Алан Грофилд - Уэстлейк Дональд Эдвин 25 стр.


— Да, — согласился Данамато. — Ладно, валяйте. — Грофилд посмотрел на Челма.

— Вопрос весьма щекотливый, — проговорил он. — Не пугайтесь, никто не станет вас душить. Но нам нужен честный ответ на этот вопрос. Это очень важно.

— Я, естественно… — Челм замолчал, закашлялся и прочистил горло. — …сделаю, что смогу, — закончил он.

— Хорошо. — Грофилд помолчал, выстраивая фразу в голове, затем спросил: — Вы точно помните, какого числа впервые легли в постель с Белл Данамато?

Лицо Челма, которое прежде было бескровным, теперь сделалось и вовсе бесплотным, будто иссиня-серая кожа покрывала грязно-белые кости.

— Я… — начал он громким пронзительным шепотом.

— Я вас не застрелю. Вы можете сказать правду, — грубовато заверил его Данамато.

Челм принялся качать головой взад-вперед, как на сеансе гипноза.

— Этого не было, — выдохнул он. — Никогда. Я… никогда. Мы договорились, мы… мы оба сказали… у нас и в мыслях не было… Мы хотели сделать это, как люди, как заведено! Быть честными и сделать все, как полагается, только после женитьбы!

Это была правда. Если кто-нибудь из населявших Землю мужчин и говорил когда-нибудь правду, то сейчас был как раз такой случай. Об этом свидетельствовало все: лицо Челма, его голос, его дергающееся туловище. Он и его невеста, Бел Данамато, никогда не ложились вместе в постель.

— Христос на кресте, — прошептал Данамато. Он покачал головой, затем махнул рукой Фрэнку. — Уберите это, — велел он, — и поместите обратно в коробочку для бабочек. Приведите мне законника.

Фрэнк и брызжущий слюной, по-прежнему все отрицающий Челм вышли из комнаты. Данамато и Грофилд переглянулись. Грофилд сказал:

— Похоже, на этот раз все могло быть по-другому.

— Уму непостижимо, — ответил Данамато.

— Мне не хотелось бы все время твердить о Харри…

— Да заткнитесь вы, — сказал Данамато.

Глава 13

Джордж Милфорд без особой напряженности занял стул напротив Данамато и сказал:

— У меня было много встреч с вашими поверенными, но вас я вижу в первый раз. Мне и впрямь жаль, что это происходит при подобных обстоятельствах.

— Разумеется, — ответил Данамато. Милфорд взглянул на Грофилда.

— Как вы? Надеюсь, несмотря ни на что, держитесь молодцом?

— Несмотря ни на что, — ответил Грофилд.

— Боюсь, вы и впрямь попали в водоворот, — сказал Милфорд.

— В чем дело? — поспешно спросил Данамато. — Разве вы не думаете, что убийство — дело его рук?

— Грофилда? — Милфорд покачал головой. — Разумеется, нет. У него не было мотива.

— Он же угрожал ей за обеденным столом.

— Вздор, — сказал Милфорд. — Я там был, а вас не было. Он не угрожал, а кочевряжился. Вам надо поискать другого убийцу, Данамато.

Данамато насупил брови и исподлобья посмотрел на него.

— Да? Кого же?

Милфорд покачал головой, пожал плечами, небрежно развел руками.

— Понятия не имею. Но это не Грофилд.

— А может, это вы.

Милфорд улыбнулся вялой снисходительной улыбкой.

— Боюсь, что нет, — сказал он. — У меня тоже не было мотива.

Данамато посмотрел на Грофилда.

— Ну? Хотите его прощупать? — Грофилд улыбнулся Милфорду. — Только не я, — ответил он. — Если мистер Милфорд считает меня невиновным, я готов ответить любезностью на любезность. Я не думаю, что мистер Милфорд убил свою клиентку, поскольку не вижу никаких на то причин. Честно говоря, чем больше я думаю, тем тверже укрепляюсь в убеждении, что это Харри.

— Довольно о Харри!

Милфорд совершенно серьезно сказал Грофилду:

— О нет, только не Харри. Он был предан Белл. Ее смерть очень подействовала на него. — Данамато обратился к Милфорду:

— Это сделал один из вас, находившихся на втором этаже. Вы сами это подстроили, поставив тех двух шпиков в охрану внизу. Так что, если это был не Грофилд и не вы… — он взглянул на Грофилда… — и не Харри… — он снова посмотрел на Милфорда: — Тогда кто же это был?

— Марба?

Данамато опустил голову, но продолжал пристально изучать Милфорда.

— Почему? Почему он?

Милфорд снова непринужденно пожал плечами.

