Алан Грофилд - Уэстлейк Дональд Эдвин 26 стр.


— Желаете набить брюхо? Разумеется. Джек, своди его сначала на кухню, накорми чем-нибудь, а уж потом отведи наверх.

— Спасибо, — сказал Грофилд.

— Приятного аппетита, — по-французски ответил Данамато.

Глава 15

Окна были забраны красивыми решетками в испанском стиле. Служили они в основном для украшения, но крепкие железные прутья были намертво вмурованы в стену с наружной стороны, что создавало приятное с эстетической точки зрения, но омерзительное с точки зрения Грофилда сочетание декоративности с функциональностью.

Внизу стояли две машины, черный «мерседес», который Грофилд впервые увидел вчера, и бирюзово-белый «понтиак». Хотя иногда мимо проходил один из людей Данамато, никто, похоже, не наблюдал за задворками постоянно. Будь у Грофилда возможность выбраться из комнаты, спуститься вниз и влезть в одну из машин, он мог бы быстренько прорваться сквозь проволочную изгородь и удрать отсюда ко всем чертям.

Как ни крути, а побег, похоже, самый верный способ остаться в живых. Грофилд прекрасно знал, что убийство совершил один из шести вчерашних гостей, но знал он и то, что все они имели и мотивы, и возможности и с этой точки зрения были примерно в равном положении, во всяком случае, по мнению Данамато. За исключением, разумеется, самого Грофилда. Можно ли как-то повлиять на это его мнение? А если Данамато прослушает магнитофонную запись допросов и придет к какому-нибудь выводу? Грофилд еще раз перебрал в памяти все, о чем они говорили, но, вроде, ничего не нащупал. Ни одной зацепки в словах опрашиваемых; никто, кроме него самого, не сказал ничего важного для Данамато. Надо драпать. Если он хотел жить и впредь, следовало оказаться где-нибудь в другом месте, а не здесь. Только вот как?

Его аккуратно упаковали в коробочку, и оставалось лишь ждать, когда Данамато решит, что пора снимать обертку. В комнате было два зарешеченных окна, через них не вылезти. Две двери. За первой — стенной шкаф, вторая вела в коридор. Чулан был самый обыкновенный, а дверь в коридор была на замке. Он уже дергал ручку, пытался просунуть картонку между дверью и рамой, чтобы открыть замок, но из этого ничего не вышло. Петли были изнутри, до них не добраться, а сама дверь была сделана из тяжелого твердого дерева.

В прошлый раз за ним приходили трое, и он полагал, что вряд ли впредь они станут обходиться меньшим числом. Трое профессионалов, все при оружии, все начеку. А что он может им противопоставить?

Можно было бы запустить в них чемоданом. Прекрасная мысль.

Грофилд расхаживал по комнате, пытаясь до чего-то додуматься, а думать приходилось о многом. Он начинал мозговать, как выбраться из комнаты, а затем вдруг обнаруживал, что думает вместо этого о Марбе или Рое Челме, или Иве Милфорд и о том, убийца ли один из них. Тогда он сосредоточивался на этом, но довольно скоро оказывался у открытого окна и осматривал болты, на которых держатся прутья.

Затруднение состояло в том, что надо было разрешить два затруднения, причем оба представлялись неразрешимыми. Он не находил способа удрать и не мог найти ни единого указания на то, кто убил Белл Данамато. Потерпев поражение на обоих фронтах, он метался между своими головоломками, как теннисный мяч на сентябрьском корте.

Грофилд был не в своей тарелке, он не любил одиночества, предпочитая работать в команде. Если он играл на сцене, то со всей остальной труппой, а если воровал, так непременно с шайкой по заранее разработанному плану. Грофилд не привык работать в одиночку да еще и писать для себя роль, поэтому пока он был весьма невысокого мнения о своем исполнении. Он не добился ничего, разве что медленно, но верно усугублял свое положение, как человек, отбивающий чечетку на зыбучих песках.

От двери донесся щелчок. В замок вставили ключ. Грофилд снова стоял у окна, мрачно разглядывая плотно закрепленные болты и размышляя о своем неумении толком импровизировать. Услышав, как в замке поворачивается ключ, он отпрянул от окна, забился за кровать и остановился с таким расчетом, чтобы оказаться за дверью, когда она откроется. С таким же успехом он мог лечь на пол и брыкаться ногами.

Дверь медленно открылась примерно на фут и застыла, казалось, на несколько лет. Грофилд стоял на цыпочках, опустив руки, сжимая и разжимая кулаки.

Затем кто-то прошептал.:

— Мистер Грофилд?

