозь пол, нырнуть в глубины океана или, короче говоря, сделать что-нибудь, что могло бы позволить мне в кратчайшие сроки оставить как можно большее расстояние между мной и моими друзьями.
В этой макулатуре стоимостью в шиллинг я узнал свои собственные рассказы — мои неудачные, осмеянные рассказы — те самые, которые я посвятил мисс Кэрью!
И вот они оказались здесь, осужденные и отвергнутые, — переданы бакалейщику, проданы как ненужный товар и куплены на вес по два пенса за фунт!
— Ну, Фил, — сказал Бьюкенен, — этот материал читаем?
— На этот вопрос трудно ответить с первого взгляда, — ответил я.
— Но не кажется ли вам, что это может быть забавно? — спросила миссис Макферсон.
— Мадам, я не разрезал еще и дюжины страниц.
Сэр Джеффри рассмеялся.
— Однако, Фил, вы провокатор! — сказал он. — Разве вы не видите, что мы хотим, чтобы вы рискнули высказать какое-то мнение?
— Тогда я принимаю мнение капитана Брюера, — ответил я с некоторой горечью. — Я не сомневаюсь, что это ужасная чушь, и что читать это будет просто тратой времени.
— Но любое наше занятие сейчас — пустая трата времени, — сказала мисс Кэрью, — и можем ли мы заняться чем-нибудь более подходящим, чем чтением, как вы утверждаете, чуши?
Когда она произнесла это с несколько странной интонацией, я поднял глаза и обнаружил, что она пристально смотрит на меня.
Час спустя мы перенесли наши складные стулья в небольшое углубление среди скал, подальше от домов, — приятное, тенистое, уединенное место с видом на открытое море и мелким белым песком под ногами. Плеск волн и, время от времени, стук молотков на борту яхты, где сэр Джеффри разрушал свое изобретение, нарушали тишину нашего уединения.
— Итак, — лениво сказал священник, — кто начнет?
Мисс Кэрью выбрала несколько листов из стопки бумаг и, оглядев круг со своим милым, властным видом, сказала: «Начать должен мистер Дандональд. Нет, сэр, никаких возражений. Решение суда обжалованию не подлежит».
— О, королева! — ответил я. — Слышать — значит повиноваться.
И вот, коснувшись сначала бумагами головы, в знак смирения, я начал.
ГЛАВА IIIУЖАСНАЯ КОМПАНИЯ
По происхождению я француз, мое имя — Франсуа Тьерри. Мне нет нужды утомлять вас историей своей жизни. Достаточно будет сказать, что я совершил политическое преступление, что за это меня отправили на галеры, что я и по сей день являюсь изгнанником. В мое время клеймение еще не было отменено, и я мог бы показать вам выжженные буквы на своем плече.
Меня арестовали, судили и приговорили в Париже. Когда я вышел из зала суда, в моей голове звенели слова обвинительного вердикта. Грохочущие колеса тюремного фургона повторяли их в тот вечер на протяжении всего пути из Парижа в Бисетр, и весь следующий день, и следующий, и следующий, — по утомительной дороге из Бисетра в Тулон. Когда я оглядываюсь назад на то время, думаю, что, должно быть, был ошеломлен неожиданной суровостью моего приговора. Я ничего не помню ни о путешествии, ни о местах, где мы останавливались, — ничего, кроме вечного повторения travaux forsis, travaux forsis your perpetual, опять и опять, снова и снова. Ближе к вечеру третьего дня фургон остановился, дверца распахнулась, и меня провели через каменный двор, по выложенному камнем коридору в огромный каменный зал, тускло освещенный сверху. Здесь меня допросил военный суперинтендант и внес мое имя в увесистый гроссбух, переплетенный и скрепленный железом, — книга в кандалах.
— Номер Двести Семь, — сказал суперинтендант. — Зеленый.
Меня отвели в соседнюю комнату, обыскали, раздели и погрузили в холодную ванну. Выйдя из ванны, я надел «ливрею галер» — грубую холщовую рубашку, брюки из коричневой саржи, красную саржевую блузу и тяжелые ботинки, окованные железом. И наконец, зеленую шерстяную шапочку. На каждой штанине брюк, а также на груди и спине блузки были запечатлены роковые буквы «Т. Ф.». На латунной табличке спереди на шапочке были выгравированы цифры «207». С этого момента я потерял свою индивидуальность. Я больше не был Франсуа Тьерри. Я был Номером Двести Семь.
Суперинтендант стоял рядом и наблюдал.
— Давайте, поторопитесь, — сказал он, покручивая усы большим и указательным пальцами. — Уже поздно, а вы должны обвенчаться до ужина.
— Обвенчаться! — повторил я.
Суперинтендант рассмеялся и закурил сигару.
По другому каменному коридору, через другой двор, в другой сумрачный зал, — очень похожий на предыдущий, но заполненный убогими фигурами, — пронизанный шумом от звона оков и имевшимся в каждом конце круглым отверстием, в которое мрачно выглядывало жерло пушки.