— Он черный.

— Ну и что?

— Вам не нравится эта догадка? Жалкий негритос? — Грофилд расхохотался.

— Милфорд, — сказал он, — у нас тут серьезный разговор.

Данамато хмуро смотрел на них.

— Что происходит? Вы и прежде были знакомы между собой?

— Мы познакомились только вчера, — объяснил Милфорд. — А вот что вы думаете о намерении Белл не давать Марбе никаких денег?

Данамато склонил голову набок.

— Кто это сказал?

— Она.

— Ему или вам?

— Мне, вчера, сразу после ленча. Говорила ли она вчера вечером об этом и ему тоже, я не знаю.

— А больше она никому не говорила? — спросил Грофилд.

— Не знаю. Вероятно, нет. — Данамато посмотрел на Грофилда.

— Что вы об этом думаете? — Грофилд покачал головой.

— Не знаю. Разумеется, я предпочел бы верить мистеру Милфорду во всем, коль скоро он вынес мне такой вотум доверия, но не знаю. Все слишком уж складно.

— Тут я ничего не могу поделать, — сказал Милфорд.

— Мы можем спросить у Марбы, — продолжил Данамато.

— Это ничего не даст, — возразил Грофилд.

— Почему?

— Он скажет, что не знал об этом. А стало быть, возможен любой из трех выводов. Во-первых, что Милфорд лжет. Во-вторых, что Милфорд говорит правду, но миссис Данамато еще не успела ничего сказать Марбе. В-третьих, что Марбу поставили в известность, и лжет он. Но даже если подтвердится третий вывод, это еще не будет означать, что убил ее Марба. Он мог просто пытаться избежать неприятностей.

— Вы опустили слово «мистер», — заметил Милфорд. Грофилд улыбнулся ему.

— Я знаю. Я говорил как беспристрастный наблюдатель. Вы не против, если я задам вам вопрос?

— Ничуть.

— Вы стали поверенным миссис Данамато совсем недавно, так ведь?

— Да. Чуть больше месяца назад.

— Когда она ушла от мужа? — Милфорд кивнул.

— Простите меня, мистер Милфорд, — сказал Грофилд, — но мне кажется, что на родине у вас, вероятно, почти не было практики, коль скоро вы смогли вот так взять и уехать на целый месяц.

Милфорд скорчил почти такую же кислую мину, как у Данамато.

— Почти никакой практики? — повторил он. — По правде говоря, вообще никакой.

— Вы отошли от дел? — Милфорд вздохнул.

— Ладно уж, — сказал он. — Я, в общем-то, и не думал, что мне удастся избежать разговора на эту тему. Как-то раз возник скандал, и после него мое имя перестало иметь сколь-нибудь заметный вес в среде поверенных.

— Правовой скандал?

— Не совсем. Я бросил жену ради одной девушки.

— Девушки? — эхом отозвался Грофилд. Милфорд смежил веки.

— Совершенно верно. Она была школьницей. Мы уехали на семь недель, мы… Тут не было виноватых. Мы… — Он снова открыл глаза и посмотрел на Данамато. — Ваша жена знала об этом, — продолжал он. — Ко мне ее прислал один мой друг. Ему достало любезности сказать, что при всей моей неразумности в личных делах я все же неплохой поверенный и смогу уделить ей столько времени, сколько требовалось для разрешения всех затруднений.

— Это были затруднения исключительно правового толка? — спросил Грофилд.

Милфорд хмуро и брезгливо взглянул на него.

— Что сие означает?

— Просто мне стало любопытно, только ли старшеклассницами вы увлекаетесь в нерабочее время. — Милфорд вскочил.

— Грофилд, — сказал он, — а вы никто иной, как грязный ублюдок, эдакий дружелюбный тихушник.

— Я просто гадал, — ответил Грофилд.

— А я гадаю, — сказал ему Милфорд, — не слишком ли поспешил оправдать вас в связи со смертью Белл. — Грофилд улыбнулся.

— Благодарю вас, мистер Милфорд, — ответил он. — Коли над моей головой нависло такое, не мне вас обвинять. — Грофилд повернулся к Данамато. — Вы знали вашу жену, — сказал он. — Вы знали, что она вряд ли дала бы обет целомудрия. С Роем Челмом каши было не сварить, тогда от кого она получала желаемое? Выходит, от одного из трех. Харри, Марбы или от этой грозы школьного двора.

— Грофилд, — сказал Милфорд, и голос его задрожал, — вы заходите слишком далеко.

— Я не могу зайти слишком далеко, — ответил Грофилд. — У меня петля на шее.