Это была женщина.

Грофилд высунул руку за дверь примерно на высоте человеческого роста, нащупал волосы, вцепился в них и дернул, одновременно захлопывая дверь плечом.

Дверь едва не зацепила ее, когда она, увлекаемая рукой Грофилда и ойкая, влетела в комнату. Грофилд отпустил ее, она развернулась и упала боком на кровать. Грофилд стоял спиной к двери, глядя на нее.

Патриция Челм. Она растянулась на кровати, но тотчас вскочила, как только вновь обрела равновесие. Лицо ее раскраснелось, она встала, яростно разгладила юбку и шарахнулась прочь, хрипло прошептав:

— Вы чего это? Зачем вы так делаете?

— Я нервничаю, — ответил он. Оброненный Патрицей ключ лежал на полу возле него. Грофилд поднял его и сунул в карман. — Естественно, я рад вашему приходу, — сказал он. — Чем он вызван?

— Мы хотим, чтобы вы помогли нам, — ответила Патриция.

Она уже малость овладела собой.

— Мы?!

— Рой и я.

— Как я могу помочь вам?

— Вы увезете нас отсюда на машине.

— Почему я?

— Вы были правы, — сказала она. — Там, внизу. Мы не умеем водить машину, ни он, ни я.

— Машину может вести каждый, — заявил Грофилд. Она покачала головой.

— Мой отец не верит в некоторые вещи. Например, в телевидение, автомобили.

— Как же вы путешествуете?

— На такси. Или пешком. — Грофилд покачал головой.

— Ну что ж, — сказал он. — Всякое бывает. Значит, вам нужен шофер.

— Да, — ответила она. — А вам нужно выбраться отсюда. Вы знаете, мистера Данамато не одурачили. Он по-прежнему считает, что его жену убили вы.

— Я ее не убивал.

— Разумеется, убили, — заявила она. — Но мне все равно. Нам надо уехать отсюда, вам тоже, так что мы на какое-то время объединим усилия.

Грофилд внимательно разглядывал ее.

— А почему вам нужно убраться отсюда?

— Рою нужно. Из-за мистера Данамато.

— Почему?

— Вы же не думаете, что мистер Данамато позволит Рою уехать отсюда живым, правда?

— Думаю, — ответил Грофилд.

— Ну, вы ошибаетесь, — сказала она. — Рой увел у него жену. Кроме того, мы будем знать, что он убил вас, и станем опасными свидетелями, слишком осведомленными.

Грофилд был уверен, что эту роль для нее написал Данамато и что он не преисполнен жаждой мщения влюбленному, который хранил целомудрие. Но, с другой стороны, именно ошибочное мнение Патриции Челм по этому вопросу привело ее сюда с серебряным подносом, на котором лежала жизнь Грофилда, так что не имело смысла спорить с ней и объяснять истинное положение дел. Поэтому Грофилд сказал:

— Я понимаю, что вы имеете в виду. Стало быть, вы хотите, чтобы я помог вам двоим убраться отсюда.

— Мы поможем друг другу, — сказала она. — Я выпущу вас из этой комнаты, а вы поведете машину.

— Договорились, — согласился он. — Какую машину?

— У меня есть ключи от машины мистера Милфорда.

— От «понтиака»?

— От бирюзово-белой, да.

— Это «понтиак», — объяснил Грофилд.

— В самом деле? Как бы там ни было, нам пора в путь, да?

— Где Рой?

— Прячется в машине, — ответила она. Потом прохладно улыбнулась и добавила: — Нет, мистер Грофилд, вам не удастся силой отобрать у меня ключи и уехать одному.

Такие мысли у Грофилда были. Он ухмыльнулся, пожал плечами и сказал:

— Ладно. Что-то теряешь, что-то находишь. Позвольте только закрыть мой чемодан, и я с вами.

— Вы собираетесь взять чемодан?

— Там моя зубная паста. Вы что, хотите, чтобы у меня были дырки в зубах?

Грофилд закрыл чемодан и подхватил его. Потом подошел к двери, открыл ее и выглянул в коридор. Там было пусто. Он сделал знак Патриции Челм, и она последовала за ним.

Лестница была в конце коридора, у поворота направо. Ни в коридоре, ни на лестнице они никого не встретили, но уже почти в самом низу услышали приближающиеся голоса.

— Сюда! — сказал Грофилд, направляясь к ближайшей закрытой двери.

Это оказалась подсобка, где хранились швабры и плащи. Они втиснулись туда вдвоем, да еще кое-как втиснули чемодан, и прикрыли за собой дверь.

В темноте как-то забывалось, что Патриция Челм была бесполым существом. Когда она прильнула к Грофилду плечом, боком и бедром, то показалась ему обыкновенной девушкой; пахло от нее, как от девушки, дыхание звучало как девичье. Грофилд поймал себя на том, что помимо воли начинает испытывать интерес к Патриции Челм, и ему пришлось одернуть себя, вспомнив, что эта обманчивая девушка — на самом деле чопорная девственница, считавшая его жестоким убийцей, а кроме того, они оба оказались в отчаянном положении, и сейчас не время заниматься глупостями.

Думай о деле, Грофилд. Тут негде, и сейчас некогда. Да и не стоит она того.

Голоса за дверью затихали и, наконец, замерли. Грофилд прошептал:

— Ладно. Я не могу дотянуться до ручки.

— Я ее держу.

Стало светло, и Грофилд перестал испытывать к ней интерес; Патриция Челм снова превратилась в бесполое существо с плотно сжатыми губами — то самое, которое вошло с ним в кладовку.

У двери им пришлось с минуту подождать: вдоль дома лениво прохаживались двое людей Данамато. Наконец они свернули за дальний угол.

На этот раз Грофилд пошел впереди; он пригнулся и затрусил вперед, надеясь, что никто не выглядывает из окна наверху. Ему хотелось бы иметь немного времени, чтобы вывести из строя «мерседес», но это было невозможно. Надо поскорее убраться отсюда к чертям и положиться на судьбу.

Грофилд открыл дверцу «понтиака» с пассажирской стороны, швырнул чемодан через спинку переднего сиденья назад, скользнул за баранку. Девушка влезла вслед за ним и захлопнула дверцу. С грохотом.

— Иисусе Христе! — воскликнул Грофилд. — Нельзя ли потише?

— Простите.

Он щелкнул пальцами.

— Дайте мне ключ.

Она долго рылась в кармане юбки и наконец вытащила связку ключей.

— Это…

— Я знаю, который, — сказал Грофилд, схватил связку, нашел ключ с шестиугольной головкой и сунул его в замок зажигания. — Где ваш брат?

— Рой? — позвала она, оглянувшись назад. С пола донеслось:

— Тут я.

— Умница, — сказал Грофилд и повернул ключ в замке.

«Понтиак» был простенький. Он завелся с первого раза. Грофилд включил передачу, нажал на педаль газа, и они помчались по подъездной аллее к джунглям.

В зеркале заднего обзора Грофилд видел, как из парадной двери дома выбегали люди. Но джунгли сразу поглотили беглецов, машина подпрыгивала и кренилась на проселке. В зеркале заднего обзора появился Рой Челм.

— Я попытаюсь добраться до Сан-Хуана, — сказал Грофилд. — В этом случае, если мы попадем на шоссе…

— Нет, — возразил Рой Челм. — Когда доберетесь до асфальта, сверните направо.

— Эта дорога приведет нас в горы, где мы сразу же попадемся.

— Едем туда, — решил Челм.

— Тот «мерседес» гораздо быстроходнее нашей машины, — сказал Грофилд. — Они нас догонят.

— Делайте, что я говорю, — настаивал Челм.

— Идите вы к черту, — отмахнулся от него Грофилд.

— Делайте, как я говорю, — повторил Челм. И чем могла быть эта холодная штуковина, которую он приставил сбоку к шее Грофилда, если не дулом пистолета?

— Проклятье, — устало сказал Грофилд.

Глава 16

На повороте Грофилд не стал сбрасывать скорость. Держа ногу на педали газа, он резко крутанул баранку, и «понтиак» с ревом выскочил на 185-е шоссе и пошел юзом, как торпедный катер над водопадом. Пожилой «Шевроле», ехавший навстречу, вильнул в кювет, чтобы избежать столкновения, а Грофилд знай себе крутил баранку туда-сюда, не давая «понтиаку» лечь на бок, как ему того ни хотелось. Наконец машина снова обрела остойчивость и решила катить по дороге на всех четырех колесах. Грофилд угрюмо склонился над рулем, вцепившись в него сверху обеими руками, и с ненавистью уставился сквозь лобовое стекло на узкую извилистую асфальтовую дорогу, по обеим сторонам которой тянулись джунгли.

Рой крикнул высоким дрожащим голосом с заднего сиденья:

— Вы хотите нас угробить?

— Я хочу сохранить нам жизнь, — резко ответил Грофилд.