— Позвольте мне сделать другое предположение, — сердито сказал Милфорд. — Белл ни с кем здесь не спала. Ни с Харри. Ни с Марбой. Ни, разумеется, со мной. Напомню вам, что я тут с женой, и, даже будь у меня желание, даже будь оно у Белл, в этом доме такое было бы невозможно.

— Не невозможно, — возразил Грофилд. — Трудно, но не невозможно. Вы могли бы сделать это, адвокат. Раз уж вам удалось заставить школьницу отбиться от стаи путешествующих одноклассниц, то удалось бы и…

— Заткнитесь! — заорал Милфорд. Он по-прежнему стоял и, очевидно, прикидывал, не ринуться ли ему на Грофилда.

— Милфорд, вы упоминали о каком-то другом предположении, — напомнил ему Данамато.

Милфорд слегка покачнулся, словно желание броситься на Грофилда расстроило его вестибулярный аппарат, потом глубоко вздохнул, посмотрел на Данамато и ответил:

— Да. Я полагаю, Белл начинала понимать, что никогда не сможет выйти замуж за Роя. Не знаю, собиралась ли она вернуться к вам, но думаю, что с Роем она покончила, или, во всяком случае, намеревалась покончить в скором времени. И я могу поклясться, что у нее ни с кем не было здесь шашней. Но вдруг ей приспичило иметь рядом видного мужчину. Для того, чтобы появляться в обществе, как она говорила, но, возможно, и для близких отношений тоже. Возможно, на самом деле Грофилд был нужен ей для постели, и, когда все мы улеглись спать, она могла отправиться к нему, чтобы поговорить на эту тему. Она отличалась непосредственностью и прямотой, поэтому, возможно, пошла к нему в комнату…

— Труп-то нашли в ее комнате, — прервал его Данамато.

— Об этом я еще скажу, — ответил Милфорд. — Вы же знаете, какой у Грофилда норов, он ведь выказал его вчера вечером за обедом. Вот Белл и разбудила Грофилда. Ей нужен был жеребец, но он воспротивился. Они поссорились, Грофилд пришел в бешенство и убил ее. Затем он отнес тело в спальню Белл, вернулся в постель и стал ждать, пока кто-нибудь другой обнаружит труп.

Наступило молчание. Оно затянулось, но вот Данамато повернулся к Грофилду, горько улыбнулся и сказал:

— Ну, теперь и у вас появился мотив.

— Удивительно, — сказал Грофилд. — Женщина с такими аппетитами, как у Белл Данамато, проводит целый месяц под одной крышей с мужчиной, недавно пережившим скандал из-за своего распутства и нанятым ею благодаря этому обстоятельству, и даже ни разу к нему не пристает. Я просто в изумлении.

— Я с женой, — сказал Милфорд. — Уж и не знаю, что могло случиться, не будь ее здесь. Белл мне очень понравилась. Но со мной была Ива, и ничего не случилось.

— Возможно, — ответил Грофилд. Он посмотрел на Данамато. — По-прежнему, «возможно», — добавил он. — Возможно, я, возможно, Милфорд, возможно, кто-то еще. Вы знаете слишком мало, чтобы быть в чем-то уверенным.

— Но вы по-прежнему во главе списка, — ответил Данамато. Грофилд кивнул.

— Как ни печально, но это правда. Мне больше не о чем говорить с Гумбертом Гумбертом А вам?

— С кем?

— С Милфордом.

Милфорд улыбнулся Грофилду и покачал головой.

— Никогда не пытайтесь подставить адвоката, — сказал он.

— Постараюсь это запомнить, — пообещал ему Грофилд.

Глава 14

Ива Милфорд напоминала сжатую пружину часов. Волосы ее были стянуты так туго и так прилизаны, что казалось, будто ее причесывали еще испанские инквизиторы. Стан ее казался не просто затянутым в корсет, а окаменевшим, как ископаемый лес. Темно-коричневый костюм и аляповатая блузка кораллового цвета делали ее похожей на второразрядную старую шлюху из машинописного бюро, а лицо выглядело неприступным, как банк в воскресный день.

Ива вошла и осталась стоять. Невероятно, но она держала в руках дамскую сумочку, прижимая ее к животу. У нее был вид возмущенной матери, пришедшей в полицейский участок за своим малолетним хулиганом.

— Я хочу уехать домой, — заявила она, причем тоже возмущенно. — С меня довольно, я хочу домой.

— Под этим кровом лежит мертвая женщина, — напыщенно заговорил Данамато.

— Точнее, внизу, в морозильнике, — вежливо добавил Грофилд.

Ива поразилась; как и следовало ожидать. Она вытаращила на Грофилда глаза, но ничего не сказала.