Он бросил быстрый взгляд в зеркало. Поворот все еще был виден, а «мерседес» еще не появился. «Шевроле» успел выбраться из кювета и опять чухал по дороге. Если повезет, «мерседес» врежется в него и выйдет из строя.

Черта с два.

Грофилд снова посмотрел на дорогу впереди, на визжащих шинах взял два поворота, а когда в следующий раз бросил взгляд в зеркало, выезда на шоссе уже не было видно. И по-прежнему никакого «мерседеса».

— Теперь вы можете сбавить ход, — сказал Рой все таким же испуганным голосом.

— А то как же, — ответил Грофилд.

— У меня пистолет, приставленный к вашей голове, мистер Грофилд.

— Прекрасно. Если вы хотите убить меня на скорости семьдесят пять миль в час, пожалуйста.

Сидевшая рядом с ним Патриция Челм повернулась и сказала брату:

— Пусть едет, Рой. По-моему, мистер Грофилд виртуоз в этом деле.

— Спасибо, — сказал Грофилд.

Выехав из-за поворота, он увидел посреди дороги старый «плимут», тащившийся впереди. Грофилд нажал на гудок, не сбавляя скорости, и проскочил между «плимутом» и стволами нескольких деревьев. Справа донесся легкий скрежет (он все-таки поцеловал «плимут» на прощанье), потом они снова вырвались на простор и покатили дальше.

По-прежнему обращаясь к брату, Патриция Челм спросила:

— Почему ты настоял на том, чтобы мы поехали в эту сторону? Мы ведь хотим добраться до Сан-Хуана, разве нет?

— Они предполагают, что мы попытаемся добраться до Сан Хуана, — ответил Рой. — Если бы мы поехали туда, они тотчас догнали бы нас. Не забывай, с нами в машине убийца. Данамато может даже призвать на помощь полицию.

— Впереди перекресток, — предупредил Грофилд. Можно было ехать прямо или свернуть налево. Обе дороги были асфальтовые, совершенно одинаковые, хрен и редька.

— Езжайте прямо, — велел Рой.

Грофилд поехал прямо. Два мальчишки, сидевшие на корточках у обочины на перекрестке, разинули рты и проводили глазами пронесшуюся мимо машину.

Дорога извивалась все круче и чаще, и Грофилд был вынужден то и дело жать на тормоз. На каждом повороте покрышки визжали, то на правой обочине, то на левой. Машин почти не было, а если попадались, Грофилд обгонял их с любой стороны, справа или слева; ревел мотор, гудел клаксон, скулили шины.

Патрицию Челм то и дело швыряло на Грофилда, а это было чревато опасностью, и в конце концов он сердито сказал:

— Ради Бога, у вас что, нет привязного ремня?

— А что? Вы намерены устроить аварию?

Такого замечания он от нее не ожидал и пожалел, что не может увидеть выражение ее лица: в этот миг он обгонял на слепом повороте тяжело ползущий грузовик.

Обойдя его, Грофилд все-таки взглянул на Патрицию Челм, но ее лицо не выражало ровным счетом ничего.

— Я хочу только, чтобы вы не толкали меня под руку и не мешали вести машину. Пристегнитесь.

— Ах, вот оно что. Хорошо. Простите меня. — Дорога пошла на подъем. Джунгли делались все больше похожими на джунгли, крестьянские лачуги попадались все реже, а машин не было совсем.

— Куда это, черт побери, вы меня загнали? — спросил Грофилд.

— Подальше от Данамато, — ответил Рой.

— Возможно. Патриция, посмотрите в перчаточном ящичке, нет ли там карты. — Она посмотрела и сказала:

— Есть.

— Определите, где мы находимся.

— Как? Я сроду не смотрела на карту.

— Господи, Боже! Челм, а как насчет вас?

— Я попробую, — с сомнением сказал Челм, — хотя тоже сроду на них не смотрел.

— А, да пошло оно все к черту! — Грофилд нажал на тормоз. Багажник «понтиака» занесло в одну сторону, потом в другую, и машина остановилась. — Дайте мне карту, — потребовал Грофилд, выхватывая ее из рук Патриции Челм.

Тут он увидел пистолет, лежавший между ними на сиденье. Когда он тормознул, Рой Челм врезался в спинку сиденья и на миг опешил, а пистолет выпал из его руки и оказался на сиденье, между Патрицией и Грофилдом. Оба они только теперь увидели его. Увидели одновременно. Но Грофилд оказался проворнее. Ногти Патриции Челм впились ему в тыльную сторону ладони, но пистолетом завладел он.

— Так, — произнес Грофилд, улыбаясь пистолету. — Так, так так.

Назад Дальше