Данамато сердито зыркнул на Грофилда, потом опять взглянул на Иву Милфорд.

— В общем, — сказал он, — она лежит здесь, и она мертва. И никто не уедет домой, никто вообще никуда не уедет, пока я не установлю с точностью, кто ее убил.

— Что ж, я этого не делала, и мой муж, разумеется…

— Безусловно, это сделали вы, — сказал Грофилд. Она снова уставилась на него.

— Что?

— Вы подозревали, что ваш муж снова взялся за старое, — пояснил Грофилд. — Вы подозревали это уже недели две, не так ли?

— Мой муж обещал мне…

— Это только все усугубило, — ответил Грофилд. — Когда он нарушил торжественное обещание, данное после истории со школьницей, когда он начал…

— Он его не нарушал! Что вы такое говорите?

— Я говорю, — продолжал Грофилд, — что, когда вы увидели, как ваш муж вышел из комнаты Белл Данамато прошлой ночью, вы вошли туда, преисполненная решимости убить ее. Сначала вы ударили ее чем-то, оглушили, а потом затянули проволоку у нее на шее.

— Я? Я? — Ива Милфорд сжала одной рукой свою сумочку, а другой ухватилась за спинку стула, на который так и не села, и с ужасом и недоверием уставилась на Грофилда.

Тот как ни в чем не бывало повернулся к Данамато.

— Вы только посмотрите на нее, — сказал он. — Весь ее облик свидетельствует о виновности.

Данамато не стал смотреть на Иву Милфорд, а посмотрел на Грофилда.

— Вы так и не угомонитесь, а? — сказал он. — Эта женщина? Да вы только взгляните на нее, Господи!

— Вы думаете, она бы не пошла на убийство, чтобы сохранить мужа? Посмотрите на ее лицо, одежду. Посмотрите, как она держит свою сумочку. Думаете, перед вами добродушная матрона? Эта женщина — вулкан. Она из тех сучек, которые подавляют в себе чувства, а потом вдруг ни с того ни с сего набрасываются на водителя автобуса. Вы только посмотрите на нее, Данамато. Думаете, я сочиняю?

Данамато, наконец, перевел взгляд на Иву Милфорд и успел увидеть, как потрясение сменяется негодованием. Ее маленькие светлые глазки, устремленные на Грофилда, пылали ненавистью. Данамато задумчиво произнес:

— Да, конечно, сочиняете, но все равно это может оказаться правдой.

— Ты, ублюдок! — истошно завопила Ива Милфорд и бросилась на Грофилда, замахнувшись своей сумочкой.

Грофилд скатился со стула, одновременно схватив Иву за запястье и швырнув ее на стол. Она растянулась поперек стола, едва не огрев сумочкой Данамато, и тогда Грофилд шмыгнул за спину Джека, который стоял, разинув рот.

Джек резко повернулся, схватил Грофилда и крикнул:

— Куда ты собрался, черт возьми?

— Куда-нибудь подальше от нее, — ответил Грофилд. Тем временем Фрэнк и еще один охранник схватили Иву Милфорд и крепко держали ее. Она что-то верещала и норовила запустить сумочкой в Грофилда.

Перекрывая производимый ею шум, Грофилд крикнул Данамато:

— Видите? Это ли не признание вины!

— Уберите ее отсюда! — заревел Данамато, и Иву Милфорд уволокли прочь.

Наступила тишина, Джек неохотно отпустил Грофилда, который снова сел на свой стул и сказал:

— Вы заметили кое-что любопытное? Рано или поздно все они называют меня ублюдком.

— Это нетрудно понять, — сказал Данамато. Грофилд протянул руку к блокноту Данамато и предложил:

— Давайте-ка просмотрим список. Насколько я понимаю, тот или иной мотив есть у всех. Может, попробуем вычислить самый вероятный?

Данамато отодвинул блокнот подальше.

— Это вы, — сказал он. Грофилд покачал головой.

— Нет. Я этого не делал. А как насчет…

— Думать я буду без вас, — сказал ему Данамато и велел Джеку: — Отведите его наверх в его комнату. Заприте на замок.

— Зачем? — спросил Грофилд.

— Я намерен все обдумать, — сказал Данамато. — И когда я кончу думать, кто-то здесь умрет. Сейчас я полагаю, что это будете вы. Я дам вам знать, когда обрету полную уверенность. Джек, уведи его.

Грофилд встал.

— Могу я попросить об одолжении?

— Что?

— Я еще ничего не ел. Я проделал все это на пустой желудок и, поверьте, успел совсем изголодаться. — Данамато гаденько улыбнулся.

Назад Дальше